红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例Word格式.docx

上传人:b****7 文档编号:22414776 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:13 大小:32.86KB
下载 相关 举报
红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例Word格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例Word格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例Word格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例Word格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例Word格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例Word格式.docx

《红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例Word格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例Word格式.docx

荣禧堂HallofGloriousFelicity荣耀,幸福之殿

碧纱橱(黛玉初入荣国府住处)GreenGauzeLodge绿色薄纱小屋。

其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。

东西方文化差异太大啊。

梨香院PearFragranceCourt与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似原文般引人遐想。

这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一。

因为此书中国韵味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。

放春山遣香洞theGrottoofEmanatingFragranceontheMountainofExpandingSpring果真汉语是简练的语言啊。

这短短的六个字竟译了这么一长串。

单从字面理解:

位于扩展春天的山上的散发香味的山洞。

可怜的老外如何能理解啊!

天香楼HeavenlyFragrancePavilion天国香味楼阁。

忽然想到,老外们乍一看这些英文地名,一定会纳闷:

中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?

呵呵

会芳园GardenofConcentratedFragrance聚集香气的花园。

勉强。

再次感到文化交流的困难重重。

看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻,更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢?

难怪在西方《红楼梦》远不及《围城》著名,个人认为翻译是一大原因。

《围城》所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,翻译起来自然相对容易,老外也能理解;

而《红楼》则是一部极具中国韵味的书,其中的一名,一词,一诗都富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。

有些谐音,典故,文化根本无法在翻译中一一体现。

铁槛寺IronThresholdTemple完全直译。

馒头庵/水月庵Steamed-breadConvent/WaterMoonConvent前者直译“蒸面包”,这尚是小问题,将“庵”译为“修道院”,也还能够理解;

只是后者,直译为“水”“月”,十分欠妥,“水月”原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。

沁芳闸SeepingFragranceLock即“渗漏香气的水闸”。

无误。

不过仍是老问题,少了韵味。

大观园theGrandViewGarden“宏伟景色之园”,贴切。

难得的好译文,既简洁又译出了意思。

潇湘馆BambooLodge这是最难翻译的地名之一,“潇湘”二字无论从音,从形还是从意上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?

无味极矣!

怡红院HappyRedCourt“快乐红色小院”,还行。

唯一的问题是老外无法理解中国的红色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联系。

蘅芜院AlpiniaPark与“潇湘”一样,“蘅芜”也是音美,形美,意美。

“蘅”与“芜”都是香草,而“alpinia”也是一种姜属香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高明许多,且又简练。

浣葛山庄Hemp-washingCottage居然用“hemp”一词?

hemp是麻的意思,难道葛与麻是一样的?

缀锦阁VariegatedSplendourTower这里采用意译,“富于变化的辉煌的塔楼”,与“缀锦”二字不失协调。

蓼风轩SmartweedBreezeCot这是个人最喜的译文之一,一个“breeze”,令人感到微风拂面,柔和清新,而“smartweed”又完全将“蓼”字直译了出来。

总之,英语译文与原文的意境极为相似。

赞!

藕香榭LotusFragranceAnchorage“榭”原是建于水中的建筑,这里却译为“停泊处”,似乎不妥,“藕香”二字采取逐字译出,译的平平。

荇叶渚PurpleCaltropIsle“荇”是“紫色的蒺藜”?

本人从未见过,也不清楚,“渚”译为“岛”还可接受。

稻香村Paddy-SweetCottage很不错,使人仿佛闻到了甜美的稻香,用一个“sweet”来代替“香”,反而效果更佳。

省亲别墅HouseofReunion“团聚之屋”,极恰。

秋爽斋TheStudioofAutumnFreshnessfreshness用的好,将秋天之清新爽利都表现了出来,只是用“studio”来代替“斋”觉得不好,从字面上看,“斋”确是“书斋”的意思,译为“画室,工作室”没什么问题,只是一结合全文,便觉欠妥,秋爽斋也与别处一样是用于居住的小院落,并非书斋,这样处理会给人以错觉,让老外以为探春住在工作室里,连带的产生她有学究气的联想。

