关于中西方称赞语差异的对比分析.docx

上传人:b****1 文档编号:23020012 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:10 大小:54.39KB
下载 相关 举报
关于中西方称赞语差异的对比分析.docx_第1页
第1页 / 共10页
关于中西方称赞语差异的对比分析.docx_第2页
第2页 / 共10页
关于中西方称赞语差异的对比分析.docx_第3页
第3页 / 共10页
关于中西方称赞语差异的对比分析.docx_第4页
第4页 / 共10页
关于中西方称赞语差异的对比分析.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

关于中西方称赞语差异的对比分析.docx

《关于中西方称赞语差异的对比分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于中西方称赞语差异的对比分析.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

关于中西方称赞语差异的对比分析.docx

关于中西方称赞语差异的对比分析

关于中西方称赞语差异的对比分析

王焱MF1020030

摘要:

我们学习任何一种语言,其根本目的就是用来交际,而在我们的日常交际中,有一种现象就是称赞语的广泛使用。

不管我们有没有注意到它,称赞语事实上都无时不在,无处不在。

称赞语是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进。

作为一种社会语言,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。

随着我国国力的日益增强,跨文化交际随之升温。

在跨文化交际中,称赞语同样存在。

但中西方各自不同的文化却蕴育出了不同的称赞语。

了解中西方各自的称赞语及其差异,有助于我们更好地和外国人交流,减少交际中不必要的误会和尴尬,推进交流的顺利进行。

这篇论文首先介绍了称赞语的定义,特征、以及功能等内容,随后探讨了中西方各自的称赞语,接下来着重对比分析中西方称赞语的差异。

 

关键词:

中西方称赞语;差异;对比分析

一、什么是称赞语

称赞语,又称恭维话,我们先来看牛津大词典对它的解释:

“Compliments,asakindofspeechact,isconsideredtobecloselyrelatedtopoliteness.Itistheexpressionofpraise,admiration,approval,etc”(OxfordDictionary,1997:

283)。

牛津词典对它的解释用汉语来说就是:

称赞语作为一种言语行为,被认为和礼貌紧密相连,它是一种对别人赞扬,敬仰和支持的表达。

下面再看现代汉语词典第五版对称赞和恭维的解释:

“称赞---动词,用言语表达对人或事物的优点的喜爱”(现代汉语词典第五版,2010:

171)“恭维---动词,为讨好而赞扬”(现代汉语词典第五版,2010:

477)。

关于称赞语的定义,可以说两个字典的解释还是有一定的相似之处。

简而言之,称赞语是在一定的交际场合所使用的用来夸奖,赞许,支持和表扬别人的话语。

二、称赞语的基本特点

称赞语包括两部分:

发话人发出恭维语和受话人作出相应的反应。

恭维语的一个明显特征就是使用积极的评价语言。

称赞语不同于其他言语行为在于没有负面评价词汇的出现,出现在恭维语中的几乎都是正面评价语言。

恭维语的运用和社会、文化有着密切的联系。

不同的文化社团对恭维语的对象、内容、场合以及对恭维语的反应各有不同。

恭维语运用的场合在不同的文化背景下也是不同的,例如,虽然中国和西方恭维语的主要功能都是保持双方和谐一致的关系,但西方恭维语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬、关心对方。

对于恭维语的反应,西方回答恭维语的正确反映是“Thankyou”,而在中国则是传统的自谦式。

一般来讲,当受到恭维时,中国人常选择“不接受”“非同意”的方略,或回答“没什么”、“哪里,哪里”。

三、称赞语的功能

1.中国人的性格

中国人的性格深受儒家思想影响数千年。

善良,正直,诚实,忠诚,孝廉,理性,勤劳,富于进取心等可以归结为国人的优良品格。

但是实用主义,功利主义,私德,顺从,嫉妒等却也是明显的性格瑕疵。

中国人的法律意识略显单薄,他们的哲学在某种程度上就是儒家经典教义。

人们对这些传统伦理,教义的践行也许并不总是发自内心的。

中国人不主动表达个人需求,做起事情来爱以一种间接地方式进行。

中国人往往很重视他人的外表和对别人的直观印象,很关心别人是君子还是小人.,也很看重自己给人的第一印象。

中庸之道贯穿于我们生活的方方面面。

在我们中国人眼里,集体主义至上,个人主义有时就是自私的代名词。

人们心中也有很强的等级观念,这与几千年来的封建社会密切相关。

2.中国社会的称赞语

上面简要地谈了国人的性格,而在实际生活中的称赞语也深受此影响。

当我们称赞别人时,我们更愿意以一种不太直接的方式来说,为的是不让别人感觉不舒服。

而当我们被别人称赞时,我们却常常自谦,自贬,不会很主动地接受别人的称赞。

下面看些例子:

(1)----你英语说得真不错。

----:

哪里,其实我说得差得要死。

联想我们在实际生活中的体验,相信大多数人在面对同样的称赞时也会做出相同的反应。

(2)---今天发型不错啊!

