Jane Eyre三种汉语译文对比及复译Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:22189246 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:12 大小:286.09KB
下载 相关 举报
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译Word格式文档下载.docx

《Jane Eyre三种汉语译文对比及复译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Jane Eyre三种汉语译文对比及复译Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译Word格式文档下载.docx

对于简爱来说,新的环境意味着新的生活、新的希望。

三、译文对比分析及复译

Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetomeasthesunshoneinbetweenthegaybluechintzwindowcurtains,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,sounlikethebareplanksandstainedplasterofLowood,thatmyspiritsroseattheview.

李译:

太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方:

一看它我的精神就振作起来了。

祝译:

太阳从鲜艳的蓝色印花窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同。

这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。

吴译:

阳光从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝里射进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,跟洛伍德的光地板和肮脏的灰泥墙截然不同,使这个房间在我眼里是那么个明亮的小天地,一看见它就叫我精神一爽。

v回归字典,咬文嚼字

“thegaybluechintzwindowcurtains”中,“gay”的意思是“bright”,即明快、鲜亮,比如“gaycolors”,所以“gay”在这里修饰的是“blue”,宜译为“宝蓝色”,即鲜亮的蓝色。

“chamber”在这里是“awordusedinthepasttomeanabedroomorprivateroom”,李译为“房子”,给人感觉整幢房子都是简爱的,显然不合适。

祝译、吴译为“房间”,不够具体,房间可以有很多种,而“chamber”尤指卧室;

而且简爱在桑菲尔德庄园受到的热情接待,让她第一次有家的感觉,用“卧室”给人的感觉更为温馨。

“spirit”确实有“精神”的意思,但其复数形式指的是“thewaysomeonefeelsataparticulartime,forexampleiftheyarehappyorsad[↪mood]”,即心情,情绪,而“精神”指人的意识、思维活动和一般心理状态,两者不能等同。

“somebody'

sspiritsrise/lift/sink”是指“theybecomemoreorlesshappy”,故“myspiritsrose”是指我心情高兴起来,情绪高涨,可译为“喜不自禁”或“兴高采烈”。

“barefloor”译为“光板”“光地板”都不够地道,祝译为“光秃秃的木板”更不可取,因为“光秃秃”形容的是没有草木、树叶、毛发等盖着的样子,不能用于形容地板。

宜译为“裸露的地板”,“裸露”指没有遮盖或遮蔽,这里指没有铺地毯。

v把握环境,体会情感

“showingpaperedwallsandacarpetedfloor”祝译为“照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板”,虽然平行结构处理得工整,“showing”也译得较活,但显得比较拖沓,没有活力。

在18世纪末19世纪初,也就是夏洛蒂·

勃朗特所处的时代,人们越来越重视从角色自身的角度来观察和描述周围的世界,因此景物、环境的描写总是渗透了角色的情感。

“自然环境……常常是为制造气氛、衬托人物的情趣、心境、表现人物的心理等而安排的。

”如上所述,桑菲尔德庄园让简爱第一次有了家的感觉,此时看着自己明亮的新房间,她的心情应该是很欢快的;

此外,也暗示了简爱的前途命运,她即将迎来美好的新生活。

故这里宜处理为主谓结构,分成两个短句,使节奏欢快,动感凸显,译为“墙上贴着壁纸,地上铺着地毯”,而后面的“sounlikethebareplanksandstainedplasterofLowood”保留偏正结构,体现洛伍德环境的恶劣、生活的枯燥,加强对比。

v宏观着眼,分析结构

这句话的核心部分是“Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetomethatmyspiritsroseattheview.”这一点上述三个译文都注意到了,但“asthesunshoneinbetweenthegaybluechintzwindowcurtains”是“Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetome”的时间状语从句,是说在阳光的照射下,我的卧室逐渐明亮起来,上述三个译文受到“showingpaperedwallsandacarpetedfloor”的干扰,把这两部分拆开来译,没能清晰地体现这里的时间关系。

功能语言学把信息分为两类:

一是说话人认为听话人已经知道的信息,即已知信息;

二是说话人试图表达的附加的或新的信息,即新信息。

在句子中,已知信息一般先于新信息出现。

原文中,“thechamber”在前,“paperedwalls”和“acarpetedfloor”在后,是符合这一规则的,因为“thechamber”在上文已经出现,是已知信息,“paperedwalls”和“acarpetedfloor”是新信息。

但是上述译文中无一例外地把卧室里的“墙和地板”早早地摆出来了,到后面才出现“房间”,和上文衔接不连贯。

全句复译为:

阳光从宝蓝色印花窗帘的缝隙间照射进来,我的卧室成了一个明亮的小天地,看得我喜不自禁——墙上贴着壁纸,地上铺着地毯,与洛伍德裸露的木地板和沾污的灰泥墙有着天壤之别。

 

Externalshaveagreateffectontheyoung:

Ithoughtthatfairereraoflifewasbeginningforme,—onethatwastohaveitsflowersandpleasures,aswellasitsthornsandtoils.