铁网山Iron-NetMountain一般。

清虚观EtherealAbbey“轻的,天上的”与“清虚”似乎并无很大关联,而“观”与之前的“庵”一样,又被译成了“修道院”。

个人以为这是又一大败笔。

紫檀堡(蒋玉菡住所)SandalwoodCastle“檀香木城堡”。

在这发现了一个问题,汉语是感性语言,而英语乃理性语言---不论什么都要理出个关系来,这就造成了另一翻译大难。

就像此处,“紫檀”原与房子的材料无关,但一经翻译成SandalwoodCastle,西方人理解起来便成了“檀香木做的城堡”,不仅错了意思,更会让人产生“檀香木制的模型城堡”的联想(因为正常情况下是不可能用如此大量的檀香木造城堡的)。

枕霞阁PillowedIridescence“枕着彩虹色”。

意境很美,只是把“pillowed”用在地名里总觉得怪异。

沁芳亭SeepingFragrancePavilion与前“沁芳闸”差不多。

不再赘述。

晓翠堂(在秋爽斋中)MorningEmeraldHall“早晨翠绿色的大厅”,怪异。

汉语里将两个单字组合在一起往往会有意想不到的效果与美感,如“晓翠”,如“怡红”,如“潇湘”都是如此,但译成英语用这样字字对应的方法就会觉得滑稽,译文毫无逻辑可言。

不如取原文的整体意境采取意译也许效果更好。

如这里“晓翠”二字应是针对“秋爽”而言,着力表达一种清新的美感,若用一个表现类似意境的单词来替换一一对应的两个单词,效果更佳。

花溆FloweryHarbour“开满花朵的港口”。

Flowery还好,只是这“港口”,为什么这么美的一个“溆”字会成了“港口”呢?

芦港ReedCreek这里的处理还不错。

直译过来就是“长满芦苇的小湾”,用了“湾”而没有死板的直译为“港”,效果立现。

栊翠庵GreenLatticeNunnery“绿色格子庵”?

困惑中。

谁能为篱落解惑?

还有nunnery一词不论从发音还是词形总让人有想笑的感觉。

蟠香寺CurlyFragranceNunnery“蟠”确实有“卷曲”之意,可是译成“卷曲芳香庵”,怎么看都觉欠妥。

水仙庵RiverGoddessConvent这里用意译“河神庵”,处理较得当。

芦雪广ReedSnowCottage仍是字字对应。

“芦苇雪屋”。

唉,叹。

贾氏宗祠JiaFamilyAncestralTemple“贾家祖先庙”。

柳叶渚WillowBank“柳树岸”个人认为译的恰。

绛云轩RedRueStudio“红色芸香书房”。

暂且不论“云”译为“芸香”是否合理,单从音上来看还是不错的。

“red”与“rue”压头韵,译者应是考虑到这点才用的“芸香”一词。

红香圃RedFragranceFarm“圃”字在此应是偏向“花园”的意思,“湘云醉眠芍药茵”便发生在此处,翻译成“农场”实在是破坏了美感,试想云丫头喝醉了酒卧倒在“农场”的情景?

怎一怖字了得!

凸碧堂ConvexEmeraldHall“凸面的翡翠堂”,保守翻译,没什么大问题。

凹晶馆ConcaveCrystalLodge“凹面的水晶屋”。

与“凸碧堂”连起来看,一个“凸面”,一个“凹面”,一个“翡翠”,一个“水晶”,倒也对称。

紫菱洲PurpleCaltropIsle“荇”是“紫色的蒺藜”,本人从未见过,也不清楚,不过洲译为岛就有待商榷了。

——————————————————

至此八十回地名告一段落。

后当开始人名的整理。

人名

杨戴版的译本对人名的处理较为简单,大部分都是采取音译,如“黛玉”为“daiyu”,“宝钗”为“baochai”。

在此便不多述了。

只将意译的那部分整理出来。

顺便提一下霍克斯对人名的处理,霍克斯译本主要采取的是主子名用音译,丫头名用意译的方法,个人以为在人名方面霍版还是较成功的。

如将“平儿”译为patience.个人以为处理最好的是“紫鹃”的翻译,为Nightingale,即夜莺,在中国,杜鹃啼血,杜鹃是极富悲戚与诗意的形象,而在西方,夜莺也是诗人最爱赞美的鸟儿之一,夜莺之于西方人恰如杜鹃之于我们,这种翻译处理独具匠心。

言归正传。

杨戴版人名翻译整理。

空空道人ReverendVoidvoid是太虚,空虚,较符合,只是将道人译为“牧师”?

