On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****8 文档编号:22320396 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:12 大小:26.20KB
下载 相关 举报
On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx

《On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

On the Translation of English Idioms习语的翻译Word格式文档下载.docx

Inessence,theidiomwasoneofthemostimportantcomponentsoflanguage.Asthepithofthelanguage,idiomshavecomefrommanyoriginsanddifferentformations.Inotherwords,thefusionofmanydistinctivecultureshascrystallizedtheidiom,andithasmanynations’characteristicswhichwasbornwithandneverchanged.AndEnglishidiomswasonebranchofidiom.TheEnglishidiomshaveanextensivescope;

itwasformedfromregularphrasesorshortversesduringalongperioduse.Therefore,inviewofthesefeatures,forthesakeofunderstandingtheEnglishidiombetter,thetranslationofidiomsshouldnotjuststayinliteralmeaning,anditisveryimportanttotranslatetheidiomsfromtheircontextandcomprehensivemeaning.Andthisdissertationmainlydiscussesthemethodsofthetranslationofidioms.Whenwetranslatetheidioms,weshouldmakesurethatwenotonlygetagoodknowledgeofthecorrectmeaningofidiomsbutalsodoourbesttokeeptheoriginalstructureanduniquefeatureofidioms.

Keywords:

Englishidioms;

culture;

themethodsoftranslation

Introduction

TheBritainlinguist,JenniferSeidl,hadsaidintheprefaceofhisbooks“EnglishIdiomsandHowtoUseThem(1978)”,that“Idiomsarenotaseparatepartofthelanguagewhichonecanchoosetoeithertouseortoomit…”[1].So,ifwewanttolearnEnglishwell,wemustattachmoreimportancetoEnglishidioms.

Sincetheidiomwastheproductofthedevelopmentofdifferentnationalandregionalculture,soitintensivelyhasthespecialculturalfeaturesofsomenationsorregions.Andtheidiomwastheparticularformofthelanguage;

itisquiteobviousthattheidiomhasmanydistinguishcharacteristics,forexample,abundantconnotation,independentmeaning,andgrammaticallyirregular,permanentstructureandsoon.Thetranslationofidiomsisnotonlyincludinglinkuptwolanguages,butcommunicatewiththecultureinformationbetweentwolanguages.TheBritainwriter,John·

Londo,saidthattheidealikeapixyplaysprankswithspeech,rejoicinginitsfreedomfromallconventionalities.Withouttheidiomtherecanbenovividcommunication.Therefore,thetranslationofEnglishidiomshasbeenbecomeanextremelyimportantproblem.

EnglishidiomsareonebranchofidiomsandtheessenceofEnglishlanguageandtheyhaveuniquestructural,semanticandculturalfeatures.Englishidiomshaveanextensivescope;

itwasformedfromregularphrasesorshortversesduringalongperioduse.Inabroadsense,Englishidiomsmainlyconsistofsetphases﹑idiomaticphases﹑idioms﹑sayings﹑proverbs﹑slang﹑maximect.Inanarrowsense,Englishidiomsrefertothosephasesorclausesthattheirliteralmeaningwasdifferentfromtheiractualmeaning,forexample:

“Iamallears”.Themeaningofthissentenceliterallytranslatesas“我浑身都是耳朵”,butthemeaningofthissentenceactuallyisclosetoChineseidioms“我洗耳恭听”.Fromthissentencewecanknowthatthedifferencesoftheculturaldiversityandthewayofexpression,andeventhelogicexplanationoftheliteralmeaningofonephraseorclauseisnotcorrecthaveaninfluenceonthetranslationofEnglishidioms.So,whatweshoulddonextistodoourbesttolearnmoreidioms,themorethebetter.OnlyinthiswaycanwetranslateEnglishidiomsmoreappropriately.AndthisdissertationmainlydiscussesthemethodsofthetranslationofEnglishidiomsfromsomedifferentpointsofview.Ingeneral,themainmethodsandskillsofthetranslationofEnglishidiomsjustasfollows:

ChapterOneLiteralTranslation

1.1Concept

WhenwetranslateEnglishidioms,wearehabituatedtousethismethodtotranslateEnglishidioms;

thisisaveryimportantandmostconvenientwaytotranslateEnglishidioms.Literaltranslationisequaltoforeignizationtosomeextent.LuXun,aChinesegreatwriter,hadsaidthat“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒”.[2]Similarly,theprofessorofPekingUniversity,XuYuanchong(许渊冲),alsohaveexplainedtheliteraltranslationas“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法”[3].AnditmeansthatthetranslationofidiomsmustpersisttothedistinguishfeaturesoftheEnglishidioms(suchasthemethodsofrhetoric﹑imagination﹑nationalcharacteristicsandtheruleofgrammar)undertheconditionthatitcannotdisobeytothestandardsoflanguageandleadtowrongorunnecessaryimaginationtowardsEnglishidioms.

Inasense,ifusethismethodstotranslatetheEnglishidiomsandtakefulladvantageofwesternidioms,itwillenrichtargetlanguageandstrengthlanguageperformance.Fromtheaspectofliteraltranslation,wemustclearthatwhatkindsofidiomsandunderwhatkindsofsituationneedweusethismethodstotranslate.

