论日常交际中委婉语的翻译英语论文.docx

上传人:b****1 文档编号:22902408 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:31 大小:38.62KB
下载 相关 举报
论日常交际中委婉语的翻译英语论文.docx_第1页
第1页 / 共31页
论日常交际中委婉语的翻译英语论文.docx_第2页
第2页 / 共31页
论日常交际中委婉语的翻译英语论文.docx_第3页
第3页 / 共31页
论日常交际中委婉语的翻译英语论文.docx_第4页
第4页 / 共31页
论日常交际中委婉语的翻译英语论文.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论日常交际中委婉语的翻译英语论文.docx

《论日常交际中委婉语的翻译英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论日常交际中委婉语的翻译英语论文.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论日常交际中委婉语的翻译英语论文.docx

论日常交际中委婉语的翻译英语论文

XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书

编号:

论文(设计)题目:

论日常交际中委婉语的翻译

学院:

XXX学院专业:

机器翻译班级:

XXX机器翻译班

学生姓名:

XXX学号:

XXX指导教师:

XX职称:

副教授

1、论文(设计)研究目标及主要任务

本论文的研究目标是探讨委婉语翻译的重要作用及其在日常生活中的应用。

其主要任务是通过研究委婉语的翻译,为以后的实践活动提供理论依据。

2、论文(设计)的主要内容

本论文分为三章,第一章介绍委婉语的定义,发展史,应用规则及其作用,第二章介绍委婉语翻译过程中可能出现的问题,最后一章讨论了解决这些问题的方法。

3、论文(设计)的基础条件及研究路线

本论文的基础条件是许多翻译家对委婉语及其翻译的研究结果。

研究路线是对委婉语翻译中需要注意的事宜,可能出现的问题以及解决问题的方法进行研究,并将其应用在日常翻译实践中。

4、主要参考文献

JudithsNeamanCarde,G.Silver:

TheWordsworthBookofEuphemism.

RawsonH.A.DictionaryofEuphemismandOtherDouble-talk[M].London:

CrownPublishers,1981.

刘泽海.英汉委婉语语用功能比较研究[J].邵阳学院学报(社会科学版),2008(6):

69-72。

江希和.现代英语中的委婉语[J].现代外语,1983(3):

14-19。

5、计划进度

阶段

起止日期

1

确定初步论文题目

3月16日前

2

与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字

3月16日-3月23日

3

提交论文提纲

3月23日-3月30日

4

交初稿和文献综述

3月30日-4月20日

5

交终稿和评议书

5月8日前

指导教师:

年月日

教研室主任:

年月日

注:

一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份

XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书

XXX学院机器翻译专业XXXX届

学生

姓名

XXX

论文(设计)题目

论日常交际中委婉语的翻译

指导

教师

XX

专业

职称

副教授

所属教研室

翻译教研室

研究方向

文学翻译,英美文学

课题论证:

本文主要从英汉两种语言对于委婉语的使用方面介绍研究委婉语的翻译问题,引言中主要介绍了该领域的现状,当前研究成果,以及发展前景。

正文分三章介绍,首先介绍委婉语的定义、发展、使用规则,然后主要介绍研究委婉语在翻译过程中应注意的事宜,可能出现的问题,以及解决这些问题的办法。

方案设计:

本文在引言中对全文有一个概括论述,介绍本文主要内容,然后利用三个章节分别对委婉语,委婉语的翻译中可能出现的问题,解决委婉语翻译问题的方法进行阐述,最后在结论中介绍委婉语翻译领域的现状,前景,委婉语翻译的作用等。

进度计划:

3月16日前确定初步论文题目

3月23日前写开题报告、任务书

3月30日前提交论文提纲

4月20日前提交初稿和文献综述

5月8日前交终稿和评议书

指导教师意见:

 

 

指导教师签名:

年月日

教研室意见:

 

教研室主任签名:

年月日

XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书

姓名

XXX

学院

XXX学院

专业

机器翻译

年级(班)

XXX机器翻译班

论文题目

论日常生活中委婉语的翻译

完成时间

XXX/4/20

委婉语是调节、建构人际关系的一种重要手段,是语言修辞的结晶,又是社会文化的积淀。

随着社会和人类文明的发展进步,委婉语变得尤为重要。

不同文化之间的差异同时决定了委婉语翻译的重要性。

本文从委婉语在英美国家和中国的使用情况这一角度出发,着重探讨了委婉语的定义,起源,随着社会生活的变化而产生的发展,委婉语的翻译理论和原则,在委婉语翻译过程中应注意的事宜,对委婉语进行翻译使可能出现的问题,以及对于出现问题的解决办法等。

