英语背诵文选第二册文档格式.docx
《英语背诵文选第二册文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语背诵文选第二册文档格式.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Washington,Nov.21,1864.
DearMadam,
IhavebeenshowninthefilesoftheWarDepartmentastatementoftheAdjutantGeneralofMassachusettsthatyouarethemotheroffivesonswhohavediedgloriouslyonthefieldofbattle.Ifeelhowweakandfruitlessmustbeanywordofminewhichshouldattempttobeguileyoufromthegriefofalosssooverwhelming.ButIcannotrefrainfromtenderingyoutheconsolationthatmaybefoundinthethanksoftheRepublictheydiedtosave.IpraythatourHeavenlyFathermayassuagetheanguishofyourbereavement,andleaveyouonlythecherishedmemoryofthelovedandlost,andthesolemnpridethatmustbeyourstohavelaidsocostlyasacrificeuponthealtaroffreedom.
Yours,verysincerelyandrespectfully,
A.Lincoln
尊敬的夫人,
在一份麻省陆军副官长的通告里,我获知你就是那位有五位儿子光荣战死在战场
上的母亲。
我认识到无论我用什么语言试图减轻因如此惨重的损失而带给你的哀痛都是苍白无力的。
但我还是抑制不住地向你表示我的慰问,希望你会感受到你的儿子们奋身拯救的共和国对你的感激。
我恳求我们的天父来排解你的悲恸,使你只怀有对逝去亲人的美好回忆和理所当然的庄严自豪感,因为你的如此高昂的牺牲是献在自由的祭坛上的。
2.3AnImportantAspectofCollegeLife大学生活的一个重要方面
Itisperfectlypossibletoorganizethelifeofourcollegesinsuchawaythatstudentsandteachersalikewilltakepartinit;
insuchawaythataperfectlynaturaldailyintercoursewillbeestablishedbetweenthem;
anditisonlybysuchanorganizationthattheycanbegivenrealvitalityasplacesofserioustraining,bemadecommunitiesinwhichyoungsterswillcomefullytorealizehowinterestingintellectualworkis,howvital,howimportant,howcloselyassociatedwithallmodernachievement-onlybysuchanorganizationthatstudycanbemadetoseempartoflifeitself.Lecturesoftenseemveryformalandemptythings;
recitationsgenerallyprovedverydullandunrewarding.Itisinconversationandnaturalintercoursewithscholarschieflythatyoufindhowlivelyknowledgeis,howittiesintoeverythingthatisinterestingandimportant,howintimateapartitisofeverythingthatisinterestingandimportant,howintimateapartitisofeverythingthatis"
practical"
andconnectedwiththeworld.Menarenotalwaysmadethoughtfulbybooks;
buttheyaregenerallymadethoughtfulbyassociationwithmenwhothink.(195words)
ByWoodrowWilson伍德罗·
威尔逊
完全有可能把我们大学的生活组织得使学生和教师都参加在其中,使师生之间产生完全自然的日常交流;
只有通过这样的组织,才能使大学这种严格地培养人的地方真正充满朝气,才能使它们成为共同生活的团体,年轻人在其中会充分认识到脑力劳动是多么有趣味,多么充满活力,多么重要,并且与一切现代成就有着多么紧密的联系--只有通过这样的组织,才能使学习似乎成为生活本身的组成部分。
课堂讲授常常显得很一本正经而空洞无物,背诵往往非常枯燥而收效甚微。
主要是在与学者们的谈话和自然的交往中,你才能懂得知识是多么生气蓬勃,知识与一切有趣和重要的事物是多么紧密相连,它是这些事物的不可分割的一部分,是一切'
实用的"
以及与当今世界有关的事物密切相连的一部分。
读书并不一定能使人变得善于思考,但是,一般说来,与善于思考的人们交往,就能使人好学善思。
2.4.The
Angler钓鱼翁
How
comforting
it
is
to
see
a
cheerful
and
contented
old
age;
behold
poor
fellow,
like
this,
after
being
tempest-tost
through
life,
safely
moored
in
snug
quiet
harbour
the
evening
of
his
days
!
His
happiness,
how-
ever,
sprung
from
within
himself,
was
independent
external
circumstances;
for
he
had
that
inexhaustible
good-nature,
which
most
precious
gift
Heaven,
spreading
itself
oil
over
troubled
sea
thought,
keeping
mind
smooth
equable
roughest
weather.
On
inquiring
further
about
him
I
learned
universal
favorite
village,
oracle
tap-
room;
where
delighted
rustics
with
songs,
and,
Sindbad,
astonished
them
stories
strange
lands,
shipwrecks,
sea-fights.
He
much
noticed
too
by
gentlemen
sportsmen
neighborhood;
taught
several
art
angling;
privileged
visitor
their
kitchens.
