第三章外贸汉译英句子翻译Word文档下载推荐.docx
《第三章外贸汉译英句子翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章外贸汉译英句子翻译Word文档下载推荐.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Incaseofanydivergenceofinterpretations.TheEnglishtextshallprevail.
例3合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“complywith”,表示“toactinaccordancewithaprovision,rule,demand”。
故译成:
Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.
1.2确定主语
翻译的第一步就是要确定句子的主语,因为,只有确定主语才能确定谓语、宾语等其它句子成分。
汉语句子中的主语远不如英语句子中的主语那样容易确定。
就句法结构及语言表达特点而言,英语属主语突显的语言(subject—prominentlanguage),它所突出的是主语。
句子中的主语具有“不可或缺性”。
英语句子基本上围绕主语与动词谓语的搭配形成句子主轴。
而汉语属主题突显的语言(topic—prominentlanguage),它所突出的是主题。
主语并非是必要成分,无主谓主轴,存在大量的各种类型的无主句。
在许多情况下,汉语的主语具有模糊性、隐蔽性,难以一眼看清楚。
中国学生在汉译英时常犯的错误是在没有确定主语的情况下刻意去追求所谓两种语言句子的“对等”转换。
结果常无法实现符合英语的表达习惯和英语句法、符合英美人的思维方式、能够准确表达原文意思的英译。
因此,汉译英时主语的确定十分重要,一旦主语确定了,句子翻译就有了眉目。
确定主语一般采用以下几种方法:
①主语对译
根据原文的主语确定译文的主语,即主语对译。
例2这些年生意不好做。
译文:
Businessishardtheseyears.
例3河南洛阳以牡丹花闻名于世。
Luoyang,inHenanprovince,isfamousforpeonies.
例4有关的装船单据副本连同操作手册已另行空邮寄去。
CopiesoftherelativeshippingdocumentsarebeingairmailedtoyouinaseparatecovertogetherwiththeOperationManua1.
②名词变体作主语
根据中文的主体情况,将汉语主体中动作意义部分采用名词形式对译。
例5中日两国发展经贸关系,符合两国人民的长远利益。
ThedevelopmentofeconomyandtradebetweenChinaandJapanwillbenefitthetwopeoplesforlong.
例6安全运输既包括谨慎装卸,也包括避免遭偷窃或其它原因造成的损失。
Safetransportinvolvesbothcareinhandlingandfreedomfromlossbytheftorothercauses.
例7采用新工艺大大降低了产品的成本。
(动宾短语作主语)
Theadoptionofthenewprocesshasgreatlycutthecostofproducts.(名词词组作主语)
③补出主语
汉语突出的是主题,主语并不重要,因而在外贸活动中经常使用无主句,但是在翻译时必须把主语补充出来。
例8请从速结帐。
Wewouldappreciateyourpaymentwithoutdelay.
例9没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.
例10弄得不好,就会前功尽弃。
Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
④用宾语作主语
根据外贸英语多用被动句的特点,有些中文句子翻译时,可以把汉语动词宾语作英语句子主语,采用英语被动句来翻译整个句子。
例11一般来说,收到贵方信用证后,40天内装运,但一接到贵方正式订单,定会确定具体时间。
Generally,shipmentcanbeeffectedwithin40daysafterreceiptofyourL/C,butaspecifictimeistobefixeduponreceiptofyourofficialorder.
例12在安排货物运输之前,出口商必须考虑各种不同的影响运输条件的因素,例如费用、安全、速度和便利条件。
Beforeashipmentismade,theexporterhastoconsidermanydifferentfactorsinfluencinghistransportconsiderationssuchascost,safety,speedandconveniencec.
汉语“安排货物”译成英语被动语态“ashipmentismade”。
例13热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinessrelationships.
⑤形式主语
例14为避免麻烦,报价单上最好写明“如无意外变动,以上报价有效”字样。
Toguardagainstcomplications,itisadvisabletoprintonallpriceliststhewords:
“Allpricesaresubjecttochangewithoutnotice”.
例15由于粗心大意,少发了两箱货。
Itwasfoundthattwocasesofgoodswereshortdeliveredforanoversight
例16希望今后我公司能够拥有更多的外国合作伙伴。
Itishoped/anticipatedthatwewillhavemoreforeignpartners.