实在不够妥当。

茫茫大士BuddhistofInfiniteSpace“无限空间佛教徒”。

这个“无限空间”倒是有些“茫茫”的味道,只是“大士”一词原本给人以豁达,仙风道骨之感,一经译为“佛教徒”就一下回归了凡俗气。

渺渺真人TaoistofBoundlessTime“无穷时间道教徒”。

如前一样,“无穷时间”对应“渺渺”还算妥当,只是可惜了“真人”二字。

不过与前一对比,“茫茫大士”与“渺渺真人”,一个“无限空间”,一个“无穷时间”,倒有颇具哲思。

绛珠仙子VermilionPearl“朱红色的珍珠”?

直译害死人!

另,vermilion这词与害虫vermin实在是外形相似,又一篱落最无法接受的译名。

神瑛侍者theattendantShenYing只是音译“神瑛”并加了个意译的“侍者”。

警幻仙子theGoddessofDisenchantment“反迷惑,不抱幻想女神”?

贾母LadyDowagerdowager指“继承亡夫爵位或遗产的贵妇,遗孀”,用在贾母身上似乎也说得过去。

终了真人(张道士封号)ManofFinalTruth“最后真相的人”

蘅芜君(宝钗号)TheLadyoftheAlpinia结合之前蘅芜院的翻译,这里译的倒恰。

“蘅芜女士”,在英语中,女士原给人淑女,大家闺秀之感,似也配的起“君”字了。

怡红公子TheHappyRedPrince“快乐的红王子”。

“公子”译为“王子”,虽等级相差极大,然细想之后却觉较妥,“快乐王子”与宝玉的个性较搭。

枕霞旧友OldFriendofPillowedIridescence对照之前的“枕霞阁”译文,这里的直译倒没什么问题。

潇湘妃子TheQueenofBamboos“竹子王后”?

彻底无语。

原文中最喜欢的便是“潇湘”与“蘅芜”二词,但“潇湘”的译文却最叫人失望,也许正是应了希望愈大,失望愈大的老话吧!

蕉下客TheStrangerunderthePlantain“大蕉下的陌生人”,“大蕉”是香蕉的一种,比之于“芭蕉”也还勉强可以,“客”之为“陌生人”就有待商榷了,“客”字在汉语中意义深远,“远来皆是客”,“客随主便”,“客居异乡”等,它不仅有陌生人之意,更有客人之意,这里只取陌生人的意思,也许是译者考虑到探春“客嫁他乡”的结局吧。

杨译本中的意译名字大概就是这些,其余的基本都是音译-用拼音,或音译加称呼,如“赖嬷嬷”为NannyLai,薛姨妈为AuntXue等,不再赘述。

饮食

人参养荣丸ginsengpills这个简单,简化为“人参药丸”。

群芳髓MarrowofManifoldFragrance“多种香味的骨髓/精华”,个人认为将“芳”译为“香”不如译为“花”来的恰当。

这个译名最可惜之处为失了“群芳碎”的谐音。

但这是实在无法兼顾的难题。

叹!

千红一窟ThousandRedFlowersinOneCavern“同一山洞里的一千朵红花”。

意思倒也没错,与“群芳髓”一样,失去了“千红一哭”的谐音。

万艳同杯TenThousandBeautiesinOneCup“一万个美人在一个杯子中”?

这个场景,真是。

且又失了谐音。

这三个经典名称翻译的都很失败。

发现越是经典的越难翻译,因为既要照顾音,又要照顾意,有时还得兼顾文化意境,这让人如何译的好呢?

无奈啊!

呼吁:

全世界都来学汉语吧!

