英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx

上传人:b****7 文档编号:22641723 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:113 大小:186.94KB
下载 相关 举报
英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx_第1页
第1页 / 共113页
英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx_第2页
第2页 / 共113页
英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx_第3页
第3页 / 共113页
英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx_第4页
第4页 / 共113页
英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx_第5页
第5页 / 共113页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx

《英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx(113页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx

1.Compare:

similarityoftwothings

Contrast:

differencesoftwothings

语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare和contrast两种途径。

比较语言学(Comparativelinguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。

对比语言学(contrastivelinguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。

2.起步阶段:

二十世纪初——二十世纪四十年代末严复、赵元任、吕叔湘、王力

停滞阶段:

1949——1976

复苏和发展阶段:

1977年5月后,特别是进入九十年代后

3.Whatis“language”?

语言:

语言是一种表达观念的符号系统。

Language:

thesystemofhumancommunicationwhichconsistsofthestructuredarrangementofsounds(ortheirwrittenrepresentation)intolargerunits,e.g.morphemes,words,groups/phrases,sentences

4.What’stheaimofcontrastivestudy?

1)促进英语教学:

语音教学、写作教学以及翻译教学。

2)西方对比语言学认为,一本好的外语教材,一方面对所学外语进行科学的描写,一方面对学生的本民族语进行平行描写,并加以仔细比较。

通过两种或多种语言的对比研究,可以更好地认识语言的结构,进一步认识语言的本质。

1.Introduction

1.1Contrastiveanalysisversuscomparativelinguistics

1.1.1Definitionofcontrastiveanalysis

Contrastiveanalysisisabranchoflinguisticsthatmakessynchroniccontrastivestudyoftwoormorelanguagesinordertoshowthedifferencesandsimilarities,esp.thedifferences,andtomakeuseofthemmainlyinlanguageteachingandlearning.

1.1.2Definitionofcomparativelinguistics

Comparativelinguisticsisabranchoflinguisticsthatmakesdiachroniccomparativestudyofmorelanguagesinordertoshowthedifferencesandsimilarities,esp.thesimilarities,andtofindtheproto-languageanddevelopetymology.

1.1.3Comparisonsbetweencontrastiveanalysisandcomparativelinguistics

Contrastiveanalysis     Comparativelinguistics

Othernames:

ContrastivestudyComparativephilology(语文学)

ContrastiveLinguisticsComparativegrammar

Time:

SynchronicDiachronic

Object:

DifferentlanguagesanddialectsDifferentlanguagesinthesamefamily

Goal:

ToknowdifferencesandsimilaritiesToknowtheoriginalityoflanguages

Contents:

Phonology,morphology,syntaxandPhonology,morphology,syntax

semantics

Value:

Todeveloptypology(类型学)Tofindtheproto-language(共同原始语)

Tohelpcorrecterrors Todevelopetymology

Tohelplearnlanguage

Tohelpintranslation

(HartmannandStork:

1976)

※typology:

isolating,agglutinative,inflective

1.1.4Fourquadrantsofcontrastiveanalysisandcomparativelinguistics

withinlanguage

21

diachronicsynchronic

34

betweenlanguages

1.2Classificationofcontrastiveanalysis

1.2.1Classificationoflinguistics

Generaltheoreticallinguistics(4)

theoretical

linguistics

(2)

Concretetheoreticallinguistics(5)

Linguistics

(1)

 

Generalappliedlinguistics(6)

applied

linguistics(3)

Concreteappliedlinguistics(7)

Generaltheoreticallinguistics(4):

studyofgeneralcharacters,constructions,rules,methods,classificationsandtheirinterrelationsofhumanlanguage

Concretetheoreticallinguistics(5):

studyofacertainlanguage(soithasgotothernames:

speciallinguistics,individuallinguistics)

Generalappliedlinguistics(6):

applicationofthelinguisticprinciplesandstudyachievementstolanguageteaching

Concreteappliedlinguistics(7)applicationofthestudyofacertainlanguagestoacertainlanguageteaching

1.2.2Classificationofcontrastivelinguistics

Generaltheoreticalcontrastivelinguistics(4)

theoreticalcontrastive

Concretetheoreticalcontrastivelinguistics(5)

contrastive

linguistics

(1)

Generalappliedcontrastivelinguistics(6)

appliedcontrastive

Concreteappliedcontrastivelinguistics(7)

Generaltheoreticalcontrastivelinguistics(4):

studyofgeneraltheoriesandmethodsbetweentwoormorelanguages

Concretetheoreticalcontrastivelinguistics(5):

descriptionsoftwoormorecertainlanguageswiththegeneraltheoriesandmethodsofcontrastivelinguistics

Generalappliedcontrastivelinguistics(6):

applicationofthestudyofgeneraltheoriesandmethodsofcontrastivelinguisticstolanguageteaching

Concreteappliedcontrastivelinguistics(7):

contrastoftwolanguagesforacertainpurposee.g.tocompileabookaboutgrammarbetweenEnglishandChinese

1.3Name,originanddevelopmentofcontrastiveanalysis

1.3.1Name:

Contrastiveanalysis:

analysisofdifficultlinguisticpoints

Contrastivestudies:

theoriesandmethods

Contrastivelinguistics:

generalname,includingtheoryandapplication

1.3.2Origin

Europe:

aroundtheyear1900,synchronicanalysisoflanguage

America:

intheSecondWorldWar,

behavioristpsychology(stimulus-response,Bloomfield)

ThreefactorsAmericanstructuralism(anthropologist:

Boas;

Sapir;

B.L.Whorf;

Harris;

C.F.Hockett)

needofforeignlanguageteachingbecauseofwar

1.3.3Development

Internationalacademicconference:

America,Romania,Poland,Finland,Germanyetc.