----没有,很丑的啦。

也许实际上听话人发型的确很好,但是她就还是选择拒绝承认,对于称赞者给出了否定回答.从中也可以看出被称赞者试着保持一种低姿态。

(3)甲:

你儿子学习真好,班里前几名呢!

乙:

他呀就爱玩,一点不专心学习。

我经常说他。

如果从正常逻辑理解,对于一个学习好的人我们怎么还要去责备他呢。

可事实上我们中国人在实际生活中就是这样回答甲的称赞语的。

五、西方社会的称赞语

1.西方人的性格

经历了海外探索时代,殖民时代,文艺复习,启蒙运动,三次工业革命,建立了于完善的资本主义制度和各种社会体制,西方人的特点看似复杂。

“希腊的哲学,罗马的法律和基督教的道德共同奠定了西方文化传统”.(孟昭毅,曾艳兵,《外国文化史》,北京大学出版社,2008:

100)。

长时间以来,西方人一直在追求所谓的自由,民主和平等,强调个人权利的实现。

发达的资本主义,完善的社会福利制度和浓厚的文化氛围让西方人有与生俱来的优越感。

西方人推崇个人主义。

在情感表达上,西方人积极主动,勇敢大胆,即使被拒也没无所畏惧。

当选择伴侣时,西方人也许会说:

“他让我眼前一亮”,而中国人也许会说“这人心肠不错”。

西方人追求一种控制人类社会和大自然的力量,我们的“天人合一”在他们那却是“人定胜天”。

拿喝酒来说,西方人喜欢饮酒,他们喜欢在吃饭时睡觉前喝上一小口,但是却很少关心别人的感受,他们是为自己的高兴而喝,喝的结果不那么重要。

但是在中国,好像不喝醉不开心。

所谓“感情深,一口闷。

感情铁,喝出血”备受推崇。

西方社会的个人主义旨在保证和尊重个人的基本权利,但这在中国却不一定为大家所接受。

有时我们认为个人主义就是自私。

中国社会是人情社会,而西方却是金钱和法制社会。

2.西方社会的称赞语

当西方人在称赞别人时,他们也许不那么关注是一以种直接或是间接的方式。

而当他们被别人称赞时,他们也许会欣然接受。

来看下面几个例子:

(1)A:

You'relookingverysmarttoday.

B:

Thankyou.Soareyou.

此例中,B给了A积极的回答,并顺便称赞了对方。

这种交际在西方人看来也许是司空见惯。

(2)A:

YourJapaneseisverygood.

 B:

Well,mylisteningisn'ttoobad,butIstillhavealotofproblemswithspeaking.

此例中,面对A的称赞,B没有直接回答,而是勇敢地说出自己的优缺点,这与上文分析的西方人的性格有一些吻合之处。

(3)”you’rejustanangelofmine.it’sbeyondmywordstodescribeyourbeauty.Iloveyou,Rose.ThereisnothingIcouldn’tgiveyou;thereisnothingIwoulddenyyou,ifyouwouldnotdenyme.Openyourhearttome.”

这是电影《泰坦尼克号》的经典台词,主人公Jack对所爱之人的大胆表达震人心脾。

对所爱之人的赞美发自内心,即使被拒绝也无所遗憾了。

而我们中国人说出这样的话语似乎还需要很大的勇气。

六、中西方称赞语差异对比

1.“中英恭维语语言学层面的比较”(梁茂广,王国锋,2005,《英汉恭维语的跨文化对比研究》)

(1)句式的比较:

美语中85%的恭维语只用了三种句式。

1)人称代词+{Be/Look}+程度副词+形容词如:

Youlookreallylovely.

2)人称代词+程度副词{like/love等}+名词短语如:

Isimplylovethatpuppy.

3人称代词+bea(程度副词)+形容词+名词短语如:

That’sareallynicecoat.