学好汉语再来欣赏中华瑰宝。

这样就没有翻译的难题了。

冷香丸ColdFragrancePills直译。

杨老似乎太过拘泥于字字对应的翻译了,其实有时不用将原词拆开,直接作为一个词语来译也许更好。

鹅掌鸭信(宝玉极赞的珍大嫂子的好鹅掌鸭信(*^__^*))goosefeetandducktongues在这顺便说一下,我们爱吃的许多东西在老外看来都是不敢吃的,而鹅掌与凤爪即在此列。

瓜子(经典镜头之一:

黛玉嗑着瓜子儿抿嘴而笑)melonseeds甜瓜的种子

酸笋鸡皮汤(薛姨妈家的好菜,嘴馋中。

)soupmadefrompickledbamboo-shootsandchick-skin“用腌竹笋与鸡皮做的汤。

”有人说,中华民族是吃的民族,确实有道理,这些复杂的菜肴看来只能翻译成这样了,虽然啰嗦了些,却不致像地名人名那样完全变味儿。

碧粳粥green-riceporridge“绿色的大米熬的粥”。

话说因这一个“碧”字,这款小粥便让篱落向往了若干年啊,一看译名却登时失了胃口。

豆腐皮的包子(专为晴丫头而留,还差点惹出事端的小吃)beancurddumplings“豆腐饺子”?

应该不是这么回事吧?

在个人的理解中,这应该是用豆腐类制成的软而薄的包子皮做的小巧的包子,混乱。

枫露茶maple-dewtea“枫树露水茶”,还行,给人感觉是用枫树上的露水泡的茶。

宝兄弟真讲究啊!

燕窝汤bird’s-nestsoup“鸟窝汤”?

此处译者理解不够透彻,燕窝并不是所有鸟的巢都能做的,而是东南亚特有金丝燕分泌的胶质性唾液形成的可食用鸟窝,这里笼统称为“鸟窝”,不妥。

惠泉酒HuiFountainwine“惠喷泉酒”。

此泉非彼泉啊。

怎么能用“喷泉”代替“泉水”呢?

火腿炖肘子(凤姐孝敬赵嬷嬷的菜)freshporkstewedwithham猪肉炖火腿。

直接泛译了“猪肉”,而没有译出“肘子”.

松子瓤pinekernels“松子仁”.较恰。

酥酪(宝玉为袭人所留之物,引出奶母风波)junket“一种凝结的甜牛奶”。

应该没错。

腊八粥(林子洞的故事(*^__^*))sweetgruel“甜稀粥”。

没什么大错,就是没有将腊八粥的特征译出(由各种干果熬成及腊八粥的背景等未表现出来),但已为不错。

总体来说,饮食的翻译错漏较少,也许是因为本身对它的要求就不是很高的原因吧,况且饮食名称又不似地名人名等那么要求文学性及美感。

冰片麝香Borneocamphorandmusk“波罗州樟脑与麝香”?

实在不解。

这么粗,这么长粉脆的鲜藕,这么大的大西瓜,这么长一尾新鲜的鲟鱼,这么大的一个暹罗国进贡的灵柏香薰的暹猪。

(薛蟠语)afresh,crisplotusrootthisthickandthislong,ahugemelonthissize,afreshsturgeonthislongandawhoppinggreatSiamesepigsmokedwithfragrantcedarwhichcameastributefromSiam.这段很长,之所以全部列出,是因为个人以为这里的译文处理将薛蟠的形象鲜明的表现了出来,几个重复的this,long,fresh,与原文中的“这么”有异曲同工之妙,将薛蟠不学无术,形容词匮乏的一面复原的惟妙惟肖。

投胎紫河车,人形带叶参,龟大何首乌,千年松根茯苓胆(宝玉古怪药方)theafterbirthofafirstbornchild,man-shapedginsengrootswithleavesonthem,polygonumthesizeofatortoise,pachymafromtherootofathousand-year-oldpine“头胎孩子的胎胞,人形的带叶参,乌龟大小的蓼属植物”,惭愧的是篱落不知道pachyma是什么意思,有无高人可指点一二?

粽子(黛玉经典语录:

难道是为争粽子吃争恼了不成?

(*^__^*))stickyricedumpling“黏米饺子”?

和粽子差了太多了吧?

酸梅汤sourplumjuice“酸梅汁”。

没什么问题。

糖腌的玫瑰卤子candiedrosepetals“甜的,裹了糖的玫瑰花瓣”。

说来惭愧,之前一直不知道“糖腌的玫瑰卤子”是什么,直到看到翻译才明了,原来是花瓣,馋啊!

