TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord下载.docx

上传人:b****8 文档编号:22184594 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:79 大小:154.01KB
下载 相关 举报
TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord下载.docx_第1页
第1页 / 共79页
TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord下载.docx_第2页
第2页 / 共79页
TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord下载.docx_第3页
第3页 / 共79页
TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord下载.docx_第4页
第4页 / 共79页
TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord下载.docx_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord下载.docx

《TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord下载.docx(79页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

TheOldManandTheSea老人与海中英文对照版goodWord下载.docx

Theoldmanwasthinandgaunt[ɡɔ:

nt]憔悴的withdeepwrinkles[’riŋkl]皱纹inthebackofhisneck.Thebrownblotches[blɔtʃ]斑点ofthebenevolent[bi'

nevələnt]慈善的skincancerthesunbringsfromitsreflectiononthetropic['

trɔpik]热带的seawereonhischeeks[tʃi:

k]面颊。

老人消瘦、憔悴,颈后有很深的皱纹。

而从热带海洋的海面上反射出来的强烈阳光,在老人的双颊上,留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑点。

Theblotchesranwelldownthesidesofhisfaceandhishandshadthedeep-creased[kri:

st]有折痕的scarsfromhandlingheavyfishonthecords[kɔ:

dz]用灯芯做的衣物.Butnoneofthesescarswerefresh。

Theywereasoldaserosions[i’rəuʒən]侵蚀inafishlessdesert。

老人除了两颊布满斑点,双手则刻着深深的勒痕,那是操作粗鱼绳的结果。

这些疤痕没有一处是新的伤口,它们就如同一个了无生机的沙漠所经历过的侵蚀那样久远。

Everythingabouthimwasoldexcepthiseyesandtheywerethesamecolorastheseaandwerecheerfulandundefeated。

老人是这么的苍老,但唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,既充满了欢愉,也好像是从来没有被打败过似的。

”Santiago[,sæ

nti:

'

eiɡəu],”theboysaidtohimastheyclimbedthebankfromwheretheskiffwashauled[hɔ:

l]up。

”Icouldgowithyouagain。

We’vemadesomemoney.”

小船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:

「山帝亚哥,我可以再跟你一起去捕鱼,我们也曾经一起赚过一些钱.」

Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人.

"

No,”theoldmansaid.”You'

rewithaluckyboat.Staywiththem.”

「不,」老人说:

「你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在那儿。

Butrememberhowyouwenteighty-sevendayswithoutfishandthenwecaughtbigoneseverydayforthreeweeks."

sd2942672F2狲325517F27缧244305F6E彮280866DB6涶N[

「但是你记得吗?

曾经有一次,一连八十七天都没有捕到鱼,然后接下来连续三个礼拜,每天都有捕到大鱼呢。

Iremember,”theoldmansaid。

”Iknowyoudidnotleavemebecauseyoudoubted。

「我记得,」老人说:

「而且我也知道,你并不是因为对我失去信心而离弃我。

”Itwaspapamademeleave.IamaboyandImustobey[əu’bei]听从him.”

「是爸爸要我离开你的。

我是个小孩,我必须要听他的话。

”Iknow,”theoldmansaid。

"

Itisquite[kwait]normal。

”"

Hehasn'

tmuchfaith。

No,"

theoldmansaid。

”Butwehave.Haven’twe?

”Yes,"

theboysaid.”CanIofferyouabeerontheTerrace['

terəs,-is]平台andthenwe’lltakethestuffhome。

「我了解,」老人说:

「这是很正常的事.」「他太没有信心了.」「他们是没有,」老人说:

「但是我们有呀,不是吗?

」「是啊,」男孩说:

「让我先请你到露天酒店喝杯啤酒,然后我们再一起把这些东西拿回家去吧。

Whynot?

theoldmansaid,”Betweenfishermen.”

「好啊,」老人说:

「打渔的都是一家人嘛。

TheysatontheTerraceandmanyofthefishermenmadefunoftheoldmanandhewasnotangry.Others,oftheolderfishermen,lookedathimandweresad。

Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddrifted[drift]漂流theirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen。

当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老人,而他并没有因此生气;

其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为他难过,不过他们并没有把这份同情表露出来,只是很礼貌地谈论着今天的水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定的好天气,以及海上的所见所闻。

-——-—-—-——-——--—---—---—-—-—--———————---————-————----————----————-—--—---—--—---—-----—----——--———---—--—---—-—-—--————-———--—-——-—---—-——--—--——-———----————-—-—-—-——-—--——----

Part2

Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyinandhadbutchered['

butʃə]屠杀屠夫theirmarlin[’mɑ:

lin]枪鱼outandcarriedthemlaidfulllengthacrosstwoplanks[plæ

ŋk]厚木板,withtwomenstaggering['

stæ

ɡə]蹒跚attheendofeachplank,tothefishhousewheretheywaitedfortheicetrucktocarrythemtothemarketinHavana。

