My Fathers Music文档格式.docx
《My Fathers Music文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《My Fathers Music文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
他一直是很实际的——这是他在宾夕法尼亚农场成长过程中学来的。
那时候,衣服、暖气,有时甚至连食物都短缺。
Dadwasasupervisorinacompanythatservicedjetengines.Weekends,hetinkeredinthecellar,turningscrapsofplywoodintoautilitycabinetorfixingabrokentoywithspareparts.Quietandshy,hewasnevermorecomfortablethanwhenathisworkbench.
爸爸是一家为喷气式飞机引擎提供服务的公司的主管。
周末,他在地下室里修修补补,把胶合板的边角料做成一个实用的小柜子,或者用一些零件把坏了的玩具修好。
他不喜张扬,不爱说话。
最让他感到舒服的,莫过于在工作台旁边。
OnlymusiccarriedDadawayfromhisworldoftoolsandprojects.OnaSundaydrive,heturnedtheradioonimmediately.Atredlights,I'
dnoticehisfoottappingintime.Heseemedtohangoneverynote.
只有音乐会让爸爸远离他的工具和计划的世界。
一个星期天驾车外出,一上车他就打开了收音机。
遇到红灯时,我注意到他的脚在打着拍子,似乎能跟得上每一个节拍。
Still,Iwasn'
tpreparedwhen,rummaginginacloset,Ifoundacasethatlookedtomelikeatinyguitar'
s.Openingit,Isawthepolishedglowofabeautifulviolin."
It'
syourfather'
s,"
Momsaid."
Hisparentsboughtitforhim.Iguesshegottoobusyonthefarmtoeverlearntoplayit."
ItriedtoimagineDad'
sroughhandsonthisdelicateinstrument-andcouldn'
t.
然而,我还是没有思想准备,那是我在橱子里翻找东西时,发现一只像是装小吉它的盒子。
打开一看,是一把锃亮的、漂亮的小提琴。
“那是你爸爸的,”妈妈说。
“他父母给他买的。
我想他在农场里太忙了,没有时间学。
”我试图想象爸爸粗糙的双手放在这精致的乐器上的情景——无法想象。
Shortlyafter,mylessonsbeganwithMr.Zelli.Onmyfirstday,withstrapsstrainingmyshoulders,Ifeltclumsyineveryway."
Howdidhedo?
"
myfatheraskedwhenitwasover."
Fineforthefirstlesson,"
saidMr.Zelli.Dadglowedwithhope.
不久,泽利先生开始教我拉手风琴。
第一天,手风琴背带压着我的肩膀,我感到浑身不自在。
“他学得怎么样?
”结束时,父亲问。
“第一堂课,这已经很不错。
”泽利先生说。
爸爸眼中闪着希望的光芒。
Iwasorderedtopracticehalfanhoureveryday,andeverydayItriedtogetoutofit.Myfutureseemedtobeoutsideplayingball,notinthehousemasteringsongsIwouldsoonforget.Butmyparentshoundedmetopractice.
爸爸命令我每天练半个小时,可每天我都想赖掉。
我的将来似乎应在户外打球,而不是在屋内练那些很快就会忘掉的曲子。
然而父母不断地督促我练习。
Gradually,tomysurprise,Iwasabletostringnotestogetherandcoordinatemyhandstoplaysimplesongs.Often,aftersupper,myfatherwouldrequestatuneortwo.Ashesatinhiseasychair,Iwouldfumblethrough"
LadyofSpain"
and"
BeerBarrelPolka."
渐渐地,让我吃惊的是,我竟然能把几个音符连起来了。
手指的协调性也好点了,还能拉出几首简单的曲子。
晚饭后,父亲常常会要我拉上一、两首曲子。
他躺在安乐椅里,我则笨拙地拉完“西班牙女郎”和“啤酒桶波尔卡”。
Verynice,betterthanlastweek,"
he'
dsay.ThenIwouldfollowintoamedleyofhisfavorites,"
RedRiverValley"
HomeontheRange,"
andhewoulddriftofftosleep,thenewspaperfoldedonhislap.Itookitasacomplimentthathecouldrelaxunderthespellofmyplaying.
他会说,“不错,比上星期好,”然后我会接着拉他喜欢的曲子“红河谷”和“山上的家”。
听着听着,他慢慢睡着了,报纸叠在腿上。
我把这看作是一种赞扬:
他能在我美妙的演奏中放松。
OneJulyeveningIwasgivinganalmostflawlessrenditionof"
ComeBacktoSorrento,"
andmyparentscalledmetoanopenwindow.Anelderlyneighbor,rarelyseenoutsideherhouse,wasleaningagainstourcarhummingdreamilytothetune.WhenIfinished,shesmiledbroadlyandcalledout,"
IrememberthatsongasachildinItaly.Beautiful,justbeautiful."
