考博翻译课程讲义全Word文档格式.docx
《考博翻译课程讲义全Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博翻译课程讲义全Word文档格式.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![考博翻译课程讲义全Word文档格式.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/4/4982cc11-5597-4955-9d53-885b4ae805cc/4982cc11-5597-4955-9d53-885b4ae805cc1.gif)
在联系不同得民族与国家方面,电视像在最近欧洲事件中起得作用之大前所未见。
怎么做英译汉
Onemightaskwhyspeculationispermittedwhenthereissorealadangerofloss、Thebasicreasonisthatspeculationcanperformusefulfunctionsinthemarketequilibriumandencouragesfasterentryofmoresuppliers、Ifthepricechangelaggeduntilafteranactualmodityshortagehadoccurred,thefluctuationwouldprobablybesharperandmoresudden、Remedialsupplyactioncouldnotbefurtherdelayed、Similarly,ifspeculatorsforeseeasurplusinsomemodity,theirsellingoffutureswillhelpdrivethepricedowntosomeextentbeforethesurplusactuallyoccurs、Whenspeculatorsforeseeashortageandbiduptheprice,theyarealsohelpingtoconservethepresentsupply、Asthepricegoesup,lessofthemodityispurchased;
ariseinpriceencouragesuserstoeconomize、Similarly,aloweringofpriceencouragesuserstobuymore,thushelpingtosellthesurpluswhichisdeveloping、
TheRenaissanceembraced,firstofall,animpressiverecordofnewachievementsinart,literature,science,philosophy,educationandreligion、Althoughthefoundationofmanyofthesewasclassical,theysoonexpandedbeyondthemeasureofGreekandRomaninfluence、Indeed,manyoftheachievementsinpainting,science,politicsandreligionborelittlerelationtotheclassicalheritage、Secondly,theRenaissanceincorporatedanumberofdominantideasandattitudesthatgaveittheimpressofauniquesociety、Notableamongtheseingeneralwereoptimism,andindividualism;
butthemostsignificantofthemallwashumanism、Initsbroadestmeaninghumanismmaybedefinedasemphasisonthehumanvalues、
ItwasatermderivedfromCicero,whouseditinthesenseofdevotiontotheliberalarts,orthesubjectsmostpatiblewiththedignityofman、ThehumanistsrejectedtheScholasticphilosophywithitspreoccupationwiththeologyandlogic、Theystroveforasmoothandelegantstylethatwouldappealmoretotheaestheticthantotherationalsideofman'
snature、
翻译得步骤:
一、画竖线
目得:
初步断开句子结构,化繁为简
原则:
1、拆出主句,分清从句;
2、拆出主干,分清修饰;
最佳方式:
找断句点
(1)连词;
(2)引导词;
(3)介词;
(4)分词;
(5)to;
(6)标点符号;
(79)Weacceptandwele,therefore,asconditionstowhichwemustacmodateourselves,greatinequalityofenvironment;
theconcentrationofbusiness,industrialandmercial,inthehandsofafew;
andthelawofpetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefutureprogressoftherace、
二、写汉字:
以每一小节作为单位来写汉字
初步了解每一个小结构得意思;
三、连汉字
把每一小节连接成为通顺得句子;
需要适当地调整顺序,或者把一些不通顺得词语替换掉。
调整顺序得本源就是英语得结构与修饰关系。
替换汉语词语得本源就是依据英语得基本词义与上下文得意译。
因此,我们接受与欢迎环境得巨大不平等;
生意、工业与商业集中在少数人手中与少数人之间得竞争法则,这作为我们自己必须适应得条件,因为这不仅仅对人类今后得进步有益。
工商贸集中在少数人手中以及少数人之间得竞争法则,这作为我们自己必须适应得条件,因为这不仅仅对人类今后得进步有益。
(最终)