外表对于年轻的人很有影响:

我想一个美好的生活时代为我开始了——一个既有荆棘和劳苦,也有鲜花和欢乐的时代。

外表对于青年人是有强烈的影响的。

我想,对我来说,生活中一个比较美好的的时期正在开始,一个有着荆棘和劳苦,同时也有鲜花和欢乐的时期。

外表对青年人有很强烈的作用,我觉得自己正踏入生活中一个较美好的时代,一个既有艰难和劳累,也有鲜花和快乐的时代。

v根据上下文确定语义

“externals”确实有“外表”的意思,但也有“theouterappearanceofasituation”之意,即环境。

前一句中描写简爱充满阳光的新卧室,并与洛伍德作了对比,是为了表明简爱已经摆脱了洛伍德,新的环境给她带来了新的希望。

联系上下文,这里的“externals”指的应该是环境。

“era”确实“时代”“时期”的意思,但这两个词都比较大,常用于指社会发展的某个阶段,“时代”虽然可指个人生命的某个时期,但前面一般有较为固定的限定成分,如儿童时代、青年时代,吴译中与“生活”搭配显得很勉强。

“life”确实有“生活”之意,但结合上下文来看,“fairereraoflifewasbeginningforme”是指简爱告别了洛伍德的艰苦岁月,即将在桑菲尔德庄园(Thornfield)迎来一个崭新的美好的人生阶段,故“eraoflife”宜译为“人生阶段”。

v根据修辞手法确定语义

“thorns”吴译为“艰难”,是不可取的。

“thorns”确实可以引申为“艰难”,但这里用了隐喻的手法,将“toils”比喻成“thorns”,将“pleasures”比喻成“flowers”,“thornsandtoils”又与“flowersandpleasures”形成反照;

另外,“thorns”还与简爱的新居所桑菲尔德庄园(Thornfield,即“荆棘地”)形成互文。

因此,应该保留原文的修辞,李译、祝译为“荆棘”是妥当的。

v根据人物情感灵活翻译

“wasbeginningforme”李译为“为我开始了”,祝译为“正在开始”,都比较死板。

吴译调整了语序,译为“我觉得自己正踏入”,能够体现出简爱积极主动面对未来的心态;

另外,调整语序之后,使后面“一个较美好的时代”、“一个既有艰难和劳累,也有鲜花和快乐的时代”形成同位语,能够加强语气,表达简爱对未来的无限憧憬。

“aswellas”用来连接两个并列的成分,强调的是前一项,而中文的并列结构中强调的是后一项,这一点三个译文都注意到了,把“鲜花和快乐”放到了后面。

但用“也”来连接,强调的意味不够明显,译为“又”更好些。

环境对青年人具有很大影响,我觉得自己正踏入一个美好得多的人生阶段,一个既有荆棘和痛苦,又有鲜花和喜悦的阶段。

Myfaculties,rousedbythechangeofscene,thenewfieldofferedtohope,seemedallastir.

我的才智被这种情景变迁,这种令人怀希望的新地方所刺激,似乎全活动起来了。

由于场景有了变动,由于有希望出现一个新天地,我的官能被唤醒,似乎完全都活跃起来。

由于景物变换,由于有新的领域在望,我全身的官能都被唤醒过来,跃跃欲试。

v注意搭配

本句的核心部分是“Myfacultiesseemedallastir”。

“faculties”在这里是指“anaturalability,suchastheabilitytosee,hear,orthinkclearly”,即身体生来就有的机能、官能,祝译、吴译是正确的。

“astir”是个形容词,意思是“动起来的,轰动(或骚动)起来的”,祝译为“活跃起来”,能够与“官能”搭配。

v注意词组

“changeofscene”是一个固定词组,意思是“改换环境”,与上一句“环境对青年人具有很大影响”相互联系。

“thenewfield”是对“changeofscene”的进一步解释,是指桑菲尔德庄园(Thornfield),即简爱的新居所。

v注意重心

“rousedbythechangeofscene,thenewfieldofferedtohope”是在解释“Myfacultiesseemedallastir”的原因。

本句的重心在于我全身的官能全都活跃起来,这部分宜放在后面,而把原因提前。

这一点祝译、吴译都做得较好。

全句复译为:

由于环境的改换,由于新的居所让我充满希望,我全身的官能似乎都被唤醒,一下子活跃起来。

Icannotpreciselydefinewhattheyexpected,butitwassomethingpleasant:

notperhapsthatdayorthatmonth,butatanindefinitefutureperiod.

