无老师iBT新托福作文巨讲堂全年Word下载.docx

上传人:b****8 文档编号:22492360 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:33 大小:44.92KB
下载 相关 举报
无老师iBT新托福作文巨讲堂全年Word下载.docx_第1页
第1页 / 共33页
无老师iBT新托福作文巨讲堂全年Word下载.docx_第2页
第2页 / 共33页
无老师iBT新托福作文巨讲堂全年Word下载.docx_第3页
第3页 / 共33页
无老师iBT新托福作文巨讲堂全年Word下载.docx_第4页
第4页 / 共33页
无老师iBT新托福作文巨讲堂全年Word下载.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

无老师iBT新托福作文巨讲堂全年Word下载.docx

《无老师iBT新托福作文巨讲堂全年Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《无老师iBT新托福作文巨讲堂全年Word下载.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

无老师iBT新托福作文巨讲堂全年Word下载.docx

无老师满分范例:

Also,studentswouldeasilybecomedisorientedinthehugeseaofinformation.Althoughmoderntechnologycouldequipuswitheasyaccesstoinformation,thehugeamountofresourceswouldactuallyleaveusdiscombobulated.Therefore,itisonlylefttopossessinformationmorequicklyratherthanlearnitmorequickly.AnillustratingexampleismyexperiencewithaHKdigitallibrarywhichstoresalmostallthebooksIdesire.AtfirstIenjoyeddownloadingthemfromthedatabase.However,onemonthlaterIendedupwithhundredsofbooksstoredinmyhardwareyetnoneofthemfinishedoreverclicked.

无老师优秀中文翻译:

同样的,学生将会很容易的变得没有方向,在海量的信息面前。

虽然当代的技术使得我们可以很容易的接触到信息,但是大量的信息会使得我们乱了方向。

因此,我们只是更快的获得了这些信息,而不是更快的掌握了这些信息。

一个最能说明问题的例子就是我在香港数字图书馆的经历,这个图书馆几乎储藏了所有我喜欢的书。

最初,我喜欢从数据库下载这些信息。

但是,一个月后,当数百本书被储存在我的硬件里,但是没有任何一本书被读完甚至都没有被点击过之后,我就终结了我的行为。

无老师平庸范例:

Also,whenwefaceplentyofinformation,studentswouldeasilylosttheirdirection.Althoughthemoderntechnologyhelpsusgetmoreinformation,somuchinformationwilldistractus.Sowejustcollecttheseinformation,butwedonotabsorbtheseinformation.ThebestexampleisthemyexperienceintheHKdigitallibrary,thislibraryalmosthaveallthebooksthatIlike.Atfirst,Ilikedtodownloadtheseinformation.However,afteramonth,whenhundredsofbookswerestoredinmyhardwareandnoneofthemwereopenedorevenwereclicked,Istopstoppedthisbehavior.

首先第一句:

优秀范例Also,studentswouldeasilybecomedisorientedinthehugeseaofinformation.对比平庸范例Also,whenwefaceplentyofinformation,studentswouldeasilylosttheirdirection.我们就会发现人家优秀范例明明几个词就可以搞定的事情,平庸范例竟然用了一个从句!

真是啰嗦!

这里的优秀范例显然首先是becomedisoriented这里的disoriented这个合成词写的很形象,orient本身就是有“指引方向”的意思,前面加上了dis表示方向的迷失,然后再接下来有用了hugeseaof,还真有一点mountainpeople,mountainsea的赶脚。

O(∩_∩)O哈哈~平庸范例虽然写的都没错,但是语言拖沓,而且plentyof和losttheirdirection也只能是中规中矩,比起优秀范例,显然不在一个档次上。

接下来优秀范例说了Althoughmoderntechnologycouldequipuswitheasyaccesstoinformation,thehugeamountofresourceswouldactuallyleaveusdiscombobulated.对比平庸范例Althoughthemoderntechnologyhelpsusgetmoreinformation,somuchinformationwilldistractus.显然优秀范例的equip和easyaccessto是最明显的亮点,这里equip是“装备某人”的意思,自然也就“使得某人有了XXX能力”,然后accessto也是中国学生很少用到的固定搭配,这两个两点放在一起,真的是双剑合璧,光芒万丈!

