英文合同修改题Word格式.docx
《英文合同修改题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同修改题Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ThisMasterImplementationandServicesContract(“Contract”)isenteredintoasof[](the“EffectiveDate”)by
withitsprincipalofficeat[],("
Seller"
)and
[],withitsprincipalofficeat[]("
Buyer"
).
Thepartiesagreeasfollows:
1.服务 卖方将做出商业上合理的努力、遵照本合同中的条款提供附件(工作描述及附件)中规定的专业服务(“服务”)。
由履行本合同引起的或在履行本合同过程中出现的任何成果应被视为“工作产品”。
每份工作描述及附件须经双方签署并作为本合同合法有效的组成部分。
1.Services.SellerwillusereasonablecommercialeffortstoprovidecertainprofessionalservicesassetforthinExhibit(StatementofWorkandAppendices)attachedhereto(the"
Services"
),andinaccordancewithandsubjecttothetermsandconditionsinthisContract.AnythingresultingfromorarisinginthecourseofperformanceofthisContractshallbedeemed"
WorkProduct."
EachStatementofWorkandAppendicesmustbesignedbythepartiesandconstitutethereferencetothisContract.
2.服务费和计费程序买方同意根据本合同所附工作描述及附件中规定的合同报价向卖方支付服务费。
合同项下所有款额应通过买方和卖方指定的银行用人民币支付。
买方应在收到其最终用户的付款,及卖方提供商业发票原件并确认无误后,不迟于30天,通过电汇方式向卖方付款。
合同总价由买方向卖方以如下方式及比例支付:
预付款:
合同总价10%。
第一阶段付款:
第二阶段付款:
终验付款:
合同总价70%。
如果卖方根据合同约定应支付预期违约金和/或赔偿金,买方有权从上述相应款额中扣除相应的违约金或赔偿金。
2.FeesandBillingProcedures.BuyeragreestopaySellerfortheServicesinaccordancewiththefixedfeessetforthinaStatementofWorkandAppendicesattachedhereto.
AllpaymentsundertheContractshallbemadeinRMBthroughbanksspecifiedbyBuyerandSeller.AfterreceivingthepaymentfromtheEndUser,Buyershall,within30daysuponreceiptandconfirmationofSeller’sinvoices,paytoSellerviatelegraphictransfer.
TheTotalContractPriceshallbepaidbyBuyertoSelleraccordingtothefollowingmethodsandratio:
AdvancePayment:
10%ofTotalContractPrice
PhaseOnePayment:
PhaseTwoPayment:
FinalPayment:
70%ofTotalContractPrice
[Candidate:
pleasetranslatetheaboveclausehighlightedingreyintoEnglish.]
3.合同期限 除非根据下文规定提前终止本合同,本合同期限应为二
(2)年。
若任何一方实质性违反本合同,另一方应就此违约行为向对方发出书面通知并给予对方三十(30)日的期限。
若在上述为期三十日的通知期限内,违约方仍未纠正其违约行为,非违约方可终止本合同并应有权获得任何可及的补救方式。
3.Term.ThetermofthisContractshallbetwoyearsunlessearlierterminatedasprovidedherein.IfeitherpartymateriallybreachesthisContract,theotherpartyshallgivethirty(30)dayswritingnoticeofsuchbreach.Ifthebreachisnotcuredwiththethirty(30)noticeperiod,thenonbreachingContractmayterminatetheContractandshallbeentitledtorecoveranyremediesavailabletoit.
