国俗词语与电影片名翻译最新文档.docx

上传人:b****1 文档编号:22867167 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:12 大小:92.37KB
下载 相关 举报
国俗词语与电影片名翻译最新文档.docx_第1页
第1页 / 共12页
国俗词语与电影片名翻译最新文档.docx_第2页
第2页 / 共12页
国俗词语与电影片名翻译最新文档.docx_第3页
第3页 / 共12页
国俗词语与电影片名翻译最新文档.docx_第4页
第4页 / 共12页
国俗词语与电影片名翻译最新文档.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

国俗词语与电影片名翻译最新文档.docx

《国俗词语与电影片名翻译最新文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国俗词语与电影片名翻译最新文档.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

国俗词语与电影片名翻译最新文档.docx

国俗词语与电影片名翻译最新文档

国俗词语与电影片名翻译

、国俗词语

现代语义学关于语义分类的说法很多,但概括起来,语言的意义可分为词汇意义、语法意义和修辞意义三大类。

它是语言本身所具有的意义,客观地存在于语言体系之中,是一种语言全民公认的。

其中,语言单位的修辞分化,如表情色彩、语体色彩,虽然受到言语环境的制约。

但已在语言体系中形成客观的分化。

从修辞意义过渡到话语领域,产生出语境意义,又分出上下文意义和社会文化意义两类。

以下形式可以更直观地显示国俗语义在语义中的位置(见划线部分)及它们之间的关系。

语言层面的意义有。

1,词汇意义:

是语言单位的理性意义。

2语法意义:

一整类语言单位具有的抽象的关系意义。

3,修辞意义:

语言单位的表情色彩、语体色彩、联想色彩

话语层面的意义:

4,语境意义:

(1)上下文意义:

同具体的上下文情景有关。

(2)社会文化意义:

同社会文化背景有关。

其中修辞联想色彩和社会文化意义多半与民族文化有关,它们中很大一部分就是国俗语义。

一个词除了具有概念意义之外,还有该民族特有的修辞文化意义,也就是国俗语义。

它是语义民

族性的一种表现,反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。

(王德春,1998)国俗语义是抽象的,它

以国俗词语为形式,也就是说具有国俗语义的词语就是国俗词

语。

的民族由于文化的不同,对同一事物的修辞联想也会不同。

如汉

语中的“猫”,它的国俗语义是“温顺”,比如人们用“她象一语义却是“心地恶毒的女人”、“爱说人坏话的女人”,由于社会心理的缘故,西方人厌恶猫,出门遇到黑猫认为是不祥之兆:

以猫打比方,也含有贬斥色彩,如catlike意为“像猫一样的、偷偷摸摸的”。

因此如果你对一位女士说“Youareaperfectcat,”决不是赞美的话,而是骂人家“真是个地地道道的长舌妇(泼妇)”!

同时,因为国俗语义是在概念意义基础之上的文化修辞转义,不同的民族对事物的概念属性的认识也有相同之处,这是国俗语义同义性的依据。

比如,汉语中的“狐狸”和英语中的fox

都有“狡猾”的国俗语义。

二、电影的片名及其翻译

电影是人们喜闻乐见的一种艺术形式。

一般而言,人们对一部电影的接受程度是潜在的,因为它不像书籍或报纸那样可以陈列在案,让观众先睹为快。

一部影片想要吸引成千上万的观众,

除了要有精彩的内容、演员的精湛表演、灯光色彩音乐等的恰到好处的运用等等之外,还应有一个寓意深刻、回味无穷的片名。

那么怎样的电影片名才能起到一个电影标签的作用、或者甚至“导视”的作用呢?