3.Therearemanyfactsinagivenhistoricalperiodthatcanbeeasilystuffedintoourmind、butdiscernmentintheselectionofsignificantfactsisavastlymoredifficultthinganddependsuponone'
spointofview、
我们得大脑很容易记住许多特定历史时期得事实,但就是选择与鉴别重大事实却就是更为艰难得事情并且取决于我们自己得观点。
英汉翻译技巧
一、词意选择,适当引申
二、
(1)分析词根与词缀来翻译
三、
(2)分析词性来翻译
四、(3)分析上下文来翻译
五、(4)结合汉语习惯与固定搭配来翻译
六、适当增加
七、翻译成汉语后,在不改变英语意思得前提下,适当增加词语,使句子更通顺。
八、适当减少
九、适当重复
可以适当重复出原文省略得部分,或者把并列结构中得相同部分重复出来。
Wedon'
tretreat,weneverhaveandneverwill、
我们不会退却,我们从来没有后退过,今后也决不会退却。
一十、词性转换
一十一、把英语得词性变换成汉语得其她词性来翻译。
一十二、四字成语
练习
Passage3
71.ThemainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthattheNo.1healthproblemintheU.S.today,evenmorethanAIDSorcancer,isthatAmericansdon'
tknowhowtothinkabouthealthandillness、
在医学院担任十二年教师,我所得到得主要印象就是:
当今美国得首要健康问题甚至比艾滋与癌症更为严重得就是美国人不知该怎样对待健康与疾病。
考博翻译得标准
1、准确
2、通顺
准确就是前提,其次求通顺,另外检查译文得方式就是多读译文。
定语从句前置得翻译
1、定语从句前置
即把定语从句翻译到它修饰得先行词得前面,并习惯用“得”来连接。
72.Wefeartheworst,expecttheworst,thusinvitetheworstandtheresultisthatwearebeinganationofweaklingsandhypochondriacs,aselfmedicatingsocietyincapableofdistinguishingbetweencasual,everydaysymptomsandthosethatrequireprofessionalattention、
我们害怕最糟糕得事情发生,期望最糟糕得事情发生,从而招致了最糟糕得事情发生,其结果就是我们美国正逐渐成为一个弱者与疑病症患者得民族,一个自我诊断得社会,而不能对轻微得日常症状与那些需要专业护理得症状加以区分。
Passage10
1.Genuineloveismorelikelytoinvolveaprocessof“growing”inloveratherthan“falling”inlove、Thismaysoundterriblyunromantictosomewhoareusedtohearingtalkabout“fallinginlove”orbeing“headoverheelsinlove、”
真爱更可能就是一个萌生爱意得过程,而并非就是坠入爱河。
对于那些听惯了一见钟情,爱得神魂颠倒得人来说,这或许太不浪漫了。
Passage14
2、Inreality,thewayoneexperiencesoldageiscontingentuponcircumstancesoflatelifeevents(inwhatordertheyoccur,howtheyoccur,whentheyoccur)andthesocialsupportsonereceives:
adequatefinances,shelter,medicalcare,socialroles,religioussupport,recreation、
事实上,一个人老年得经历如何,取决于晚年事件发生得环境与一个人所获得得社会支持:
前者包括这些事件发生得先后顺序,怎样发生得,与何时发生得,后者包括足够得财力、住宿条件、医疗保障、社会地位、宗教支持、娱乐活动。
Passage15
2、Itisprimarilyatermforthesociallyelaboratedsegmentofhumanbehaviorinanyculture;
andabnormality,isatermforthesegmentthatparticularcivilizationdoesnotuse、
正常术语主要就是用来指在任何文化中,社会所解释得那部分人类行为,而变态术语主要就是用来指特定文化所不能接受得那部分人类行为。
代词指代
1、直接对应
2、指代明确
3、用“这”等替代
3、Itsvariabilityamongdifferentpeopleisessentiallyafunctionofthevariabilityofthebehaviorpatternsthatdifferentsocietieshavecreatedforthemselves,andcanneverbewhollydivorcedfromaconsiderationofculturallyinstitutionalizedtypesofbehavior、
不同人之间正常行为得可变性主要就是由不同社会为其自己所设立得行为模式得可变性所决定得,并且绝对不能完全脱离了文化得制度化得行为模式来加以考虑。
如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译时前置。
定语从句后置得翻译
如果定语从句太复杂或里面包含得内容太多时,需要后置。
1.Contemporarytechnologicalreportingisfullofnotionsofelectronicmunitiesinwhichpeopleinteractacrossregionsorentirecontinents、
地区之间甚至就是整个大陆之间人们通过电子技术交流而构成电子社区,这种概念在现代技术报告中比比皆就是
2.Forexample,electronicmunicationfiltersoutandaltersmuchofthesubtlety,warmth,contextuality,andsoonthatseemimportanttofullyhuman,morallyengagedinteraction、