1.2Twosituationsofliteraltranslation

1.2.1Englishidiomsoftenhaveitsliteralmeaningowingtotheculturespread

Withtherapiddevelopingofscienceandtechnology,atthesametimetheinternationalcommunicationsbecomemoreandmorefrequently,somethingswithculturalcharacteristicshavingbeenunderstoodandacceptedbyothernationalitiesandcountries,andallofthatmaketheliteraltranslationbecomepossible.

Forexample,thankstothespreadofGreeceandRoman’slegend,wearenotunfamiliarwiththisEnglishidiom:

Pandora’sBox.Andweknowthisidiommeanstheoriginofdisastersorthebadthings.So,wecantranslatethisEnglishidiomliterallyas“潘多拉的盒子”.Andalsosuchas,likeabullinachinashop,wecantranslateitliterallyas“像闯进瓷器店的公牛”.Weallknowthatthechinawasoneofveryexquisiteanddelicatecraft,sowhenconsumersenterintothechinashoplookaroundandbuythechinatheywillbesocautiousthatavoiddestroyingthechina.Butifabullrushintochinashop,thesituationwillbeworse.Therefore,thisEnglishidiomalwaysreferstothemanwhoissorudeandeasytogetintotrouble,andevenhasnopatiencetoeverything.Inaddition,therealsohavemanytypicalexamplesofliteraltranslation,suchas:

TheTrojanhorse特洛伊木马

AllroadsleadtoRome条条大道通罗马。

todrawwaterinabamboobasket竹篮打水一场空

aneyeforaneye,atoothforatooth以牙还牙,以眼还眼

Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑。

asbusyasabee像蜜蜂一样忙

togivethegreenlightto为⋯开绿灯

Timeismoney.时间就是金钱

tohaveawell-oiledtongue油腔滑调

1.2.2TranslateEnglishidiomsliterallyonthebasisofcontext

Contextreferstothelanguageenvironmentsanditisthekeytounderstandthemeaningofsentencesorarticles.Similarly,contextisalsoveryimportancewhenwetranslateEnglishidiomsfromtheliteral.AnditiscommonthattheEnglishidiomoftenhasitsownliteralmeaning.Suchasthisparagraph:

MarkandJerryweretalkinganimportantthinginconfidential.Suddenly,theywereinterruptedbysomethingunknownandthenMarkmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.

马克和杰里正在秘密地讨论一件重要的事情。

突然,他们被莫名的东西打断了,接着马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。

Besides,therealsohavemanyEnglishidiomsthattheirformalwaysaccordwithregularphrasesorshortversesandthemeaningoftheseidiomsisnotonlyrelatedtothecontextbutalsoconnectedwithsocialconventionandculturalbackground.Suchas:

adie-hard死硬派thinktank思想库

timeframe时间框架thehotline热线

papertiger纸老虎comfortwoman慰安妇

Bloodisthickerthanwater.血浓于水

Allinall,ononehand,theliteraltranslationreservedthefigureandformorcharacteristicsofEnglishidioms,andontheotherhand,itcanconveytheoriginalcultureorcivilizationtothereaderoftargetlanguage.But,whenweadoptthismethodtotranslateEnglishidioms,wemustconsiderthatthetranslationshouldbeappropriateforthethoughtoftargetreaders.Anditisthekeythatthetranslationwhethercanstirupthetargetreader’simaginationfromtheliteralandletthemunderstandtheinnermeaningofEnglishidiomsornot,anditisalsoessentialthatthetranslationshouldarousethesimilarresponsesofreadersbetweentargetlanguageandoriginallanguage.

ChapterTwoCorrespondingTranslation

2.1Theexplanationsofcorrespondingtranslation

TheCorrespondingTranslationisanotherimportantmethodofthetranslationofEnglishidioms.Itusuallyreferstothewaythatmakesuseofthesynonymousorcorrespondingidiomsofthetargetlanguagetosubstitutefortheidiomsoforiginallanguage.

Asweallknow,theconnotationandformatofsomeEnglishidiomsareoftencorrespondwithsomeChineseidioms,andbesides,theybothhavethesamemeaningorrhetoric.Consequently,ifweencounterwiththiskindofEnglishidioms,wemightusethecorrespondingtranslationdirectlyaswell.

2.2Takeadvantageofthecloseliteralmeaning﹑initialmeaningorconnotationofChineseidiomstocorrespondwithEnglishidioms

Withtherapiddevelopingofhumansociety,differentpeopleofdifferentculturebackgroundshavealreadygeneratedsomethingincommonduetotheirlongterm’scultureshockandsocialexperiences,andevenemotionalcommunication.Therefore,itisnotsurprisethattherearemanydifferentidiomswithdifferentlanguageshaveasimilarmeaningingeneral,especiallytheEnglishidiomsandtheChineseidioms.Andtheseidiomshavethesameliteralmeaning﹑initialmeaningorconnotation,andthiskindofidiomsalsoconveythesameculturalinformation.

Inviewofabovereasons,weshouldtakethismethodtotranslateEnglishidioms,andinthisway,thetargetreaderscanunderstandEnglishidiomsbetter.Forexample,wolfinsheep’sclothing(披着羊皮的狼),andthisidiommeansthatapersonwhopretendstobegoodbutreallyisbad.Andforthese,“Topraisetotheskies”(捧上天去)or“Adropintheocean”(沧海一粟)andsoon.AsfarasIamconc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1