我的才智究竟希望得到什么东西,我无法准确说明,不过是一种令人愉快的东西:

并不就在那一天或那一月,却在一个不明确的未来的时期。

我不能确切地说明它们在期待什么,不过那总是一种愉快的东西:

也许不只是在那一天或者那一个月,而是在一个不明确的未来时期。

我说不清它们具体期待的究竟是什么,但总是某种愉快的事物。

也许不是这一天或者这个月就能来临,而是在未来的某一天。

v汉译要地道:

物称表达法转化为人称表达法

受到理性主义的影响,英语较重视客体思维,故“常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来;

……汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”为主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。

……英译汉时常常要转换非人称主语为人称主语或其他主语,这几乎是一条实用而有效的原则。

”“they”指代的是上文的“myfaculties”,但李译为“我的才智”,祝译、吴译为“它们”,都不符合汉语的表达习惯。

宜译为“自己”。

化拖沓为简洁

“indefinite”意思是“不确定的”,但像李译、祝译那样完全照搬字典的解释,将“atanindefinitefutureperiod”译为“在一个不明确的未来时期”,显得拖沓不通顺,吴译为“在未来的某一天”比较好,但“period”是指“一段时间”,宜改为“在未来的某一段时间”。

我说不清自己期待的具体是什么,但肯定是件令人愉快的事情,也许不会在那一天或那个月来临,而是在未来的某一段时间。

Irose;

Idressedmyselfwithcare:

obligedtobeplain——forIhadnoarticleofattirethatwasnotmadewithextremesimplicity——Iwasstillbynaturesolicitoustobeneat.

我起来了;

我细心替自己穿着:

虽然不得不朴素——因为我没有一件衣服不是做得非常简朴的——我却天生的满心想要整洁。

我起身了,细心地穿着衣服;

不得不穿得朴素——因为我没有一件衣服不是做到极其简单的——可是我却天生酷爱清洁。

我起了床。

我很费了一番心思来穿着,虽只能穿得很朴素,——因为我的衣服没有一件不是做得十分简单的,——但出于天性,我还是力求穿得干净利落。

化形合为意合

英语是一门形合的语言,多用树形句法,注重显性衔接(如本句中需要依靠冒号、破折号来体现逻辑关系);

相对而言,汉语是一门意合的语言,多用流水句法,注重隐性连贯,少用甚至不用形式连接手段。

因此,翻译本句时不必拘泥于原文保留其标点符号,把意思表达清楚即可。

我起了床,很费了一番心思来穿着。

我不得不穿得很朴素,因为我没有一件衣服不是做得极其简单的;

但出于天性,我还是力求穿得整洁。

Itwasnotmyhabittobedisregardfulofappearance,orcarelessoftheimpressionImade:

onthecontrary,IeverwishedtolookaswellasIcould,andtopleaseasmuchasmywantofbeautywouldpermit.

不修边幅或不留心给人的印象如何,并不是我的习惯:

反之,我总愿尽力量得好看一点,愿尽力在我不美的限度之内讨人喜欢。

不修边幅,不管自己给人家留下什么印象,这些都不是我的习惯;

相反,我一直希望:

尽可能使自己显得好看些,在缺少美貌所许可的范围内尽可能使自己讨人喜欢。

我从来不愿意不修边幅,不管给人家什么印象,正相反,尽管我长得并不漂亮,却总希望能尽量好看一些,尽可能能得到别人的好感。

v保持前后连贯

“Itwasnotmyhabittobedisregardfulofappearance,orcarelessoftheimpressionImade.”实际上应该是“TobedisregardfulofappearanceortobecarelessoftheimpressionImadewasnotmyhabit.”,为了防止头重脚轻才将其倒装。

祝译“……,这些都不是我的习惯”、吴译“我从来不愿意……”,这样的表达都是可以的。

但应该注意到“onthecontrary”后面的主语是“我”,为连贯起见,前后两个分句最好保持主语一致,故吴译更甚一筹。

v跳出表层结构的藩篱

“IeverwishedtolookaswellasIcould,andtopleaseasmuchasmywantofbeautywouldpermit.”如上所述,英语注重形合,原文需要借助“aswellas”“asmuchas”这样的连接词、“of”这样的介词来完成表达。