Thosewhohadcaughtsharkshadtakenthemtothesharkfactoryontheothersideofthecove[kəuv]小湾小凹wheretheywerehoisted[hɔist]起重升起onablockandtackle[’tæ

kl]滑车(滑车组),theirlivers['

livə]肝脏居民removed,theirfins[fin]鳍cutoffandtheirhides[haid]隐藏skinnedoutandtheirflesh[fleʃ]肉cutintostrips[strip]条状forsalting。

当天有鱼获的几个渔夫都已经回来了,他们将捕到的马林鱼剖腹处理后,摊平放在两块厚木板上,一头一个人抬着,两人抬着鱼摇摇晃晃地走进鱼屋,等着冷冻车来将他们载往哈瓦那的市场去。

而那些捕到鲨鱼的渔夫,也已经把那些鲨鱼送到在小海湾另一边的鲨鱼工厂去了,在那儿鲨鱼被滑轮垂吊起来,然后被取下肝、割掉鳍、剥下皮,肉也被割成条状准备用盐来腌。

Whenthewindwasintheeastasmellcameacrosstheharbor[’hɑ:

bə]庇护海港fromthesharkfactory;

buttodaytherewasonlythefaint['

feint]模糊的edgeoftheodor['

əudə]气味名声becausethewindhadbackedintothenorthandthendroppedoffanditwaspleasantandsunnyontheTerrace.

每当东风吹起,鲨鱼工厂的鱼腥味便飘过港湾吹过来,但是今天只能嗅到一些微弱的腥味,因为风向已转往北方,且逐渐平息了,露天酒店上阳光充足而宜人。

”Santiago,”theboysaid。

Yes,”theoldmansaid。

Hewasholdinghisglassandthinkingofmanyyearsago.”CanIgoouttogetsardines['

sɑ:

di:

n,sɑ:

’di:

n]沙丁鱼foryoufortomorrow?

””No。

Goandplaybaseball。

Icanstillrow[rəu]划船andRogeliowillthrowthenet."

”Iwouldliketogo.IfIcannotfishwithyou,Iwouldliketoserveinsomeway。

231755A87媇q&

d2192055A0喠388029792鞒235375BF1寱M

「山帝雅哥,」男孩叫着。

「喔!

」老人应了一声。

他手握着酒杯,正沈浸在多年前的往事回忆中.「我可以出去帮你准备明天要用的沙丁鱼吗?

」「不,你去玩棒球吧.我还可以自己划船,而且罗吉里奥委会替我撒网的。

」「我想要跟你一道去。

即使我不能跟你一起捕鱼,至少我可以在旁边帮帮忙。

Youboughtmeabeer,”theoldmansaid。

Youarealreadyaman.””HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?

””FiveandyounearlywerekilledwhenIbroughtthefishintoogreenandhenearlytoretheboattopieces。

Canyouremember?

∙「你请我喝啤酒了啊,」老人说,「你已经是一个大人了。

」「你第一次你带我上船的时候,我是几岁呢?

」五岁,那次我把一条活蹦乱跳的鱼拖到船上,那家伙差点把我们的船毁了,你也差点丢了小命!

还能想起来吗?

Icanrememberthetailslappingandbangingandthethwartbreakingandthenoiseoftheclubbing。

Icanrememberyouthrowingmeintothebowwherethewetcoiledlineswereandfeelingthewholeboatshiverandthenoiseofyouclubbinghimlikechoppingatreedownandthesweetbloodsmellalloverme。

「我记得那条鱼拍打尾巴,打断了船板,还有你用棍子敲打它的声音,我记得,你把我丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船都在摇摆,并且听见你用棍子打那条鱼的声音,简直就像是在砍树似的,而我满身都是甜甜的血腥味。

”CanyoureallyrememberthatordidIjusttellittoyou?

Iremembereverythingfromwhenwefirstwenttogether。

Theoldmanlookedathimwithhissun—burned,confidentlovingeyes."

IfyouweremyboyI'

dtakeyououtandgamble,"

hesaid。

Butyouareyourfather’sandyourmother’sandyouareinaluckyboat.”

「你真的能够记得这些吗?

还是因为我现在告诉你,你才知道的?

」「从我们第一次一起出海,每一件事我都记得很清楚。

」老人用他那被阳光照晒、充满信心与爱怜的眼睛望着他.「如果你是我的孩子,我一定带着你出去,去赌一赌,看我们是不是能够成功,」他说,「但是,你是你父亲和母亲的孩子,而你现在又在一条幸运的船上。

MayIgetthesardines?

IknowwhereIcangetfourbaits[beit]饵too。

”Ihavemineleftfromtoday.Iputtheminsaltinthebox。

Letmegetfourfreshones."

「我去弄点沙丁鱼来好吗?