七月的一个傍晚,我正在拉“重回索联托”,拉得几乎完美无缺。
父母突然把我叫到窗前。
一位极少出门、上了年纪的老邻居,正靠在我们的车旁,跟着曲子沉醉地哼唱着。
当我拉完时,她咧开嘴笑了,大声说:
“小时候在意大利我听到过这首歌曲,我还记得。
太棒了,真是棒极了。
Throughoutthesummer,Mr.Zelli'
slessonsgrewmoredifficult.Ittookmeaweekandahalftomasterthemnow.AllthewhileIcouldhearmybuddiesoutsideplayingheatedgamesofstickball.I'
dalsohearanoccasionaltaunt;
"
Hey,where'
syourmonkeyandcup?
整个夏天,泽利先生的课越来越难。
现在要一个半星期才能掌握。
练琴时,我总是听到伙伴们在外面玩棍球的嬉闹声。
偶尔还听到奚落:
“嗨,你的猴子和奖杯哪里去了?
Suchhumiliationpaled,though,besidetheimpendingfallrecital.Iwouldhavetoplayasoloonalocalmovietheater'
sstage.Iwantedtoskipthewholething.EmotionsboiledoverinthecaroneSundayafternoon."
Idon'
twanttoplayasolo."
Isaid."
Youhaveto,"
repliedmyfather.
不过,这种羞辱与即将来临的秋季演奏会相比,算不得什么。
我得在当地一家影剧院舞台上独奏一曲。
我想逃避这一切。
一个星期天的下午,不满的情绪终于在车上爆发了。
“我不想独奏,”我说。
“你必须去,”父亲说。
Why?
Ishouted."
Becauseyoudidn'
tgettoplayyourviolinwhenyouwereakid?
WhyshouldIhavetoplaythisstupidinstrumentwhenyouneverhadtoplayyours?
Dadpulledthecaroverandpointedatme."
Becauseyoucanbringpeoplejoy.Youcantouchtheirhearts.That'
sagiftIwon'
tletyouthrowaway."
Headdedsoftly,"
Somedayyou'
llhavethechanceIneverhad:
you'
llplaybeautifulmusicforyourfamily.Andyou'
llunderstandwhyyou'
veworkedsohard."
“为什么?
”我叫了起来。
“就因为你小时候没能拉上小提琴?
你从来不用拉琴,我为什么必须拉那笨重的玩意?
”爸爸把车开到路边,手指着我。
“因为你能给人们带来快乐。
你能拨动他们的心弦。
我不会让你放弃这份才能。
”爸爸又心平气和地说:
“有一天你会有我从未有过的机会:
你能为你的全家弹奏美妙的音乐。
那时你会明白,如此努力到底是为什么。
Iwasspeechless.IhadrarelyheardDadspeakwithsuchfeelingaboutanything,muchlesstheaccordion.Fromthenon,Ipracticedwithoutmyparents’makingme.
我不吱声了。
我很少听到爸爸如此语重心长地跟我谈事情,更不用说是为了拉手风琴的事。
从那以后,我练琴再也不用父母盯着。
TheeveningoftheconcertMomworeglitteryearringsandmoremakeupthanIcouldremember.Dadgotoutofworkearly,putonasuitandtie,andslickeddownhishairwithVitalis.Theywerereadyanhourearly,sowesatinthelivingroomchattingnervously.Igottheunspokenmessagethatplayingthisonesongwasadreamcometrueforthem.
音乐会那天晚上,妈妈戴上了亮闪闪的耳环,精心打扮一番;
爸爸也早早下班回家,穿上西装,系上领带,头上抹了瓦特里斯,油亮亮的。
他们提前一个小时就准备好了,我们就坐在厅里,紧张地谈论着。
我感觉到,上台演奏这首曲子是他们要实现的一个梦想。
AtthetheaternervousnessovertookmeasIrealizedhowmuchIwantedtomakemyparentsproud.Finally,itwasmyturn.Iwalkedtothelonechaironstageandperformed"
AreYouLonesomeTonight?
withoutamistake.Theapplausespilledout,withafewhandsstillclappingafterothershadstopped.Iwaslightheaded,gladmyordealwasover.
在剧场里,当我意识到我是多么想让父母感到骄傲时,我极为紧张。
最后,终于轮到我了。
我走向舞台中央的那张椅子,演奏了一曲“今晚你孤独吗?