汉语恭维语中也有三类主要句式:

1)名词短语+副词+形容词你这衣服真漂亮)。

2)第二人称+动词+副词+形容词你说得真好)。

3)第二人称+名词短语+动词+形容词你英语讲得很棒。

可以总结出以下两个特点:

①美语和汉语的恭维语都是三种主要句型,说明恭维语是程式化的。

“NP+be+(Adv)+Adj”这一句式在两种语言中都是最常用的。

但美语中“I+like/love+NP”可用来表示恭维,而汉语中则不表示恭维,表示“我希望……”,“我想要……”等。

可以看出,美语恭维语的程式化比汉语更为明显。

②两种语言在使用代词作为主语方面也有不同。

美语中16%的句子用第一人称作主语,而汉语中用第二人称作主语占到30%。

(2)词汇的比较

美语中三分之二的形容词恭维语都是用nice,good,beautiful,pretty和great这五个

词,还有动词如like,love,enjoy,admire和beimpressedby,其中like和love占86%

汉语恭维语中形容词占44%,副词占41%,动词占5%。

可以看出:

1)形容词在美国英语中的使用频率要比汉语中的高。

2)副词在汉语恭维语中广泛应用,与形容词或动词结合更能加强恭维力度。

3)美语恭维语中的五个形容词和两个动词占肯定语义载体的96%,说明美语恭维语更为程式化。

2.称赞语话题的不同

中西方文化差异也导致了称赞语涉及范围的不同。

对于西方人而言,宗教信仰,收入,年龄等是要回避的话题。

如果在交际中涉及到这些话题,就会引起不必要的麻烦。

传统习俗和价值观的不同也让人们对同一称赞语话题有不同的看法。

在一种文化中看似被广泛承认和接受的行为也许在另外一种文化中被认为是无礼和不尊重人的。

下面我们看下中西方称赞语话题的不同:

(1)金钱。

对中国人而言,别人的经济状况是一个恭维的对象。

有些时候这些恭维更多的是带有一种羡慕和嫉妒别人生活比自己的好的味道。

但是西方人认为个人财富是通过诚实劳动,合法经营得来的,就像富兰克林所说的“天助者自助”.如果称赞别人有钱,那可能是发自内心的。

(2)外表。

西方社会中,女性的外表永远是被称赞的对象,但在中国社会中,称赞女性外表的现象也不少见,但绝没那么普遍。

在中国的公共场合,如果某位女士的丈夫在场,而这位女士被另一男士称赞其外表如何美丽,这也许会让这位女士感到尴尬。

而在西方社会,一名男秘书却可以对他的女上司说:

“你笑的时候很迷人。

”街上陌生的男子对一个女孩说:

“你真性感!

”。

女孩也不会害羞,回报一个迷人的笑脸。

而在中国,男孩也许会遭到一顿骂,被认为是对女性的一种挑衅。

所以,中国文化中,女性的外貌仪表虽然也是一个被恭维的内容,但不占主导地位,要根据亲疏程度而定。

(3)家庭成员。

在西方文化中,人们常常可以在外人面前恭维自己的家人。

但在中国文化里,人们在外人面前一般是以他人家庭成为恭维内容。

这也许是因为中国人认为家人和自己是连在一起的,所有称赞家人有些自我称赞的味道。

而西方人在某种程度上认为个体独立于家庭之外,所以不难理解他们当着别人的面也爱称赞自己的家里人。

比如:

(mothertodaughter)Youlooksolovelyinyournewdress!

;(husbandtohiswife)Whatanicedinneryougaveus!

不过,随着社会的变化和西方文化的影响,在也有部分中国父母渐渐喜欢在别人面前夸奖自己的独生子女。

⑷成就或能力。

当恭维的话题涉及成就或能力时,英汉之间的差异主要体现在两个方面:

其一,在英语恭维语中,对别人成就的恭维侧重于结果本身。

比如:

“活得很好.”与此相反,在汉语的恭维语中,人们对他人成就的恭维是以属于个人本质的智慧、才能等方面为内容取向的。

如:

“宝宝真聪明!

”“你妈妈好能干!