⑥物化主语
西方哲学主张“人物分立”,主客体分明,强调客观,句子常以物或抽象概念作主语,强调主语“物”的重要性。
中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯于以人作主语。
这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美人在思维方式上的差异。
汉译英时,不能不考虑译文是否符合西方人的思维方式与表达习惯。
善于使用非人称主语,可有效地减少“汉语腔”,从而增加英语的味道。
例17你只要仔细比较一下,就可发现我方产品在质量方面与其它公司不同。
Carefulcomparisonwillshowyoudifferencesbetweenourproductsandother’sinquality.
例18长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保公司高效率快节奏的运转。
Thestrictmanagementandreportsystemhasbeencarefullyenforced,whichensuresChangfeiCorporationrunsefficiently.
例19中世纪期间,手工业都开始专门从事生产,商人则开始专门从事销售,出现了越来越多的店铺,因而贸易活动迅速发展。
TheMiddleAgessawaboostintheactivityoftradingasthemerchantsandproducersbeganspecializinginmakingandsellinggoodsandshopsappearedingrowingnumbers.
例20他没有遵守安全规章,机器才发生了意外。
译文Hisfailuretoobservetothesafetyregulationsbroughtanaccidenttothemachine.
1.3谓语选择
句子的主语和谓语是句子的主干,是核心,只要恰当地确定了句子主语和谓语,整个句子的结构就会分明。
然而,汉语和英语的谓语的差别很大,汉语谓语范围广泛,搭配形式复杂多变,而英语谓语只能有动词充当,其形态比较稳定。
在外贸汉译英时,选择谓语应注意以下几个方面:
⑴在人称和数上与主语保持一致。
例21乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
Theprosperityoftownenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.
主语是“prosperity”而不是“townenterprises”因而谓语用单数形式的“is”。
⑵保持时态与原文语义相吻合。
汉译英考虑时态时,要把汉语句子当作你自己说的话,切不可认为你在转述别人的话。
例如:
“他已经走了”这句话要当作你亲口说的,而且说的时间正是你翻译的那一瞬间。
只有这样做,时态才容易辨认。
至于如何正确选用时态,最主要的是进行汉英对比。
从分析汉语句子入手,来推断出英语译文应采用的时态。
具体说来,有下面几点:
①根据汉语句子中的时间状语确定英语译文的时态。
例22这个电冰箱是5年前制造的。
Thisfridgewasmadefiveyearsago.
例23他每天晚上要到11∶00才离开办公室。
Heneverleavestheofficeuntileleveno'
clockintheeveningeveryday.
例24他每星期六下午到工厂去劳动。
EverySaturdayafternoonhegoestoworkinthefactory.
②根据汉语中的某些副词或助词来确定英语译文的时态。
例25这个问题下次会上谈论。
Thequestionwillbetalkedaboutatthenextmeeting.
例26外商说:
“我想知道的是你们将如何生产产品你的。
”
Theforeignbusinessmansaid:
“WhatIwanttoknowishowyouaregoingtomakeyourproducts.
③根据时态呼应关系,从整个句子意思来考虑选用时态。
在复杂的英文句子中(包括有多个动作的句子),要注意时态的一致性。
在一个英文句子或短文中首先要确定一个临界时态,然后根据这个临界时态来考虑别的动作的发生时间与临界时态的关系。
例27昨天,工人们告诉我们他们已经修好了那部机器。
Yesterdaytheworkerstoldusthattheyhadrepairedthatmachine.
例28该产品市场紧俏,贵公司若有意订购,请从速。
Pleasemakeapromptorderoftheproduct,whichhasbeensoldwell.
中文“该产品市场紧俏”是指产品已经销售的情况,因而英文用完成时态。
⑶原文是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,英文常用系表结构作谓语。
例29这种打字机轻便高效、经久耐用、又经济实惠。
Thistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpractical.
例30金杯牌汽床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式繁多、适时大方、携带方便。
The“GoldenCup”brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.
⑷原文是多动谓语(连动式和兼语式)英文可采用一个主动词作谓语,其它用非谓语形式。
例30市政府采取各种措施招商引资。
Thecitygovernmenttakesavarietyofmeasurestoinviteinvestment.
例31招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。
Thedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromsouth-eastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.
⑸许多中文句子被动意义不是很明显,但译成英文是要考虑句子暗含的被动意义,译成英文的被动形式。
例32订单可寄给当地中国出版物代理商,或径直寄到北京399信箱中国国际图书贸易总公司。
OrderscanbesenttoalocalagentorBox399,ChinaInternationalBookTradingCorporation.