不过在接下来优秀范例的discombobulated显得略生僻了,不如平庸范例distract来得简单粗暴,还是让人有些遗憾的。

第三句:

优秀范例Therefore,itisonlylefttopossessinformationmorequicklyratherthanlearnitmorequickly.对比平庸范例Sowejustcollecttheseinformation,butwedonotabsorbtheseinformation.这里显然优秀范例的亮点是ratherthan这个固定搭配,使得平庸范例but,显得十分的罗嗦。

但是反过来,平庸范例的两个动词collect与absorb,却是比优秀范例的动词possess与learn用的准确,这个点要仔细体会。

下面,优秀范例AnillustratingexampleismyexperiencewithaHKdigitallibrarywhichstoresalmostallthebooksIdesire.对比平庸范例的ThebestexampleisthemyexperienceintheHKdigitallibrary,thislibraryalmosthaveallthebooksthatIlike.优秀范例的前2大亮点在于illustratingexample、HKdigitallibrary这两个部分,显示出作者的词汇量储藏很丰富,而且例子很具体,特别令人信服!

然后的which从句与前一句链接很紧密,一气呵成,让人读起来颇有很顺畅的感觉。

但是反观平庸范例的翻译只是在邯郸学步而已。

bestexample是大家都知道的,HKdigitallibrary是直接复制过来的,thislibrary单独成句,显然没有which从句的连贯性好。

倒数第二句,优秀范例AtfirstIenjoyeddownloadingthemfromthedatabase.对比平庸范例Atfirst,Ilikedtodownloadtheseinformation.,显然优秀范例的database显示出作者词汇量不错。

最后一句,优秀范例However,onemonthlaterIendedupwithhundredsofbooksstoredinmyhardwareyetnoneofthemfinishedoreverclicked.对比平庸范例However,afteramonth,whenhundredsofbookswerestoredinmyhardwareandnoneofthemwereopenedorevenwereclicked,Istopstoppedthisbehavior.显然平庸范例写的也没错,但就是总让人感觉十分的笨拙。

而且在这里,之所以感觉平庸范例与优秀范例差别不是特别大,主要是因为优秀范例哪怕翻译成中文,其实也是写得很好的,想想我们自己的中文,我们很有可能干巴巴的写的是“我下载了很多书,但是都没看”,但是这样就远没有,优秀范例的“一个月后,当数百本书被储存在我的硬件里,但是没有任何一本书被读完甚至都没有被点击过之后,我就终结了我的行为。

”写得生动。

因此,有些时候,优秀的作文不仅仅涉及到表达方式的丰富,而且还涉及到作者本身的文学素养或者说语言素养,如果本身中文就想不到这么写,那么自然英文写就无法流淌出精妙的语句。

2013年2月

Anotherdiscomfortofourageisthatweareexperiencinginterpersonalalienation.Withthedevelopmentofcommunicationtechnology,peopleinfactbecomealienatedwithfriendsandrelatives,sincetheycouldbemerelyaccessedviaphoneoremail.Toooftenwefeelthatfewofourfriendsaretruefriends,withoutthetraditionalfeelingofmutualaffectionwhichcouldonlybecreatedbylongtimeapart.Butseveraldecadesago,peopletreasuredtheirfriendsandmaintainedrelativelycloseinterpersonalrelations,whichismuchmoreenjoyablethantheestrangementsweareexperiencing.

我们这一代的另一个不舒服的点,是我们经历了人际之间的冷漠.随着通讯技术的发展,人们实际上是于自己的朋友和亲戚越来越陌生,因为他们只通过电话和电子邮件进行交流.很多时候我们感觉到很少再有朋友是真正的朋友,这都是因为长时间的分开,是我们缺少了那种传统的互相珍爱的感觉.但是几十年之前,人们会珍视他们的朋友,并且维持很亲密的人际关系,这比我们现在正在经历的疏远的人际关系更令人喜欢。

Theseconddisadvantageofthisgenerationisthatweareindifferent.Withthedevelopmentofthecommunication,peoplearebecomingmoreandmoreindifferentwithourfriendsandrelatives,becauseweonlyconnectbytelephoneandemail.webarelyfeelthattherearenotrealfriends,becausewehavelefteachothertoolong,andwelostthetraditionalfeelingofpayingattentiontoeachother.Butmanyyearsago,peoplewillpayattentiontotheirfriends,andkeepthegoodrelationwiththeirfriends,andthesewillmuchbetterthanthedisconnectedrelationbetweenpeople.