首先,它必须能够概括影片的内容、揭示

影片主题:

其次,用语要简洁凝练、言简意赅:

再是寓意深刻、激发想象。

包惠南(2003)认为“好的片名与好的内容的完美统

,能使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶。

电影片名的翻译可以说是一种艺术的再创造,它不但要符合译语的语言规范,还要讲究艺术的魅力;既要忠实于影片的内容,也要照顾到原片名的语言特色以及电影片名的规律。

由于影视观众的广泛性、欣赏层次的多样性、特别是文化背景的差异性,片名的翻译更需讲究译名的大众化、通俗化、口语化和艺术性;雅俗共赏、文情并茂的译名,不仅能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,而且也会令人难忘,耐人寻味(包惠南,2003)。

三、国俗词语在电影片名翻译中的作用

电影是一种文化产品,它传播一个民族绚丽多姿的文化形态。

电影的交流也是一种文化的交流,因此在翻译电影片名时,要时刻注意帮助人们理解影片、了解异域文化。

国俗语义是在概念意义基础之上的文化修辞转义,国俗词语体现一个国家的语言中某些概念的文化内涵,所以针对影片中涉及到的文化因素,果能巧妙地利用国俗词语来翻译,那将会起到一些意想不到的效果。

下面我们将分析国俗词语在电影片名翻译中的一些现象。

1、国俗词语及片名逐词对译

(1)有些电影片名本身是一个国俗词语,译者就直接把作为片名的国俗词语直译过来,如Sunflower(韩)讲述了一个黑帮组织中传说般的一个男子泰植,十年的监狱生活让他幡然悔悟,一直帮助他的向日葵饭店的母女开始了新生活。

向日葵让人联想起“温暖”和“希望”,因此在汉语中也直译成《向日葵》,这样保留了原片名的寓意,一是“向日葵饭店”的母女给了泰植以温暖;--是泰植又有了开始新生活的希望。

电影片名Dandelion(美)也被直译为《蒲公英》,该片讲述的是在一个蓝天碧野的小镇,孤独的16岁梅森生活在一个支离破碎和缺乏爱的家中,后来他邂逅了丹妮,他们的恋情让他发现了超越生活之外的世界。

但她是一个既敏感又难弄的女孩,他们脆弱的感情不久就在一次致命车祸中受到了考验,之后一系列的烦心事使得梅森毅然离去,当他再次回到她身边时,他们俩才知道他们想要的是什么,但仍然逃避不了悲惨结局。

这部明艳的电影就描述了青春期的骚动与矛盾,以及初恋的残酷结局。

“蒲公英”让人联想到“美好的事物会随风而逝并且永远不再”意思。

因为不同民族的人们对“向日葵”和“蒲公英”的认识的

致性,它们在英语、汉语、甚至韩语中的国俗语义都相同,因此在片名翻译时中英文对译并不影响理解,反而能保留原片名的一些含义。

(2)还有些电影片名中含有国俗词语,可以逐字对译,如《与

狼共舞》(大陆、香港、台湾)直译为DanceswithWolves,因为英语和汉语中的“狼”都有“凶狠的”和“狡诈的”等国俗语义。

所以这种逐词对译能和原片名保持一致,又不影响理解。

还有如香港电影《狗咬狗》被直译为DogBitesDog。

汉语中的“狗”和英语中的dog,它们的所指一样都指一种家畜,但是它们的国俗语义不一样。

汉语中“狗”的国俗语义是贬的多,如“狗腿子”、“丧家犬”、“狗改不了吃屎”、“狗仗人势”、

狼心狗肺”、“狗嘴吐不出象牙”、“狗咬吕洞宾”、“狗咬狗”、“狗急跳墙”、“狗屎(指卑劣的人)”、“狗屎堆(令

人深恶痛绝者)”、“狗拿耗子”、“猪狗不如”、“狗头军师”、

狗头鼠脑”、“狗胆包天”、“狗屁”、“狐朋狗友”、“打落水狗”等等。

英语中dog的国俗语义虽然也有贬义的,比如

dog具有“卑鄙小人,禽兽般的人”的国俗语义,如

Nobodybutadogwouldevicthisownmother

(只有禽兽一般的人才会把亲生母亲逐出家门。

但它的国俗语义多为褒义,如Loveme,lovemydog指“爱屋及乌”,luckydog更是指“幸运儿”。

值得注意的是。

国俗词语dog-eat-dog与“狗咬狗”形似之至,但国俗语义不同。

“狗咬狗”指的是坏人之间的相互倾轧争斗:

而dog-eat-dog是指“(竞争)残酷无情的、激烈的”。

它可

以指企业之间的竞争、体育竞赛、乃至社会生活中各方面的激烈

2,片名中的国俗词语意译

种语言中的国俗词语的文化含义有时很难让非本族语的

人理解,因此在翻译片名时有必要对国俗语义进行意译才能让人理解电影片名的含义,并进一步了解电影内容。

如电影TheScarletEmpress(美),Scarlet本义是“猩红的”,同时又有“放荡的”国俗语义,源自美国作家Nathaniel

Hawthorne所著小说TheScarletLetter(《红字》),书中描述

女主人公因犯通奸罪而被迫在胸口戴上猩红A字的耻辱标志。

此,Scarletwoman意指“荡妇”。

把该片名翻译成《放荡的女皇》更容易让人理解原片名的所指。

影片OneFlewOvertheCuckoo'sNest(美)在台湾被直译为《飞越杜鹃窝》,因为它讲述的是一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,这一翻译显然未能反映Cuckoo'sNest在英语中所具有“疯人院”的国俗语义。

它在大陆的译名是《飞越疯人院》。

比较准确贴切。

还有如DarkReality(美),Dark指“可怕的”,如据说耶

酥是在星期五遇难的,所以英语中有“DarkFriday”之说。

因此把它翻译成《可怕现实》比《黑色现实》意思更清楚明白。

Trois:

TheEscort(美)的故事情节是:

当特兰特?

梅耶尔(BrianWhiter)组织的一场rap音乐会失败并赔了一大笔钱以后,他被迫成为了一名“高价陪同”以偿还他欠犯罪集团成员班尼?

葛瑞尔的高额债务。

但是特兰特卷入与他美丽而强有力的女

老板的桃色事件,与此同时他却爱上了一名迷人的应召女郎。

!

危险的海市蜃楼中,他很快发现爱情的代价可能来的太高了

三人游戏之牛郎》揭示了电影的内容,起到了点题的作用。

3,国俗词语补述+片名直译

电影片名的翻译中还有一种形式是“国俗词语补述+片名直

译”,见下例:

电影Twins(美)讲述的是在35年前,科学家在进行一项创造完美人类的实验,没想到实验过程中因细胞分裂不均匀,产下了一对最不可能的双胞兄弟,一个是德智体美兼具的朱利斯,他被送往一个南海的小岛上,被科学家所抚养长大:

另外一个则是集所有缺点为一身的文生,被送往孤儿院。

两人从出生后就遭分离,直到35岁才得知对方的消息,于是。

英勇的大个子朱利斯,与双胞胎兄弟――肤浅的矮冬瓜文生决定重聚,开始寻找他们失踪多年的母亲。

但是,一辆失窃的凯迪拉克轿车,与高达数百万美元的赃款,将使兄弟俩的生命陷入危险……。

汉译该片名为《龙

兄鼠弟》。

“龙”的国俗语义是“才俊之士”(见《三国志?

蜀志?