⑹表示与事实相反的中文句子译成英文时谓语多采用虚拟语气形式。
例33要是你们三月份及时备货的话,现在应该赶上销售的旺季了。
HadyoupreparedgoodsinMarch,itwouldbeinthebest-sellingseasonnow.
1.4语序调整
由于中西思维角度不同,因而在语言表达语序方面存在一定的差异,在外贸汉译英时,一定要把握这种差异在句子方面的表现,按照西方人表达习惯进行翻译。
①先表态后叙述
西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件,因中国人则相反,因而在翻译这方面的句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。
例34若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。
Weshallbeverymuchobligedifyouwilleffectshipmentassoonaspossible,thusenablingthemtocatchthebriskdemandatthestartoftheseason.
例35如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。
Weshallbeverygladtoplaceourorderwithyouifyourquotationiscompetitiveanddeliverydateacceptable.
例36如蒙早日寄来样品或产品说明书,不胜感激。
Itwouldbeappreciatedifsamplesorbrochurecouldbesoonforwaredtous.
②由结果到原因
西方人一般先表达某件事的结果,然后再说明其原因,因中国人则一般相反,因而在翻译这方面的句子时也需要按照英语表达习惯,进行语序调整。
例37我们认为我们有责任再次提醒贵方,由于进口许可证限制的缘故,信用证展期是不可能的。
WefeelitourdutytoremindyouonceagainthatitisimpossibletoextendtheL/Cbecauseofimportlicenserestriction.
③定语从句后置
汉语属于竹竿型结构,语序是按时间先后顺序;
而英语属葡萄型结构,主干突出,较短,一般带有从句。
与汉语不同的是其定语从句总是后置。
因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。
例381760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。
TheeventwhichmoststimulatedthedevelopmentofmoderntradingwastheIndustrialRevolution,whichbeganinEnglandin1760.
汉语“1760年,在英国开始的”作为定语总是前置,而英语作为定语从句“whichbeganinEnglandin1760”必须后置。
④重心后移
英语在句子成分排列时,往往按照先短后长的规律组句,也就是头轻脚重,像正三角形,这也是英语句子倒装的主要原因之一。
在翻译时如果英文头重脚轻,就需要调整语序。
例39国际推销中的定价工作变得问题越来越多,这是由于国外各市场内的竞争,有关法律和买方行为诸方面的特殊原因,再加上内销定价时的一般复杂性。
Pricingininternationalmarketingbecomesevenmoreproblematicbecausetothenormalcomplexitiesofdomesticpricingareaddedtheidiosyncrasiesofindividualforeignmarketswiththeirowncompetitive,legalandbuyerbehaviorenvironments.
“theidiosyncrasiesofindividualforeignmarketswiththeirowncompetitve,legalandbuyerbehaviorenvironments”是状语从句的主语,因为太长,故后置。
放在动词added的后面。
1.5反译法
在翻译的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,不可以硬套或逐词死译,否则就不能确切表达原意。
有时要把汉语的肯定句译成英语的否定句,或者把汉语的否定句译成英语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,这一点在外贸英语中尤为重要,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果,在外贸汉译英翻译中要特别注意这种反译法的运用。
1.5.1汉语的否定句译成英语的肯定句
例40毫无疑问你们会喜欢这些精美的工艺品.
Iamsureyouwillliketheeleganthandicrafts.
例41从参观中可以看出你们厂的机械和设备都是很好的,另外你们的服装设计得也很不错。
FromthevisitingICanseethatyourfactoryhasverygoodmachineryandequipment,andalsothedressesareperfectlydesigned.
例42此为人力所无法抗拒的天灾,我方建议贵方向保险公司提出索赔。
Asthisisbeyondourcontrolduetotheforcemajeure,wesuggestthatyoulodgeyourclaimwiththeinsurancecompany.
例43我知道您向我国不少服装厂家提供了专门技术。
Iknowthatyouhaveprovidedyourtechnologicalknow—howtoquiteanumberofclothingfactoriesinourcountry.
例44尚未做出决定。
Thedecisionistocome.
例45切勿受潮Keepdry/切勿倒置Keeptopsideup
例46信号表明机器没有毛病。
Thesignalwasshownaboutthemachinebeinginorder.
5.2汉语的肯定句译成英语的否定句
例47虽然你一再解释,我们的疑团仍然存在。
Thedoubtwassti11unsolvedafteryourrepeatedexplanations.
例48博物馆内一切展品禁止触摸。
Al1thearticlesareuntouchable