羡慕宝玉。

木樨清露/玫瑰清露PureOsmanthusJuice/PureRoseJuice“纯木樨汁/纯玫瑰汁”。

不错。

只是总觉着这“汁”字儿不如“清露”来的冰爽甘甜。

莲叶羹Lotus-LeafBroth莲叶的翻译倒没什么问题,只是这“羹”,broth是“肉汤”的意思,不明白这里为什么要这么处理。

红菱/鸡豆(送湘云的两样鲜果)caltropsandeuryaleseeds“蒺藜与芡实种子”,个人对这两种食物没什么了解。

桂花糖蒸新栗粉糕powderedchestnutcakesweetenedwithosmanthus“粉状的含有桂花的甜栗子蛋糕”

菱粉糕caltropcakes发现杨译本中凡是“菱”都译为“蒺藜”,难道这两者是同属吗?

鸡油卷儿chicken-fatrolls意思没错,只是感觉上怎么那么怪?

“鸡油卷儿”不会给人不好的感觉,但是一经翻译成了“鸡脂肪卷”,登时胃口全无。

鸽子蛋pigeon’seggs

茄鲝friedegg-plant“炸茄子”。

不如原文有内涵。

藕粉桂糖糕cakesmadeofgroundlotus-footflavoredwithfragrantosmanthus“用香桂花调味的藕制的蛋糕”。

再次发现汉语的简练特色,原文的五个汉字一经翻译成了这么一大串,虽没会错意,却不免啰嗦累赘。

松穰鹅油卷pine-kernelandgoose-fatrolls.“松子与鹅油卷”,与之前的鸡油卷儿一样的问题,将“油”译为“脂肪”让人失了胃口。

螃蟹馅儿的小饺frieddumplingsstuffedwithcrab-meat

奶油炸的各色小面果smallcoloredpastriesfriedwithcream“奶油炸的染色的小面食”

老君眉(妙玉奉于贾母的茶)Patriarch’sEyebrows“元老的眉毛”?

败笔。

梅花点舌丹plum-blossompowder“梅花瓣粉”。

可能给人以“用梅花花瓣制成的粉”的映像,感觉不像药了,倒像是化妆用品。

紫金锭/活络丹/清心丹purple-goldpills/tonicfortheblood/restorativepills第一个用了字字对译,“紫色-金色药丸”,不尽如人意;

“活络丹”译成了“补血的药”,也不妥;

至于“清心丹”,译为“恢复身体的药丸”,篱落不太了解“清心丹”的作用,也不好妄下评断。

鹌鹑崽子汤(凤姐孝敬贾母之物43回)quailsoup简译成了“鹌鹑汤”,没什么问题。

洁粉梅片雪花洋糖(宝姐姐的心意)plum-petalsnow-whitesugar这里的译文可以有不同的理解,既能解释为“梅花瓣形状的雪白的糖”,又能解释成“梅花瓣制作的雪白的糖”,不过对于这种糖,历来就有各种理解,应该说人人心目中都有自己认为的“洁粉梅片雪花洋糖”,所以也不能说这里的译文有没有理解错误,唯一的失误便是未将“洋”字译出,个人认为这个“洋”字指的是进口的,国外产的,宝钗家是皇商,有进口的糖也不足为奇。

牛乳蒸羊羔lameembryosteamedinmilk“浸在牛奶里蒸的羊的胚胎”这里的“羊羔”是指“羊的胚胎”?

不解。

鹿肉venison

野鸡爪子dicedpheasant“切成块儿的雉鸡肉”。

这就差的远了,“爪子”与“鸡块”怎能混为一谈?

糟鹌鹑(贾母认为“这倒还罢了,撕一两点腿子来”)quailscuredinwine“盐腌的鹌鹑”,较恰。

鸭子肉粥duckcongee直译,鸭肉粥,较恰。

枣儿熬的粳米粥datecongee不知道这里的date是什么用法,凭个人所见,似乎没有“枣”的意思。

杏仁茶almondgruel“杏仁稀粥”,不知道为何要将“茶”译为“粥”?

还是因为“杏仁茶”只是叫“茶”而已,其实是一种糊状

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 互联网

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1