”,一个音符也没拉错。
顿时,掌声四起,难以停息。
我头有点晕晕的,庆幸我的苦难终于结束。
AftertheconcertMomandDadcamebackstage.Thewaytheywalked-headshigh,facesflushed-Iknewtheywerepleased.Mymothergavemeabighug.Dadslippedanarmaroundmeandheldmeclose."
Youwerejustgreat,"
hesaid.Thenheshookmyhandandwasslowtoletitgo.
音乐会后,爸妈来到后台。
他们走路的样子,昂着头,精神焕发--我知道他们很开心。
妈妈紧紧地抱住我。
爸爸伸出一只手臂,牢牢地搂住我:
“你太棒了。
”说完,他使劲地握着我的手,不愿松开。
Astheyearswentby,theaccordiondriftedtothebackgroundofmylife.Dadaskedmetoplayatfamilyoccasions,butthelessonsstopped.WhenIwenttocollege,theaccordionstayedbehindinthehallclosetnexttomyfather'
sviolin.
随着岁月的流逝,那架手风琴渐渐退至我生活的幕后。
只有在家庭聚会上,爸爸还会让我拉上一曲。
但是风琴课不再上了。
我上大学时,那架手风琴放进厅里的壁橱,在爸爸的小提琴旁边。
Ayearaftermygraduation,myparentsmovedtoahouseinanearbytown.Dad,at51,finallyownedhisownhome.Onmovingday,Ididn'
thavethehearttotellhimthathecoulddisposeoftheaccordion,soIbroughtittomyownhomeandputitintheattic.
大学毕业后一年,父母搬到附近城镇的一栋房子。
爸爸在他五十一岁那年终于拥有了自己的家。
搬家那天,我不忍心告诉他,说他可以处理那架手风琴,于是我把它带回自己家,放在阁楼上。
Thereitremained,adustymemory,untiloneafternoonseveralyearslaterwhenmytwochildrendiscovereditbyaccident.Scottthoughtitwasasecrettreasure;
Hollythoughtaghostlivedinside.Theywerebothright.
手风琴一直放在那里,成了尘封的记忆。
直到几年后的一个下午,我的两个孩子偶然发现了它。
斯科特认为这是一件秘密宝藏。
霍莉则认为里面住着一个幽灵。
他俩都对。
WhenIopenedthecase,theylaughedandsaid,"
Playit,playit."
Reluctantly,Istrappedontheaccordionandplayedsomesimplesongs.Iwassurprisedmyskillshadn'
trustedaway.Soonthekidsweredancingincirclesandgiggling.Evenmywife,Terri,waslaughingandclappingtothebeat.Iwasamazedattheirunbridledglee.
我打开盒子时,他们笑了,叫道“拉一曲,拉一曲。
”我不情愿地背上琴带,拉了几只简单的曲子。
真没想到,我拉起来还是那么娴熟。
很快,孩子们围成圈跳起来,咯咯地笑个不停。
甚至连我妻子特丽也笑了,打着拍子。
看着他们纵情欢笑,我感到惊异。
Myfather'
swordscamebacktome:
llhavethechanceIneverhad,Thenyou'
llunderstand."
Ifinallyknewwhatitmeanttoworkhardandsacrificeforothers.Dadhadbeenrightallalong:
themostpreciousgiftistotouchtheheartsofthoseyoulove.LaterIphonedDadtolethimknowthat,atlonglast,Iunderstood.Fumblingfortherightwords,Ithankedhimforthelegacyittookalmost30yearstodiscover."
You'
rewelcome,"
hesaid,hisvoicechokedwithemotion.
我的耳边回响起父亲说过的话:
“有一天你会有我从未有过的机会,那时你会明白的。
”我终于明白,去努力,去为别人作出牺牲意味着什么。
爸爸始终是对的:
最珍贵的礼物莫过于打动你所爱的人的心。
后来,我给爸爸去电话,告诉他我终于懂了。
我笨嘴拙舌地找寻合适的词语,为他给我的宝贵财富表示感谢,这财富我花了差不多三十年才发现。
“不用谢,”他激动得说不出话来。
Dadneverlearnedtocoaxsweetsoundsfromhisviolin.Yethewaswrongtothinkhewouldneverplayforhisfamily.Onthatwonderfulevening,asmywifeandchildrenlaughedanddanced,theyheardmyaccordion.Butitwasmyfather'
smusic.
爸爸从未学过从他的小提琴上拉出美妙的声音。
但是他以为自己永远不会为家人弹奏音乐,这种想法是错的。
那个美妙的夜晚,我的妻子、孩子欢歌笑舞,他们听到的是我的手风琴,但,那却是我父亲的音乐。