4.保密及自有信息 一方(“信息披露方”)可向另一方(“信息接受方”)披露其认为属于保密信息的信息且此信息在披露之时被认为是保密信息和/或自有信息(“保密信息”)。
以任何形式存在的卖方的软件产品及SellerLiveMethodology应为保密信息。
除非法律要求,各方同意不为履行本合同所必须之目的以外的目的使用或使第三方获悉另一方的保密信息。
信息接受方应以其在保护自己类似性质的保密信息,不被其员工或代理人擅自使用、传播或公布时的注意程度(但是应不逊于应有的注意程度)保护保密信息。
双方承认任何违反保密信息有关义务的行为可能引起在法律上无法补救的损害,且在法律上对此损害没有充分的补救方式。
双方还承认信息披露方除了能获得其他补救方式外,应有权获得衡平法上的补救。
一方的保密信息不应为下列任何一种信息:
(1)非因信息披露方的作为或不作为而已为公众所知悉或为公众知悉的信息;
(2)在披露前,信息接受方已合法占有的且非由信息接受方直接或间接从信息披露方处获得的信息;
(3)由第三方向信息接受方合法披露的不限制后者披露的信息且信息接受方未意识到该信息为信息披露方的保密信息;
或(4)该信息为信息接受方在不违反本合同情况下独立开发的信息。
双方在保密信息的责任由合同生效起的持续具有效力。
4.ConfidentialandProprietaryInformation.Aparty(the“Discloser”)maydisclosetotheotherparty(the“Recipient”)informationthattheDiscloserconsiderstobeconfidentialandatthetimeofdisclosureisidentifiedasconfidentialand/orproprietary(“ConfidentialInformation”).Seller’ssoftwareproductsinanyembodimentandtheSellerLiveMethodologyshallbeConfidentialInformation.Thepartiesagree,unlessrequiredbylaw,nottouseormakeeachother'
sConfidentialInformationavailabletoanythirdpartyforanypurposeotherthanasnecessarytoperformunderthisContract.RecipientshallprotecttheConfidentialInformationofDiscloserbyusingthesamedegreeofcare,butnolessthanareasonabledegreeofcare,thatitusestoprotectitsownconfidentialinformationofalikenaturetopreventitsunauthorizeduse,disseminationorpublicationbyitsemployeesoragents.BothpartiesacknowledgethatanybreachofitsobligationswithrespecttoConfidentialInformationmaycausetheotherirreparableinjuryforwhichthereareinadequateremediesatlawandthatDisclosershallbeentitledtoseekequitablereliefinadditiontoallotherremediesavailabletoit.Aparty'
sConfidentialInformationshallnotincludeinformationthat:
(i)isorbecomespubliclyavailablethroughnoactoromissionofRecipient;
(ii)wasintheRecipient’slawfulpossessionpriortothedisclosureandwasnotobtainedbyRecipienteitherdirectlyorindirectlyfromtheDisclosingparty;
(iii)islawfullydisclosedtotheRecipientbyathirdpartywithoutrestrictiononRecipient’sdisclosure,andwhereRecipientwasnotawarethattheinformationwastheconfidentialinformationofDiscloser;
or(iv)isindependentlydevelopedbytheReceivingpartywithoutviolationofthisContract.EachParty’sobligationsofconfidentialityshallsurvivefor3yearsfromtheexpirydateofthisContract.
5.双方同意,自本合同生效之日起,对在本工程范围内,根据最终用户的业务需求由卖方研究或双方共同参与研究的所有成果,卖方同意上述研究成果的全部知识产权(包括但不限于著作权)属于买方,买方拥有上述成果及相关文档的所有权、使用权、收益权及解释权等权利。
上述成果不包括卖方或第三方授权卖方使用的专有工具及方法。
5.ContractpartiesagreethatupontheeffectivedateoftheContract,forallresultsordocumentsdevelopedbySellerordevelopedbymutualeffortsbasedonEndUser’sserviceneedsfortheProject,alloftheintellectualpropertyrights(includingbutnotlimitedtocopyright)concerningsuchresultsordocumentsshallbelongtoBuyer.Buyershallhavetherightsrelatedtoresultsanddocumentsdescribedhereinabove,suchasownershipright,rightofuse,righttoearningsandpowerofinterpretation.TheresultsdescribedaboveincludethetechnicaltoolsandtechnicalmethodsofSellerorusedbySellerwithauthorizationfromothers.
6.责任限制
6.LimitationofLiability.
6.1卖方延期和逾期违约责任
6.1Seller’sliabilitiesforprojectdelayandoverdue
6.1.1如果由于卖方原因致使本工程验收不能按照工程进度表的规定完成,卖方应以如下方式向买方支付逾期违约金:
从延迟的第一周到第四周,每迟一周支付合同总价的0.5%;
从第五周起,每迟一周支付合同总价的1%;
不满一周作为一周计算。
上述逾期违约金总值不超过合同总价的10%。
若由于卖方原因发生上述情况造成工程进度表延迟,则工程进度表向后相应顺延。
如上所述的逾期违约金的支付不影响卖方按时将系统提交买方进行验收的义务的履行。
6.1.1ShouldtheinspectioncannotbecarriedoutaccordingtoprojectscheduleduetoSeller’sfault,SellershallpayapenaltyfordelaytoBuyerinfollowingmanners:
0.5%ofTotalContractPriceforeachweekoverduefromthefirstweekdelaytothefourthweekdelay;
1%ofTotalContractPriceforeachweekstartingfromthefifthweekdelay;
Anyincompleteweekshallbetreatedasafullweek;
Thepenaltyfordelaydescribedaboveshallnotexceed10%ofTotalContractPrice;
Ifabove-mentionedsituationsoccurduetoSeller’sfaultandprojectscheduleisthereforedelayed,theprojectscheduleshallbepostponedaccordingly.ThepaymentofsuchpenaltywillnotaffectSeller'
sobligationtodelivertheSystemtoBuyerinagreedtime.