”其二,就话题涉及“成就或能力”所展开的恭维性言语行为,在英美通常是社会地位较高的人对社会地位较低的人进行恭维,以达到维持正常的上下级间关系的目的。

在中国这类恭维语实施的情况则截然不同,据贾玉新在《跨文化交际学》中的调查推断,有33%的中国人一般对别人的工作能力和成就不进行恭维,但中国男性年轻人中约有58%的人对上级的“能力和成绩”进行恭维,其目的是取得上级的好感

3.对称赞语应答的差异

由于中西方在观察世界、看待事物的思维模式及相应的行为模式等方面有着很大差别,西方人面对回答对方的恭维,总是欣然接受,说一声“Thankyou”以表谦虚。

既表达了自己的真实态度,又维护了自己的自尊,同时也给对方一个较为明确的答复。

中国人接受恭维时,心里其实十分高兴,但表面上持否定态度,关键的原因就是谦虚,中国人一直把谦虚当作一种美德,所以当一个人受到恭维或夸奖时,总是客气一番,说“不敢当”“我不行”之类的话。

这不符合西方人的习惯,西方人会把这个过谦视为自卑,在人面前显示自己是无能之辈,西方人总希望对自己的赞扬做出肯定的评价和积极的反应,说“谢谢你”鼓励之类的话。

七、中西方称赞语差异的原因

首先,整体论和两面论的不同。

中国人认为世界是一个不可分的整体,人与自然和谐存在,所以在恭维时选择内在美,含蓄委婉的表达感情。

西方文化将身体与大脑、人类与自然、上帝与世俗作为两个不同方面来考虑,认为人是自然的主人,所以在恭维时更偏重成就。

其次,集体主义和个人主义价值观的差异。

中国的集体主义价值观受“天人合一”的宇宙观和儒家思想的影响,人们交际时讲求“卑己尊人”,避免“锋芒毕露”。

面对别人的恭维和称赞时,谦虚地回答“过奖了”,以表自己受之有愧,给人留下虚怀若谷的印象。

在西方,交际的核心是以自我为中心,人天生平等的观念深入人心。

在恭维时传达的信息是:

我选择自我欣赏来证明我们是平等的。

在这种交际定式中,恭维者与被恭维者之间的关系是协调平等关系。

再次,主张人与人之间的平等是西方社会另一重要价值观。

这一价值观体现在从政府机构到社会关系直至家庭的各个方面,西方人认为,人人都有成功的权利,政府要通过法律及教育手段保证人们的这种权利,人与人之间以名字相称,家庭成员间相互平等,小孩也被当作成人一样看待。

但在中国文化中,群体关系或别人的事务往往比自身的重要得多,因而恭维语也就起着不同的作用:

使听话人对自己有一个很好的印象;去取悦别人或利用别人。

中国是一个拥有两千多年封建文化的国家,传统的封建等级制度在人们的心灵中有很深的烙印,在历史的进程中,中国官制形成森严的等级制度,不仅上下级之间有差距,而且亲疏有别。

“名不正则言不顺,言不顺则事不成”,与这套礼仪规范相关的是中国传统的伦理道德观念,男女“授受不亲”,长幼有别,人在家庭和社会中定位明确,不能任意超越。

这种社会文化导致在价值评判上的自我价值压抑,在交际时尽量表现谦卑恭顺,即“卑己尊人”与“贬己尊人”的准则。

八、结语

称赞语的使用已深入到我们生活的各个方面。

不同民族拥有不同的文化。

人们的价值观、思维方式和审美观都不尽相同。

恭维语在实施过程中反映的对象、场合和应答方式的不同,归根结底是民族文化的差异。

但是随着中西文化交流的日益加深,中西方两种截然不同的文化正在互相融合。

因此,充分地了解中西方恭维语的各自特点和差异,加强对双方的文化背景了解,尽量避免禁忌话题,选择恰当的句式,同时根据具体的交际情景做出积极应答,这些都能帮助我们有效地推动跨文化交际顺利进行。

参考文献:

[1]OxfordAdvancedLearners’English-ChineseDictionary.1997.OxfordUniversityPress

[2]Manes,JandWolfson,N.1981.TheComplimentFormula[M].TheHugeMountainPublishers:

115--132

[3]现代汉语词典(第五版).2010.商务印书馆.

[4]胡文仲.《跨文化交际面面观》[M].北京:

外语教学与研究出版社,1999.

[5]贾玉新.《跨文化交际学》[M].上海:

上海外语教育出版社,1997.

[6]周红霞.《跨文化交际中的英汉恭维与比较》[J].语文学刊,2008(10):

93-94

[7]梁茂广,王国锋.《英汉恭维语的跨文化对比研究》[J].中国科技信息2005(10):

181

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 教育学心理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1