卑微不足称道的人”。

如直译该片名为“(孪生)兄弟”,则容易让人联想到兄弟俩的相同相似之处。

而用了“龙”、“鼠”国俗词语进行补述之后。

“龙兄鼠弟”显示了兄弟俩的强烈对比,反映了影片的内容,在结构上是由两个双音节的并列词组组成,

显得很平衡。

4、国俗片名直译+补述

国俗片名指的是电影原片名本身是一个国俗词语或者由国俗词语构成。

如电影Butterflies(美),讲述的是年轻貌美又不安于现状的丹尼丝再也不能忍受农场的生活和她在乡下的男友了。

她梦想通过捷径过上时髦的生活。

因此打点行装去了城里,决心尝试她想象的所有刺激和情欲。

不久她认识了弗兰克,一个做得不错且能说会道的夜总会老板,弗兰克接纳了她并给了她一心想要的生活同时满足了她最大的欲望。

然而,弗兰克并不是一个专一的男人,丹尼丝也发现了他很多美妙性感的、愿意为他做任何事情(无论何时何地)的女伴,丹尼丝感觉被骗,就在弗兰克

好色的搭档怀中寻求安慰,他让她见识了激情淫欲和令人窒息的

她的最狂热的肉欲梦想成真的话还会做出什么事来。

英语中的Butterfly和汉语中的“蝴蝶”具有“(好买弄风情的)女子”的国俗语义,如英语socialbutterfly指的是“交际花”、汉语中有“招蜂引蝶”等。

从故事情节来看,丹尼丝其

实只是弗兰克的“蝴蝶”之一,通过“国俗片名直译+补述”的

方法翻译的片名《蝴蝶纷飞》与原片名保持了一定的一致性,在

片Reds,其译名为《赤色分子》。

5,补述+国俗片名意译

在片名的翻译中,还有一种形式是“补述+国俗片名意译”,

如Venus(英)译名《末路爱神》。

这部电影的故事情节是:

两位七十多岁的老退休戏剧演员伊恩和莫里斯是一对非常要好的朋友,伊恩甚至对莫里斯怀有同性之爱。

伊恩侄女的十几岁的女儿杰茜从英国北部来他这儿生活一阵子。

但是。

初来乍道的她对这里的生活并不很习惯,还经常做噩梦,总是在夜里哭着醒来,伊恩为此事而发愁。

好友莫里斯决定帮助伊恩,把杰茜接到他身边来照顾,并带她到伦敦各处去玩,去画展看他最喜欢的画――维拉斯奎兹的大作《维纳斯》,还带她去戏院看由他亲自演出的小角色。

莫里斯对杰茜的种种爱护逐渐发生了微妙的变化,他觉得杰茜这个性格乖张的小女孩是自己心中真正的维纳斯。

他的病没有治,却好的差不多了。

莫里斯内心的这种感觉,被杰茜察觉到了,她开始亲近莫里斯,让莫里斯抚摸她并亲吻她的脖子。

莫里斯沉浸在一片温馨与感动之中。

但是,杰茜去见了一位年轻残暴的男人,并且他们还向莫里斯要钱。

指责他的忠诚度,莫里斯这份苦涩的甜蜜受到了严重的打击。

莫里斯去看望自己的前妻。

两人说了许多以往没有谈过的话题。

其实,莫里斯清楚地知道他对杰茜的爱完全是徒劳的,但是。

他不能放弃杰茜带给他的从未有过的青春冲动和感觉……。

Venus的国俗语义是“爱与美的女神”,影片以“维纳斯”

为主题。

如维纳斯画,以及杰茜在莫里斯心目中的形象等,片名翻译中“补述+国俗片名意译”方法的使用点出了故事的“徒劳

的爱”的结局。

6,利用国俗词语意译片名

(1)原语中没有出现国俗词语,在翻译时可以选择相应的国俗词语对整个片名进行意译,如电影ThePrimeofMiss

JeanBrodie(英)讲述的是简?

布罗迪的未婚夫在第一次世界大战

中阵亡,此后她一直独身。

简?

布罗迪在玛西娅女子学校任教,

她总是一副冷冰冰的神态,同事们都很讨厌她。

学生桑迪?

莫尼

卡和珍尼,还有新生玛丽是简?

布罗迪的宠儿,她常和他们在一

起,帮助他们补习功课。

在一次拜访音乐教师戈登时,孩子们发现简?

布罗迪同戈登有染。

而后,他们又发现,简?

布罗迪有意要

嫁给美术教师泰迪。

桑迪和珍尼于是模仿简?