6.1.2如果由于卖方原因,本项目逾期达3个月或以上,买方可以在提前7天书面通知卖方后解除合同。
6.1.2Ifthewholeprojectbedelayedupto3monthsoraboveduetoSeller’scause,BuyershallbeentitledtoterminatethisContractbygivingSeller7dayspriorwrittennotice.
6.2如果验收由于买方的原因推迟,合同工程进度相应顺延,顺延后6.1条款依然适用。
逾期违约金以买方与卖方最后确定的工程进度表为依据计算。
6.2IfinspectionisdelayedduetoBuyer’sfault,theContractprojectschedulewillbepostponedaccordinglyandsection6.1isalsoapplicable.PenaltyfordelaywillbecalculatedbasedontheprojectscheduleconfirmedbyBuyerandSeller.
6.3如卖方未经买方许可擅自更换顾问,卖方应以如下方式向买方支付违约金:
擅自更换1个顾问,支付合同总价1%;
擅自更换2个顾问,支付合同总价5%;
擅自更换3个顾问,支付合同总价10%;
若擅自更换3个以上顾问,买方有权提前解除本合同。
6.3IfSellerreplacesitsconsultantswithoutconsentfromBuyer,SellershallpayapenaltytoBuyerinfollowingmanners:
ReplacementofoneconsultantwithoutconsentfromBuyer:
1%ofTotalContractPrice
Replacementoftwoconsultants:
5%ofTotalContractPrice
Replacementofthreeconsultant:
10%ofTotalContractPrice
BuyershallbeentitledtoterminatethisContractifSellerchangesoverthreeconsultantswithoutthepermissionofBuyer.
6.4如果根据6.1和6.3条款,买方要求卖方支付违约金,而卖方在收到买方书面通知后的30天内没有书面答复,则买方提出的违约金额将视为被卖方接受。
6.4WhenBuyerrequestsSellertomakepaymentforpenaltybasedonsection6.1and6.3,ifSellerfailstogivereplyinwritingwithinthirtydaysuponreceiptofBuyer’snotification,itshallbedeemedthatSellerhasagreedwiththepenaltyamountrequestedbyBuyer.
6.5卖方对由于本合同应向买方承担和支付的任何费用、索赔、损害或损失的所有绝对及/或全部法律赔偿责任累计应以本合同总价的2倍为限。
6.5Seller’sliabilityforanycausewhatsoeverwillbefordirectdamagesonlyandwillbelimitedto2timesthecontractamount.
7.出口管理 各方同意遵守美国出口相关的法律、法规(“出口法律”)以保证任何项目及任何项目中的任何直接产品不出现下列情况:
(1)出口该产品不直接或间接违反出口法律,或
(2)产品不欲被用于任何被出口法律所禁止之目的,包括但不限于核武器扩散、化学武器扩散或生化武器扩散。
7.ExportAdministration.EachpartyagreestocomplywithallrelevantexportlawsandregulationsoftheUnitedStates("
ExportLaws"
)toassurethatneitheranyProgramnoranydirectproductthereofis:
(a)exporteddirectlyorindirectly.inviolationofExportLaws,or(b)isintendedtobeusedforanypurposesprohibitedbytheExportLaws,includingwithoutlimitation,nuclear,chemical,orbiologicalweaponsproliferation.
8.管辖法律 本合同及由本合同引起或与本合同有关的一切事宜均受中华人民共和国相关法律管辖且应被视为在中华人民共和国执行。
8.GoverningLaw.ThisContract,andallmattersarisingoutoforrelatingtothisContract,shallbegovernedbythelawsandregulationsofPeople’sRepublicofChinaandshallbedeemedtobeexecutedinPeople’sRepublicofChina.
9.有与合同有关的争议将通过各方友好协商解决。
如果不能通过友好协商解决争议,则该争议将交至买方所在地的仲裁机构进行仲裁。
9.AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbefirstsettledthroughamicableconsultationsoftheContractparties.Incaseoffailuretosettlethedisputethroughamicableconsultations,thedisputewillbesubmittedtothe