同时也介绍了委婉语翻译这一领域的发展现状,当前取得的主要成就,以及委婉语的发展前景。

本文的第一章节主要介绍了委婉语的定义,发展史,使用规则,以及委婉语的主要功能。

第二章主要介绍了在对委婉语进行翻译的时候有可能出现的问题。

这一章节主要从三个方面进行介绍,主要包括:

因译员对源语言或目的语言的不熟悉而造成的对委婉语的错译或误译;翻译过程中委婉语原本韵味的丢失;因目的语言中缺少与源语言相对应的表达方式而造成表达失真。

第三章节主要介绍了对于该类问题的解决办法。

在文章的引言与总结中则介绍了委婉语翻译的发展前景,当前现状,以及委婉语翻译这一研究对于人们的日常交际与交流所具有的作用。

委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以了解委婉语的使用,掌握委婉语的翻译技巧对于良好的沟通与交流有重要的作用。

对于我们语言学习者,研究委婉语的翻译可以使我们在以后的工作学习中更加得心应手,并且对我们今后的外语教学、翻译和其他应用语言学科具有积极的指导作用。

年月日

指导教师

职称

初评成绩

答辩小组

姓名

职称

教研室

组长

成员

答辩记录:

 

记录人签字:

年月日

答辩小组意见:

 

组长签字:

年月日

学院意见:

评定成绩:

签章

年月日

XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述

LiteratureReview

Nowadayseuphemismhasgainedmuchattentionbythesociety,anditisspreadineverydaylife.Euphemismmakestherelationshipandconversationofpeoplemuchsmoothandpleasing.Butdifferentculturehasdifferentwaysofusingeuphemism,thusthetranslationofeuphemismhasbecomeanimportanttopictodiscuss.

Thethesismainlyillustratestherulesofusingofeuphemism,thetypicalproblemsintranslatingeuphemism,thesignificanceofeuphemismtranslation,andtheprospectsofthisaspect,especiallytakesexamplesfromChinese-EnglishtranslationorEnglish-Chinesetranslation.

Euphemismmeansusingsomemildandindirectwordsorphrases,toreplacethosedirectorharshones,orthosehavedispleasingmeaningtosomepeople,soastomaketheexpressionmoretactful,gentler,andmoreacceptable.ThosewordsorphraseswhichareusedtoreplacethetoughonesarenamedasEuphemism.Theusageofeuphemismisacoexistphenomenoninthegloballanguages.Generally,euphemismisnotonlyusedinconversationsaboutvocation,politics,wars,life,diseases,aging,death,criminals,etc,butalsousedtoreplacethewordswhicharedifficulttosay.Duetoculturaldifferences,thetranslationofeuphemismisrathercomplicated.Euphemismisnotonlyalingualphenomenon,butalsoaculturalphenomenon.Differenteuphemismsstandfordifferentculturalground.Thusthepurposeoftranslationistobuildabridgebetweenpeoplewithdifferentlanguagesandculturalbackground,forakindofcross-linguisticandcross-culturalcommunicationactivity.Asaresult,thekeypointofeuphemismtranslationistofaithfullyconveytheculturalconnotationitbearstothereadersorlisteners.

Duetothedifferentculturalbackgroundsandotherfactors,thetranslationofeuphemismisfullofdifficulties.Maybethereisaphraseinsourcelanguage,butthere'snocorrespondingexpressionintargetlanguage.Maybethetabooofdifferentculturespreventsthetranslatorstoworkwell.Theseareallprobabledifficulties.Inaddition,differentemotions,ages,gender,degreeofeducation,etc,alsohaveagreatimpactonthetranslationofeuphemism.

Euphemismisawaytosmoothcommunicationofpeople,butwhenusingit,certainrulesaretobeobeyed.Aproperusageofeuphemismcanmaketheconversationrelaxedandjoyful,howevermisapplicationwillbringnotonlyembarrassment,butalsomisunderstood,orevenconflicts.

Euphemismwasdevelopedinthehopeofbecomingmoresuccessfulinthesocialcommunicationwithotherpeople,thatis,usesomepleasantexpressionstoentrainsomebodyelseinsteadofsayingthemindirectways.Thetranslationofeuphemismisnoteasytotacklewith,buttherearesomerulestofollow.Translatorsshouldfollowthoseprinciplesandimprovetheirunderstandingofthedifferences.Thenusetherightmethodindifferentsituations,decodingtheexactexplicitmeaningofthesourceeuphemismtoreaders,soastoeliminatetheobstaclesbetweendifferentlanguages.