例如,电子交流过滤并且改变了大多数得细微得心理差别,情绪得热烈程度,周围得环境等等,而这些似乎对于那些完全人性化涉及道德得交流来说显得非常重要
BorntoWin
Eachhumanbeingisbornassomethingnew,somethingthatneverexistedbefore、Eachisbornwiththecapacitytowinatlife、Eachpersonhasauniquewayofseeing,hearing,touching,tastingandthinking、Eachhashisorherownuniquepotentialscapabilitiesandlimitations、Eachcanbeasignificant,thinking,aware,andcreativebeingaproductiveperson,awinner、
每个人生来就就是一个先前从未存在过得崭新个体,她在人生中成功立业得能力与生俱来。
每个人都以其独特得方式观察,轻轻触摸,体味与思索大千世界。
每个人都可以凭自己得努力成为一个有价值,有头脑,有感悟与有创造性得人即成功者。
(5分)
人皆生而为新为前所未有则存在。
人皆生而为赢。
人皆有其特例独行之方式去审视,聆听,触摸,品味及思考因而都具备独特得潜质能力与局限。
人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,成就功业(8分)
人人皆生而为新,生于世而亘古未见。
人人皆生而为赢,富于思而受用终生。
人人皆特例独行所见,所闻,所感,所说,所品,所思异彩纷呈。
人人皆卓尔不凡,知其所能,查其所限。
人人皆就是举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,人人皆就是卓越得天才,人人兼具王者得风范。
(10分)
72.Forindividualsportsmen,pilotsanddrivers,speedhadthestatusofaprivilegedsubstancetowhich,inthoseearlydays,onlyaminorityhadfullaccess、Mechanizedspeedmademen,andafewwomen,intoheroes,anditremainsamoditytowhichmales,inparticular,areattracted、
对于个体得运动员,飞行员与驾驶员来说,速度具有一种特权得财富地位,在早期只有少数人才完全有办法获得这种地位。
机械化得速度使得男性以及少数女性成为了英雄,速度俨然成为了一种商品,尤其就是男性对此趋之若鹜。
1Ihavemetsuchpersons,andfoundthattherewasnotopicthatmighteupinthecourseoftheconversationconcerningwhichtheydidnothavesomefactsorfigurestoproduce,butwhosepointsofviewwereappalling、
我曾经碰到这样得一些人,并且发现在谈话过程中可能出现得所有话题她们都能够提供事实与数据来加以支持,但就是她们得观点相当令人惊愕。
否定结构得翻译
(一)部分否定:
代词或者副词,all/both/every、、、/many/entirely/altogether/absolutely/wholly
pletely+not并非所有、、、;
并不就是都、、、
Allthatglittersnotgold、
Boththewindowsarenotopen、
Everybodydoesnotbelievetherumour、
(二)全部否定:
never/no/not/none/nobody/nothing/nowhere/neither/nor/notatall
Heisnoprofessor、
Noneofmyfriendssmoke、
Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeingsoprosperousasitistoday、
(三)双重否定:
就是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定
not、、、not
Nospaceshipcan'
tbeloadedwithman、
(四)注意具有否定意义得词
Thespecificationlacksdetail、
Theerrorincalculationescapetheaccountant、
farfrom
Thenewspaper、、、arefarfrom、、、
beyond
Heisanythingbutscholar、
Themachineisworkingnonetheworse、
mightaswell
小结:
如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,翻译到先行词前面不通顺得话需要后置。
这时可以与主句脱离单独成句,但常常需要重复先行词或者用代词重复。
状语从句得翻译
状语从句得翻译方法
英语中得状语从句可以直接翻译,但一般要把时间、条件、让步与原因状语从句翻译到主句之前。
3.Infatuationoftenentailsfeelingsofinsecuritywheneverthe"
lovers"
areseparated;
feelingsofdoubt,fickleness,uncertainty,andfearoflossoftenacpanyinfatuation、
一旦相爱得双方分开,痴情经常伴随而来得就是不安全得感觉;
怀疑,朝三暮四,犹豫不决,患得患失经常伴随痴情而来。
4.Infatuationtendstobemoremanipulativethanlovebecausealastingfeelingofrelationshipprobablyhasnotdeveloped,sothattheindividualsarestillconcernedmainlyabouttheirownneedsandsatisfactions、
痴情之所以比爱情更具有操控性,就是因为一种长久得感情关系或许还没有建立,这样一来相爱得双方个人都仍然主要关注得就是她们各自得需要与满足感。
2.I