On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx
《On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/3/9921a38d-4a50-4619-a440-3b5c83508db1/9921a38d-4a50-4619-a440-3b5c83508db11.gif)
Inessence,theidiomwasoneofthemostimportantcomponentsoflanguage.Asthepithofthelanguage,idiomshavecomefrommanyoriginsanddifferentformations.Inotherwords,thefusionofmanydistinctivecultureshascrystallizedtheidiom,andithasmanynations’characteristicswhichwasbornwithandneverchanged.AndEnglishidiomswasonebranchofidiom.TheEnglishidiomshaveanextensivescope;
itwasformedfromregularphrasesorshortversesduringalongperioduse.Therefore,inviewofthesefeatures,forthesakeofunderstandingtheEnglishidiombetter,thetranslationofidiomsshouldnotjuststayinliteralmeaning,anditisveryimportanttotranslatetheidiomsfromtheircontextandcomprehensivemeaning.Andthisdissertationmainlydiscussesthemethodsofthetranslationofidioms.Whenwetranslatetheidioms,weshouldmakesurethatwenotonlygetagoodknowledgeofthecorrectmeaningofidiomsbutalsodoourbesttokeeptheoriginalstructureanduniquefeatureofidioms.
Keywords:
Englishidioms;
culture;
themethodsoftranslation
Introduction
TheBritainlinguist,JenniferSeidl,hadsaidintheprefaceofhisbooks“EnglishIdiomsandHowtoUseThem(1978)”,that“Idiomsarenotaseparatepartofthelanguagewhichonecanchoosetoeithertouseortoomit…”[1].So,ifwewanttolearnEnglishwell,wemustattachmoreimportancetoEnglishidioms.
Sincetheidiomwastheproductofthedevelopmentofdifferentnationalandregionalculture,soitintensivelyhasthespecialculturalfeaturesofsomenationsorregions.Andtheidiomwastheparticularformofthelanguage;
itisquiteobviousthattheidiomhasmanydistinguishcharacteristics,forexample,abundantconnotation,independentmeaning,andgrammaticallyirregular,permanentstructureandsoon.Thetranslationofidiomsisnotonlyincludinglinkuptwolanguages,butcommunicatewiththecultureinformationbetweentwolanguages.TheBritainwriter,John·
O·
Londo,saidthattheidealikeapixyplaysprankswithspeech,rejoicinginitsfreedomfromallconventionalities.Withouttheidiomtherecanbenovividcommunication.Therefore,thetranslationofEnglishidiomshasbeenbecomeanextremelyimportantproblem.
EnglishidiomsareonebranchofidiomsandtheessenceofEnglishlanguageandtheyhaveuniquestructural,semanticandculturalfeatures.Englishidiomshaveanextensivescope;
itwasformedfromregularphrasesorshortversesduringalongperioduse.Inabroadsense,Englishidiomsmainlyconsistofsetphases﹑idiomaticphases﹑idioms﹑sayings﹑proverbs﹑slang﹑maximect.Inanarrowsense,Englishidiomsrefertothosephasesorclausesthattheirliteralmeaningwasdifferentfromtheiractualmeaning,forexample:
“Iamallears”.Themeaningofthissentenceliterallytranslatesas“我浑身都是耳朵”,butthemeaningofthissentenceactuallyisclosetoChineseidioms“我洗耳恭听”.Fromthissentencewecanknowthatthedifferencesoftheculturaldiversityandthewayofexpression,andeventhelogicexplanationoftheliteralmeaningofonephraseorclauseisnotcorrecthaveaninfluenceonthetranslationofEnglishidioms.So,whatweshoulddonextistodoourbesttolearnmoreidioms,themorethebetter.OnlyinthiswaycanwetranslateEnglishidiomsmoreappropriately.AndthisdissertationmainlydiscussesthemethodsofthetranslationofEnglishidiomsfromsomedifferentpointsofview.Ingeneral,themainmethodsandskillsofthetranslationofEnglishidiomsjustasfollows:
ChapterOneLiteralTranslation
1.1Concept
WhenwetranslateEnglishidioms,wearehabituatedtousethismethodtotranslateEnglishidioms;
thisisaveryimportantandmostconvenientwaytotranslateEnglishidioms.Literaltranslationisequaltoforeignizationtosomeextent.LuXun,aChinesegreatwriter,hadsaidthat“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒”.[2]Similarly,theprofessorofPekingUniversity,XuYuanchong(许渊冲),alsohaveexplainedtheliteraltranslationas“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法”[3].AnditmeansthatthetranslationofidiomsmustpersisttothedistinguishfeaturesoftheEnglishidioms(suchasthemethodsofrhetoric﹑imagination﹑nationalcharacteristicsandtheruleofgrammar)undertheconditionthatitcannotdisobeytothestandardsoflanguageandleadtowrongorunnecessaryimaginationtowardsEnglishidioms.
Inasense,ifusethismethodstotranslatetheEnglishidiomsandtakefulladvantageofwesternidioms,itwillenrichtargetlanguageandstrengthlanguageperformance.Fromtheaspectofliteraltranslation,wemustclearthatwhatkindsofidiomsandunderwhatkindsofsituationneedweusethismethodstotranslate.