布罗迪的笔迹,伪

造了一封给戈登的情书,并让校长麦凯小姐发现了这封信。

生气的麦凯小姐要简?

布罗迪辞职,简没有答应。

后来,简?

布罗迪让

孩子们给泰迪当模特,此时,校方也终于以宣传法西斯的罪名而

春”

将简?

布罗迪强行解雇。

该片名汉译是《春风不化雨》,

有“情欲”的国俗语义,如南唐牛希济《临江仙》词:

“弄珠游女,微笑自含春”。

“春”在该片名的翻译中具有双关的手法。

因此。

“春风不化雨”揭示了女主人公简的没有结果的情爱,这一翻译很有文学艺术性。

电影片名TheManWhoWasnotThere(美)直译是“不在场的男人”,讲述的是做了飞发佬多年的艾特对小镇的生活、自己的际遇感到不满,就连老婆多丽丝都明目张胆地鬼混,这更令艾

由飞发

特无明火起。

直至一日,一名途经小镇的商人闲谈间向艾特讲到干洗业是将来大有前途的生意。

谁知事情一发不可收拾,铺转行到干洗业,竟演变成谋杀奸夫、电椅惊魂、科幻疑团原来一场罪与罚的阴险游戏正暗地里展开。

该汉译片名是《绿帽离奇勒索》,“绿帽”源自“绿头巾”,元明两朝娼妓、乐人家中男子都规定戴绿头巾。

后俗称妻有外遇为戴绿头巾。

国俗词语

绿帽”点出了男主人公的身份,“离奇勒索”点出了故事情节,让人一见片名就对内容有了大概的了解。

片名AWomanagainstaWoman(美)在汉语翻译时用了《桃李争春》这个由国俗词语“桃李”构成的成语,显得非常生动。

(2)有些电影片名较长且深奥难懂,文化背景丰富,在翻译

时很难准确表达,这时可以借鉴译语国家的文化背景,如张艺谋导演在向国外人士介绍他的大片《满城尽带黄金甲》时,他就说这是“AChineseHamlet”。

因为其故事大概的情节与沙翁的

Hamlet-样,讲述一个王子为母弑君(也是父)的故事,但又有中国的东方特色,让人一听即知。

现在这一影片的译名是CurseoftheGoldenFlower,用“Golden”而不用“Yellow”译得很妙,

“Golden”其实是汉语“黄色”的直译,汉语中的“黄色”在古代是帝王色,如皇帝的龙袍是黄色的,皇帝的一切用具都以黄色为主,电影中厚重的金黄色尽现皇宫的奢华,因而国俗词语“黄色”也代表皇权。

“Golden”又在一定程度上重合了“黄金甲”

中的“黄金”,而“GoldenFlower”实指“菊花”。

但译者并

没有用“CurseoftheChrysanthemum”,可见译者的用心。

不管是AChineseHamlet,还是CurseoftheGoldenFlower都比原片名要通俗易懂,简单明了。

还有如香港片《大话西游之月光宝盒》的英译名是AChinese

Odyssey,其翻译方法也有异曲同工之妙。

7,补述+用国俗词语替换片名中的原词/用国俗词语替换片

名中的原词+补述

(1)补述+用国俗词语替换片名中的原词

WaterlooBridge(美)《魂断廊桥》:

大家都知道Waterloo

Battle是导致拿破仑最终失败的著名战役,因此它有“失败、

中的

毁灭性打击”的国俗语义。

电影“Waterl00Bridge”

中国在

WaterlooBridge则是英国一个乡村里的一座桥,与拿破仑的

滑铁卢”战役没有关系,影片讲述的是一个爱情悲剧,引进该片时,用译名《魂断廊桥》。

“廊桥”是一桥名,在陕西省蓝田县东南的蓝溪之上。

相传其地有仙窟,为唐裴航遇仙女云英处。

唐裴?

0《传奇?