我还知道哪里可以弄到四个鱼饵哩。

」「今天我自己还有剩下一些。

已经放在盒子里用盐腌起来了。

」「还是让我去弄四个新鲜的来吧.」

”One,”theoldmansaid。

Hishopeandhisconfidencehadnevergone.Butnowtheywerefreshening[’freʃən]显得新鲜aswhenthebreezerises。

”Two,"

theboysaid。

”Two,”theoldmanagreed."

Youdidn'

tstealthem?

”Iwould,"

ButIboughtthese.”

「一个就够了,」老人说。

他的希望和信心从未消失过,而现在,一股崭新的希望和信心又如微风冉冉升起了。

「两个,」男孩说。

「两个就两个吧!

」老人同意了,「你该不会是去偷的吧?

」「我可能会噢!

」男孩说:

「不过这两个我是用买的。

Thankyou,"

Hewastoosimpletowonderwhenhehadattained[ə'

tein]取得

humility[hju:

’miləti]谦逊.Butheknewhehadattaineditandheknewitwasnotdisgraceful[dis'

ɡreisful]可耻的anditcarriednoloss[lɔs,lɔ:

s]亏损oftruepride."

Tomorrowisgoingtobeagooddaywiththiscurrent,”hesaid.”Whereareyougoing?

”theboyasked.

「谢谢你,」老人说。

他实在太单纯了,也没有想到过他何时变得如此谦虚,但他知道已经学会了谦虚,他认为谦虚并不丢脸,何况这又无损于内心那份真正的骄傲。

「从这样的水流看来,明天会是好天气.」他说。

「你明天到什么地方去?

」小孩子问道。

-—---—————-———-—----——-——-——-—————---—-——-——-———-—-———-—--———-——--———--—-——---——----—-—-——--—-————————--—----—————————-—-—------———-——--—----————--—-——-——————--------———-——-———-————--——-—----—-——-----——-—--———-----—-——----—--————---——-—-—-————-----———-—-——-———-—--—-----—-----—----—--——-——-————-——-———-——----—--—

Part3

Farouttocomeinwhenthewindshifts[ʃift]移动。

Iwanttobeoutbeforeitislight。

「能去多远的地方就去,只要风转向的时候能回得来就好.我想在天破晓之前就出发.」

262166668晨232595ADB嫛299577505甅33082813A脺249616181憁Ys30765782D砭

I'

lltrytogethimtoworkfarout,”theboysaid。

”Thenifyouhook[huk]吊钩somethingtrulybigwecancometoyouraid.”

「我会设法让我的船开远一点,」男孩说:

「这样如果你钓到一条什么大鱼的话我们也好帮你的忙。

”Hedoesnotliketoworktoofarout。

”No,"

”ButIwillseesomethingthathecannotseesuchasabirdworkingandgethimtocomeoutafterdolphin[’dɔlfin]海豚."

Arehiseyesthatbad?

Heisalmostblind.””Itisstrange,”theoldmansaid。

”Heneverwentturtle-ing['

tə:

tl]龟。

Thatiswhatkillstheeyes。

「他不喜欢到太远的地方去工作吧。

」「是不喜欢,」男孩说:

「可是,他看不见的,我却可以看得到,譬如,我看见鸟在捕鱼时,就可以叫他追上去捕海豚哩。

」「他的眼力真的那么差吗?

」「几乎快瞎了。

」「那就奇怪了,」老人说:

「他从来没有去捕过海龟,那才真的是伤眼力呢!

Butyouwentturtle—ingforyearsoff?

theMosquito[mə’ski:

təu]蚊子Coastandyoureyesaregood。

””Iamastrangeoldman。

Butareyoustrongenoughnowforatrulybigfish?

Ithinkso.Andtherearemanytricks[triks]技巧。

Letustakethestuffhome,"

SoIcangetthecastnetandgoafterthesardines."

Theypickedupthegearfromtheboat。

Theoldmancarriedthemastonhisshoulderandtheboycarriedthewoodenboxwiththecoiled,hard-braidedbrownlines,thegaffandtheharpoonwithitsshaft。

「可是,你在蚊子海岸外捕海龟那么多年,你的眼力依然很好啊?

」「我是一个奇怪的老头子.」「那你现在是不是还有足够的体力来应付一条大鱼呢?

」「我相信没有问题,而且我还有很多诀窍。

」「我们先把这些东西拿回家,」男孩说:

「再顺便拿张网,捕些沙丁鱼去。

」他们把鱼具从船上拿出来,老人把桅杆扛在他的肩膀上,小男孩抱着木箱子,里面装满了一卷卷结实的棕色绳索、鱼钩和带柄的鱼叉。

Theboxwiththebaits[beit]诱饵wasunderthestern[stə:

n]船尾oftheskiffalongwiththeclub[klʌb]棍棒t

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1