1.2Twosituationsofliteraltranslation
1.2.1Englishidiomsoftenhaveitsliteralmeaningowingtotheculturespread
Withtherapiddevelopingofscienceandtechnology,atthesametimetheinternationalcommunicationsbecomemoreandmorefrequently,somethingswithculturalcharacteristicshavingbeenunderstoodandacceptedbyothernationalitiesandcountries,andallofthatmaketheliteraltranslationbecomepossible.
Forexample,thankstothespreadofGreeceandRoman’slegend,wearenotunfamiliarwiththisEnglishidiom:
Pandora’sBox.Andweknowthisidiommeanstheoriginofdisastersorthebadthings.So,wecantranslatethisEnglishidiomliterallyas“潘多拉的盒子”.Andalsosuchas,likeabullinachinashop,wecantranslateitliterallyas“像闯进瓷器店的公牛”.Weallknowthatthechinawasoneofveryexquisiteanddelicatecraft,sowhenconsumersenterintothechinashoplookaroundandbuythechinatheywillbesocautiousthatavoiddestroyingthechina.Butifabullrushintochinashop,thesituationwillbeworse.Therefore,thisEnglishidiomalwaysreferstothemanwhoissorudeandeasytogetintotrouble,andevenhasnopatiencetoeverything.Inaddition,therealsohavemanytypicalexamplesofliteraltranslation,suchas:
TheTrojanhorse特洛伊木马
AllroadsleadtoRome条条大道通罗马。
todrawwaterinabamboobasket竹篮打水一场空
aneyeforaneye,atoothforatooth以牙还牙,以眼还眼
Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑。
asbusyasabee像蜜蜂一样忙
togivethegreenlightto为⋯开绿灯
Timeismoney.时间就是金钱
tohaveawell-oiledtongue油腔滑调
1.2.2TranslateEnglishidiomsliterallyonthebasisofcontext
Contextreferstothelanguageenvironmentsanditisthekeytounderstandthemeaningofsentencesorarticles.Similarly,contextisalsoveryimportancewhenwetranslateEnglishidiomsfromtheliteral.AnditiscommonthattheEnglishidiomoftenhasitsownliteralmeaning.Suchasthisparagraph:
MarkandJerryweretalkinganimportantthinginconfidential.Suddenly,theywereinterruptedbysomethingunknownandthenMarkmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.
马克和杰里正在秘密地讨论一件重要的事情。
突然,他们被莫名的东西打断了,接着马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。
Besides,therealsohavemanyEnglishidiomsthattheirformalwaysaccordwithregularphrasesorshortversesandthemeaningoftheseidiomsisnotonlyrelatedtothecontextbutalsoconnectedwithsocialconventionandculturalbackground.Suchas:
adie-hard死硬派thinktank思想库
timeframe时间框架thehotline热线
papertiger纸老虎comfortwoman慰安妇
Bloodisthickerthanwater.血浓于水
Allinall,ononehand,theliteraltranslationreservedthefigureandformorcharacteristicsofEnglishidioms,andontheotherhand,itcanconveytheoriginalcultureorcivilizationtothereaderoftargetlanguage.But,whenweadoptthismethodtotranslateEnglishidioms,wemustconsiderthatthetranslationshouldbeappropriateforthethoughtoftargetreaders.Anditisthekeythatthetranslationwhethercanstirupthetargetreader’simaginationfromtheliteralandletthemunderstandtheinnermeaningofEnglishidiomsornot,anditisalsoessentialthatthetranslationshouldarousethesimilarresponsesofreadersbetweentargetlanguageandoriginallanguage.
ChapterTwoCorrespondingTranslation
2.1Theexplanationsofcorrespondingtranslation
TheCorrespondingTranslationisanotherimportantmethodofthetranslationofEnglishidioms.Itusuallyreferstothewaythatmakesuseofthesynonymousorcorrespondingidiomsofthetargetlanguagetosubstitutefortheidiomsoforiginallanguage.
Asweallknow,theconnotationandformatofsomeEnglishidiomsareoftencorrespondwithsomeChineseidioms,andbesides,theybothhavethesamemeaningorrhetoric.Consequently,ifweencounterwiththiskindofEnglishidioms,wemightusethecorrespondingtranslationdirectlyaswell.
2.2Takeadvantageofthecloseliteralmeaning﹑initialmeaningorconnotationofChineseidiomstocorrespondwithEnglishidioms
Withtherapiddevelopingofhumansociety,differentpeopleofdifferentculturebackgroundshavealreadygeneratedsomethingincommonduetotheirlongterm’scultureshockandsocialexperiences,andevenemotionalcommunication.Therefore,itisnotsurprisethattherearemanydifferentidiomswithdifferentlanguageshaveasimilarmeaningingeneral,especiallytheEnglishidiomsandtheChineseidioms.Andtheseidiomshavethesameliteralmeaning﹑initialmeaningorconnotation,andthiskindofidiomsalsoconveythesameculturalinformation.
Inviewofabovereasons,weshouldtakethismethodtotranslateEnglishidioms,andinthisway,thetargetreaderscanunderstandEnglishidiomsbetter.Forexample,wolfinsheep’sclothing(披着羊皮的狼),andthisidiommeansthatapersonwhopretendstobegoodbutreallyisbad.Andforthese,“Topraisetotheskies”(捧上天去)or“Adropintheocean”(沧海一粟)andsoon.AsfarasIamconc