裴航》:

“一饮琼浆百感生,玄霜捣尽见云英。

廊桥便是神仙窟,何必崎岖上玉清。

”后常用作男女约会之处。

这一翻译用汉语中的国俗词语“廊桥”替换了“Waterl00

Bridge”,再加上补述后点出了悲剧色彩,在韵律上也更整齐,简直是传神之作、引人入胜。

(2)用国俗词语替换片名中的原词+补述

如LonelyHearts(美)《芳心谋杀案》讲述的是在20世纪

40年代的美国,一名胖胖的郁郁寡欢的护士贝克,因为在报纸上刊登的“寂寞芳心俱乐部”个人广告而认识了费尔南德兹,个臭名昭著的骗子。

在贝克之前,费尔南德兹就已经多次运用这种应征广告的方法,骗取了许多女人一生的积蓄。

但是本来打算同样在贝克身上故伎重施的费尔南德兹这次失败了,因为当他见到了贝克之后,才发觉自己错误地低看了她,甚至渐渐爱上了她。

电光火石的相遇之后,他们计划继续以这种在报纸上刊登个人广告的方式来行骗钱财,由费尔南德兹以性感的拉丁情人的形象出现在广告上,而贝克则来扮演他的姐姐。

就这样。

他们骗取了

20多位怀有寂寞芳心的寡妇或单身女子们,甚至残忍地杀掉了其中的12名女性。

两人大胆冷血而残忍的犯罪手法使他们渐渐开始民间的一个传奇,名声大噪,也很快地引起了警方的注意,专办命案的警探爱默?

罗宾森和查尔斯?

海登班特开始对这对

寂寞芳心的杀手”展开调查,准备将他们绳之以法。

而最重要的则是赶在下次杀人之前出现阻止他们。

最后,芳心谋杀案的两位鸳鸯杀手双双落网,被予以电刑处死。

在该片名的翻译中,国俗词语“芳”(表示“女子”)替换了

Lonely”,“LonelyHeart(寂寞之心)”成了“芳心”,再加补述“谋杀案”,译名《芳心谋杀案》比原片名更加具体,让人一见就知道电影内容的大概,而且国俗词语的使用使得影片译名更具文学性。

四、结论

综上所述,在电影片名的翻译中,因为国俗词语的使用,如国俗词语逐词对译或直译、国俗词语意译、利用国俗词语补述、用国俗词语意译整个片名等,可以使有些电影译名更简练,如《大

话西游之月光宝盒》

AChineseOdyssey:

有的更形象生动,

如AWomanagainstaWoman《桃李争春》:

有的更加准确

贴切,如OneFlewOvertheCuckoo'sNest《飞越疯人院》

魂断廊桥》:

有的更具文学艺术性,如WaterlooBridge

有的在音节上更有韵律、在词组构造上更显平衡,如Twins

龙兄鼠弟》:

还有的能够揭示影片的大概内容。

起到点题和导

视作用,如TheManWhoWasnotThere《绿帽离奇勒索》再是有些译名可以更加通俗易懂,如《满城尽带黄金

甲》CurseoftheGoldenFlower或AChineseHamlet;等等。

值得一提的是,作为文化产品的电影,在与异国的交流中,也促进了相互的文化交流。

从电影片名的翻译上看,具有文化转义的国俗词语的大量使用使得国俗词语在跨文化交际中更加广泛,比如。

有的国外的国俗词语跨了进来(如AChineseHamlet

中的Hamlet),还有的通过翻译把国内的国俗词语介绍出去(如物的认识的相近而产生出不同国家国俗词语的同义现象,如

DanceswithWolves中的wolf,Butterflies等等。

由于影视观众的广泛性和欣赏层次的多样性,电影的交流促进了文化的广泛交流,而因为语言是文化的载体,文化的交流反映在语言上就是国俗词语及国俗语义的不断丰富和发展。

反之,国俗词语和国俗语义的丰富和发展又给电影的创作和片名的翻译等方面提供了更丰富的养分。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1