Magazines:

PapersandStudiesinContrastiveLinguistics(Poland)

ContrastiveLinguistics(Bulgaria)

Contrastive(France)

China:

赵元任

   APreliminaryStudyofEnglishIntonationandItsChineseEqivalents,1933

※赵元任(1892-1982),留美哲学博士,兼攻物理,化学,音乐,语言.其六世祖赵翼(乾隆年间1736-1795进士)写有"江山代有才人出,各领风骚数百年"名句.夫人杨步伟(1889-1981),留日医学博士.1971.6.1赵杨金婚,

杨写有佳句:

              赵和有佳句:

"吵吵闹闹五十年,           "阴阳颠倒又团圆,

人人都说好姻缘.            犹似当年蜜蜜甜.

元任今生欠我业,            男女平权新世纪,

颠倒阴阳再团圆."           同偕造福为人间."

※赵元任的学生有王力,朱德熙,吕叔湘等.

2.雷的“神似”和钱钟书的“化境”

傅雷的“神似”

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

以实际工作论,翻译比临画更难。

临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。

译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

象英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;

中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢钢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本。

假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。

两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反应民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内雨忘其外”。

而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

倘若认为翻译标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

——节选自:

傅雷《<

高老头>

重译本序》

钱钟书的“化境”

汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。

《说文解字》卷六《口》部第二十六字:

“囮,译也。

从‘口’,‘化’声。

率鸟者系生鸟以来之,名日‘囮’,读若‘譌’。

”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“讷”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字。

‘译”、“诱”、“媒’’、“讹”、“化”这些一脉相通、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(manifoldmeaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。

文学翻译的最高标准是“化”。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。

从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。

一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。

因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。

那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”(Traduttoretraditore)。

中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。

释赞宁《高僧传三集》卷三《译经篇·

论》:

“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳”;

这个比喻使我们想起堂吉诃德说阅读译本就象从反面来看花毯。

“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。

它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。

——节选自:

钱钟书《林纾的翻译》

3.奈达谈翻译的基本过程

Thefourbasicprocessesintranslatingconsistof①analysisofthesourcetext,②transferfromsourcetotargetlanguage,③restructuringinthetargetlanguage,and④testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintendedaudience.

Theanalysisofthesourcetextmeansadetailedtreatmentofboththedesignativeandassociativemeaningsofthelexemes,thesyntax,andthediscoursestructures.Asalreadyindicatedatvariouspointsinthisvolume,understandingandappreciationofthesourcetextarefundamentaltoanyattemptsattranslating.Infact,itisfailureatthispointwhichisresponsibleformostdeficienciesintranslating.Ifatranslatorreallyunderstandsthemeaningofthesourcetextandhasadequatecompetenceinthetargetlanguage,translatingappearstobecompletelynaturalandanalmostautomaticprocess….

Theprocessoftransferinvolvestheshiftfromthinkinginthesourcelanguagetothinkinginthetargetlanguage.Hereispreciselywheretheessentialprocessoftranslatingtakesplace-thecontenthasbeen"

carriedacross."

Thelevelofexplicitnessatwhichthistransfertakesplaceisnormallyasgreataspossibleandhasbeendetailedintermsofso-called“kernel”structuresinNidaandTaber(1969).

Theprocessofrestructuringinvolvestheorganizationofthelexical,syntactic,anddiscoursefeaturesofthetransferredtextsoastoprovidemaximalcomprehensionandappreciationonthepartoftheintendedaudience.Forafullycompetenttranslatorallthistakesplacealmostautomatically.Infact,itisalmostasautomaticasspeakinginone'

sownmothertongue.

Althoughthesethreebasicprocessescanbeabstracted,itisentirelywrongtothinkthattranslatorsaccomplishtheirtaskinthreestagesorsteps.A11threeprocessesaregoingonatthesametimeandarelargelybelowthelevelofconsciousness.Goodtranslatorsdonothavetothinkabouthowtochangeactiveexpressionstopassiveones,howtochangeanominalizedverbintoadependentclause,andwhethertoshiftfromanountoapronouninreferringtoaperson….

Althoughthetestingofatranslationissomewhatdifferentfromtheprocessesofanalysis,transfer,andrestructuring,itisanessentialelementinthatitexposessoquicklyanyproblemswhichexistintranslation.Inthepastmosttestingofatranslationhasbeenundertakenbyassigningabilingualpersontocompare

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1