但中文注重意合,如果死搬原文的语法结构就会显得诘屈聱牙,如李译“愿尽力在我不美的限度之内讨人喜欢”、祝译“在缺少美貌所许可的范围内尽可能使自己讨人喜欢”。

吴译将“mywantofbeautywouldpermit”提取出来,译为“尽管我长得并不漂亮”放在句首,意思表达更清楚,也更符合中文的表达习惯。

我从来不愿意不修边幅,不管自己给人家留下什么印象;

正相反,尽管我长得并不漂亮,但我总想尽量显得好看些,尽可能取得别人的好感。

IsometimesregrettedthatIwasnothandsomer:

Isometimeswishedtohaverosycheeks,astraightnose,andsmallcherrymouth;

Idesiredtobetall,stately,andfinelydevelopedinfigure;

IfeltitamisfortunethatIwassolittle,sopale,andhadfeaturessoirregularandsomarked。

我有时惋惜我没有更漂亮一些;

我有时愿意有玫瑰的面颊,直梁的鼻子和一张樱挑小口;

我渴望发展得美好的高身材;

我觉得我这样小,这样苍白,这样五官引人注目的不端正,是一种不幸。

我有时候惋惜自己没长得再漂亮一点;

有时候希望有红喷喷的脸蛋,挺直的鼻子和樱桃般的小嘴;

希望自己长得高,庄严,身材丰满;

我觉得自己长得那么矮小,那么苍白,五官长得那么不端正、那么特征显著,真是一种不幸。

我有时候还很惋惜自己长得不美。

有时我真但愿自己有红喷喷的脸蛋,笔直的鼻梁和樱桃般的小嘴。

我渴望身材匀称,高大挺拔。

我觉得自己长得那么矮小,苍白,五官那么不端正而且特征分明,真是一种不幸。

v发挥汉语的优势:

并列结构的使用

“rosycheeks,astraightnose,andsmallcherrymouth”这个并列结构,三个译文都处理得不够工整,可改译为“红润的脸颊、笔直的鼻梁和樱桃般的小嘴”。

“stately”有“庄严、高贵”之意,但“庄严”不能用来形容人的外貌。

“figure”在这里指人的体型,“finelydevelopedinfigure”是指发育成熟,体态丰满。

“tall,stately,andfinelydevelopedinfigure”祝译参差不齐,用词也不够准确,吴译没把意思表达完整。

宜发挥汉语的优势,处理成并列结构“身材高挑,气质高贵,体态丰满”。

“feature”确实有“特征”之意,但这里用的是复数形式,是指“apartofsomeone'

sface,suchastheireyes,nose,etc”,即五官,“soirregular”、“somarked”都是在修饰“五官”,而不是“特征”,故祝译“特征显著”、吴译“特征分明”都是不可取的。

“marked”是指“引人注目的”,但从上下文可以看出这里含有贬义,宜译为“惹眼”。

“solittle,sopale,andhadfeaturessoirregularandsomarked”的汉译同样可以处理成并列结构,译为“个子这么小,脸色这么苍白,五官这么不端正,这么惹眼”,将几个短句并列起来,整齐划一,读起来比较舒服,而且逐步推进,情感较为强烈,从中可以体会到简爱对自己从小受到的种种歧视的不满。

我偶尔会惋惜自己没能长得漂亮一点,有时候也希望自己能有红润的脸颊、笔直的鼻梁和樱桃般的小嘴,希望自己身材高挑,气质高贵,体态丰满。

我甚至觉得自己个子这么小,脸色这么苍白,五官这么不端正,这么惹眼,真是一种不幸。

AndwhyhadItheseaspirationsandtheseregrets?

Itwouldbedifficulttosay:

Icouldnotthendistinctlysayittomyself;

yetIhadareason,andalogical,naturalreasontoo.

为什么我有这些愿望和惋惜呢?

要说明是困难的:

那时候我连对自己也说不明白;

然而我也有一个理由,而且是一个合乎逻辑的,自然的理由。

为什么我会有这些渴望、这些惋惜呢?

那是很难说的;

当时我就没法对自己说清楚;

不过,我是有个理由,而且是个合乎逻辑的、自然的理由。

为什么我会有这类乞求,这类惋惜的呢?

这很难说,而且自己对自己都说不清。

不过我总是有我的理由,而且是自然、合理的理由的。

汉语中代词用得较少,把“these”译为“这些”显得较为呆板,吴译注意到了这个问题,但译为“这类”也不妥当,因为“theseaspirationsandtheseregrets”指代的的确就是上文的那些愿望和惋惜,而不是那一类愿望和惋惜。

宜译为“这样的”。

“logical”指“合乎逻辑的”,“natural”除了“自然的”之意,还有“必然的,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1