本次的平庸范例是真不好写啊,因为优秀范例本身句型实在是写的很地道,转述出来的中文就已经很不中文了,因此相应的平庸范例很多都是很蹩脚的语句,因为只要按照原来的中文来写,英文就必须是很优秀的,非要想写成平庸,难度就非常的高。

因此很多时候,平庸范例其实已经不能按照中文逐字逐句的翻译了,而仅仅是做到意思上稍微契合而已。

首先看第一句优秀范例:

Anotherdiscomfortofourageisthatweareexperiencinginterpersonalalienation.对比平庸范例:

Theseconddisadvantageofthisgenerationisthatweareindifferent.这个平庸范例简直就是惨不忍睹啊!

首先这个优秀范例准确地给出了discomfort这个词,不像是平庸范例仅仅给出了disadvantage,,很显然“缺点”可能是“傲慢”、可能是“贫困”,指代很不明确,但是优秀范例给出了discomfort,这就很准确,不仅如此,优秀范例后面的alienation则更是惊艳!

显得作者的词汇量十分庞大,这个词的重点显然不是这个词有多么生僻,恰恰相反,其实alien这个词很常见,但是我们却很少能想起来用到alienation!

是因为这一点,显示出了作者的阅读量的强大!

然后第二句Withthedevelopmentofcommunicationtechnology,peopleinfactbecomealienatedwithfriendsandrelatives,sincetheycouldbemerelyaccessedviaphoneoremail.对比平庸范例的Withthedevelopmentofthecommunication,peoplearebecomingmoreandmoreindifferentwithourfriendsandrelatives,becauseweonlyconnectbytelephoneandemail.首先“Withthedevelopmentofcommunicationtechnology”与“Withthedevelopmentofthecommunication”仅差一个technology,到底孰优孰劣真的是见仁见智,有的认为前者更准确,有的则认为后者更简洁,真的是很难分出好坏。

但是后面的差距就很明显了,显然作者将alien一词多用,这次又用到了他的动词词性,真的是让人眼前一亮!

然后再接下来的access和via则真的是星光熠熠!

首先很多考友很难想到用access这个词来表示“与XXX产生联系”,然后via这个词则是更少能在国内的考友的文章当中见到!

其实via这个词,非常类似与我们用by,或者in来表示“通过XXX方式”,本篇文章的词汇量不见得多大,但是能把常用的词用的准确到位,显然是本篇文章的亮点!

第三句,优秀范例写的是:

Toooftenwefeelthatfewofourfriendsaretruefriends,withoutthetraditionalfeelingofmutualaffectionwhichcouldonlybecreatedbylongtimeapart.对比平庸范例webarelyfeelthattherearenotrealfriends,becausewehavelefteachothertoolong,andwelostthetraditionalfeelingofpayingattentiontoeachother.显然优秀范例为了增加句子的多样性,在句子前面加了一个toooften这个非常规的用法,来表示频率。

然后作者甩出一个without,好像是平淡无奇,但是实际上,仔细读下,我们就会发现里面其实隐含着一种因果关系,就是因为without,所以我们才会感觉到真正的朋友的稀少,这是很多人的文章当中所缺乏的!

也就是隐藏在文章字里行间之中的那种逻辑!

而不是生硬的用逻辑关系词来表示逻辑!

然后再接下来的mutual只能说是楼主的词汇量丰富,但是后面的affection则是大亮点!