Thispaperdiscussestheintroductionofeuphemism,thetranslationofeuphemism,thetypicalproblemsintranslation,andthemethodsoftranslating.Thetranslationofeuphemismisofgreatsignificance.Andthefunctionsareasfollowing.Itgivesthelanguagelearnersabetterunderstandingofthecultureofthesourcelanguage.Itimprovesthecross-culturalcommunicationamongpeople.Itenrichesthecultureofthetargetlanguage.

However,everycoinhastwosides,andsoiseuphemism.Whenusedproperly,itisagoodwaytocoordinaterelationshipofpeople,andmakestheconversationeaseandsuccessful.However,ifitisusedimproperly,euphemismwillmisleadthelistener,andcoverupthetruth.

Recentyears,astheincreasingusageofeuphemism,thereareagrowingnumberofresearchersandscholarsdevotingtheirtime,theirheartsoreventheirlifeinresearchofeuphemism.Inhisbook"AspectsofLanguage",alinguisticianDwightBolingerdiscussedthecompositivegrammaticaldevicesforeuphemism,suchasvoice,tone,tense.Anotherlinguistician,Mencken,H.L,listedhundredsofreasonsfortheformationandpopularityofEnglisheuphemism.Thoughallkindsofresearchesathomeandabroadhavebeenpublished,therearenotsomanythesesaboutthetranslationofeuphemism,andproblemsstillremain.

Themainachievementsinthetranslationofeuphemismaresomeprinciples.Eventhoughthoseprinciplesarenotonlyusedinthetranslationofeuphemism.Firstisthe"trinityprincipleoftranslation"ofYanFu.Thatis,faithfulness,expressivenessandelegance.Faithfulnessmeansconveythewordsofauthororspeakerfaithfullywithoutchangingordistortinghismeaningandemotion,neitheraddnordeletetheauthor'smeaning.Expressivenessreferstopropertranslationwhilenotsticktotheoriginalformstubbornly,andsmoothtranslationwhichiseasytounderstand.Elegancereferstoappropriationwordsinthetranslation,whichshouldbeelegant,succinct,befittingthepositionofspeaker,theoccasion,theemotion,andculturalbackground.

SecondisNida's"dynamicequivalentprinciple".Therearefourequivalentforms:

theyarewordequivalence,syntaxequivalence,discourseequivalence,andliteraryformequivalence.Ofwhich,Nidaattachesmoreimportanceonmeaningthanform.Accordingtothisprinciple,therelationshipofthetargetlanguageanditsreceivershouldbebasicallythesameastherelationshipofthesourcelanguageanditsreceiver.Itregardstheobjectiveresponseofreadersasthemeasurementofthetranslation.

Thethirdoneis,Purpose-orientedTranslationPrinciple—TranslatingforthePurposeofAppreciationorApplication.Thisprinciplerequirestranslatorbeawareofthepurposeofappreciationorapplication.Thatis,purposeisthefirstthingtobeconcernedwhendoingtranslation.

Personallyspeaking,Ipreferthelastone,forthetranslationisusedtocommunicatewithothers,andthepurposeoftheconversationshouldbeachievedforagoodtranslation.

Moreresearchshouldbeconductedaboutthetranslationofeuphemism.Althoughthepresentstudyattemptstocoverawiderangeofthetranslationinformation,itisstilllimitedintermsofdepthofresearch.Alltheselimitationsabovemayserveasthemotivationsforfurtherresearches.Thereforeinlearningandusinglanguage,peopleshouldfocustheirattentionontheacquisitionofculturalknowledge,soastohavebettercommunication.Learninghowtouseeuphemismsondifferentoccasionsandtounderstandthedifferencesofdifferentculturesalsohasaprofoundandrealisticeffectoneffectivecross-culturalcommunication.

 

本科生毕业论文设计

 

题目论日常交际中委婉语的翻译

 

作者姓名XXX

指导教师XX

所在学院XXX学院

专业(系)机器翻译

班级(届)XXXX届机译班

 

完成日期2XXX年05月08日

TheTranslationofEuphemisminDailyCommunication

BY

XXXX

 

Prof.XXXX,Tutor

 

AThesisSubmittedtoDepartmentofEnglish

LanguageandLiteratureinPartial

Fulfillmentofthe

RequirementsfortheDegreeofB.A.inEnglish

AtXXXXUniversity

 

May8th,XXX

Abstract

Nowadayseuphemismhasgainedmuchattentionbythesociety,anditisspreadineverydaylife.Euphemismmakestherelationshipandconversationofpeoplemuchsmoothandpleasing.Butdifferentculturehasdifferentwaysofusingeuphemism,thusthetranslationofeuphem

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1