因为其实affection并不能用某一个中国的词来进行解释,如果非要解释的话,可以解释为“挚爱”或者说是“一种眷恋的喜爱”,隐含着一种“深深地情愫”在里面,如果仔细的观察我们自己的作文的话,往往会发现我们常用的词都是一些可以直译为中文的词,像这样很难翻译成中文的词,我们是很少用的,因此在这里LZ用到了这样的词,可以显示出作者对于教育能力非常的好!

然后优秀范例又用了becreatedby来表示因果逻辑,显得清新脱俗,有见地!

至于最后的longtimeapart则是水到渠成的选择。

最后一句,优秀范例Butseveraldecadesago,peopletreasuredtheirfriendsandmaintainedrelativelycloseinterpersonalrelations,whichismuchmoreenjoyablethantheestrangementsweareexperiencing.对比平庸范例Butmanyyearsago,peoplewillpayattentiontotheirfriends,andkeepthegoodrelationwiththeirfriends,andthesewillmuchbetterthanthedisconnectedrelationbetweenpeople.显然平庸范例很扭捏的写出了manyyears,面对优秀范例的severaldecades,几乎无地自容!

然后接下来优秀范例很霸气的用到了treasure的动词的词性“珍视”面对很多考友都不知道这个单词有“珍宝”的意思,显然能用到了它的动词词性,是一种很显然的高等级的攻击!

然后优秀范例给出了maintainedrelativelycloseinterpersonalrelations这一串组合拳,显然没一个词都不算是很难的词,甚至都是很常见的词,但是我们竟然很少想到把它们放在一起,真的是让人羞愧!

当然关键是closeinterpersonal是最难想到的,至于前面加的relatively,则是一种这种水平的必然选择。

至于接下来,那就凶悍了!

首先moreenjoyablethan这就是我们很少能想到的用法,其实有点类似于prefer或者aremorelikely,当然prefer我们已经很少用到了,接下来有抖手一镖抛出了estrangement“疏远”,我们才发现作者真的是深藏不漏,这个词真的是要想一下才能从词根中猜测出是“疏远”的意思,对比一下平庸范例,就会觉得平庸范例写的都是干巴巴的没有文采。

多读,多写,多体会,才是王道啊!

2013年3月

无老师满分范例:

Thelastfactorthathasmadeouragesouncomfortableistheabusiveuseoftechnology.Althoughitbringsmuchconvenience,itessentiallychangeshuman–wearenolongerthemasteroftools,butinsteadtheslavesofdevices.Werushtometrostationinordertocatchanearlytrain,sitinfrontofradioactivecomputersalldaylonginordertogetourworkdone,andstayinair-conditionedroomsallsummerwithoutexperiencingthenaturalchangesoutsidethickcementwalls.Severaldecadesago,peoplecouldstillliveclosertonatureandmakerationaluseofmoderntechnology,whichtomeistheessenceofhumanlivingexperience.

无老师优秀中文翻译:

最后一个使我们这个时代如此的不舒服是对科技的滥用。

虽然它带来了很多便利,但是他本质上来说改变了我们的生活。

我们不再是工具的主人,恰恰相反,我们变成了工具的奴隶。

我们匆忙地奔向地铁站,就是为了赶上早班的火车,整天坐在辐射的电脑屏幕前,为了把我们的工作做完,夏天整个呆在空调房里面,而没有享受厚厚的混凝土外墙外的自然的变化。

很多年前,人们可以与自然生活的很亲密,很理性的使用现代科技,这对我来说该是人类活着的本质。

Thelastreasonthatmakesmeuncomfortableistheabuseofthetechnology.Althoughitbringsmuchconvenience,itgreatlychangesourlife.Wearenolongerownerofthetools,onthecontrary,webecometheslaveofthetools.Wecometothestationtocatchuptheearlytrain,sitinfrontofthecomputertodoourjob,stayintheair-conditionerroom,anddonotenjoythechangeofthenatureoutsidethecementwall.Manyyearsago,humanlivecloselywiththenature,andusethetechnologycleverly,andthatisthenatureoflifeforme.

估计很多考友,当看到中文翻译的时候,就已经预感到了什么,然后当真的看到平庸范例的时候,自然会会心

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1