The
whole
tenor
life
inoffensive,
principally
passed
neighboring
streams,
when
weather
season
were
favorable;
at
other
times
employed
himself
home,
preparing
fishing
tackle
next
campaign,
or
manufacturing
rods,
nets,
flies,
patrons
pupils
among
gentry.
见到一位欢乐愉快,心满意足的老人,特别是看到这样一位贫穷的人,一生饱经风暴的颠簸,最终却在一个平静安宁的港湾里停泊下来,安度晚年,这是多么令人欣慰啊1然而,他的欢愉乃出自深心,不受外界环境的影响,因为他有永不厌烦的好脾气--这是最珍贵的天赋,能象油那样在汹涌的思想海洋上延展开来,使心潮在狂风暴雨袭击下也能保持平静安宁。
经过进一步打听,我了解到他在村子里深受众人喜爱。
他在酒店里是一位博古通今,未卜先知的智者。
在那里,他的歌声使得乡里们笑逐颜开,他象《天方夜谭》里的辛巴德,用那些异乡仙境,沉船和海战的故事使他们听得目瞪口呆。
他也颇受当地爱好运动的绅士们的青睐。
他曾经给几位绅士传授过钓鱼的窍门,从而被特许进入他们的厨房。
他生活淡泊清静,与世无争。
风和日丽季节宜人时,他主要是在附近的溪流消磨时光,其他时间,则在家中忙碌,或是为下次捕鱼准备渔具,或是为乡绅中的主顾和弟子制作鱼杆,鱼网和鱼饵。
---华盛顿.欧丈
2.5.Crossing
Rubicon越过卢比孔河
ThemarchtoItalywasbegun.ThesoldierswereevenmoreenthusiasticthanCæ
sarhimself.Theyclimbedmountains,wadedrivers,enduredfatigue,facedallkindsofdangerforthesakeoftheirgreatleader.
AtlasttheycametoalittlerivercalledtheRubicon.ItwastheboundarylineofCæ
sar'
sprovinceofGaul;
ontheothersideofitwasItaly.Cæ
sarpausedamomentonthebank.HeknewthattocrossitwouldbetodeclarewaragainstPompeyandtheRomanSenate;
itwouldinvolveallRomeinafearfulstrife,theendofwhichnomancouldforesee.
Buthedidnothesitatelong.Hegavethewordandrodeboldlyacrosstheshallowstream.
"
WehavecrossedtheRubicon,"
hecriedashereachedthefarthershore."
Thereisnownoturningback."
SoonthenewswascarriedtoRome:
"
Cæ
sarhascrossedtheRubicon;
andtherewasgreatdismayamongthosewhohadplottedtodestroyhim.Pompey'
ssoldiersdesertedhimandhastenedtojointhemselvestoCæ
sarmy.TheRomansenatorsandtheirfriendsmadereadytofleefromthecity.
sarhascrossedtheRubicon!
wasshoutedalongtheroadsandbywaysleadingtoRome;
andthecountrypeopleturnedouttomeetandhailwithjoytheconqueringhero.
Thewordwascarriedasecondtimetothecity:
andthewildflightbegan.SenatorsandpublicofficerslefteverythingbehindandhurriedawaytoseeksafetywithPompey.Onfoot,onhorseback,inlitters,incarriages,theyfledfortheirlives—allbecauseCæ
sarhadcrossedtheRubicon.Pompeywasunabletoprotectthem.Hehurriedtotheseacoast,and,withallwhowereabletoaccompanyhim,sailedawaytoGreece.
sarwasthemasterofRome.
FromThirtyMoreFamousStoriesRetold
byJamesBaldwin詹姆斯·
鲍德温
向意大利的进军开始了。
士兵们甚至比恺撒本人还要精力旺盛。
为了他们的伟大领袖,他们跋山涉水,不顾疲劳,面临各种艰难险阻而毫无惧色。
最后,他们来到了一条叫做卢比孔的小河边。
这条小河是恺撒管辖的高卢省的边界线,河那边就是意大利。
恺撒在岸边停留了片刻。
他知道越过这条河意味着对庞培和罗马元老院宣战,就会使整个罗马卷入一场可怕的战争,其结局是没有人能够预料的。
但是,他没有犹豫多久。
他下了命令,并且无畏地策马渡过了这条浅流。
“我们已经越过卢比孔河了,”他到达河的对岸时喊道,"
现在只有前进,决不后退。
“恺撒越过卢比孔河了,”这一消息很快就传到了罗马,在那些曾经密谋消灭他的人中间引起了极大的恐慌。
庞培的部下纷纷叛离,急忙投奔恺撒的部队。
罗马元老院的议员们和他们的朋友都准备逃离罗马了。
“恺撒越过卢比孔河了!
”在通往罗马的大街小巷上,到处都呼喊着。
乡村里的人们都奔走欢呼,准备迎接这位胜利的英雄。
消息再次传到罗马:
“恺撒越过卢比孔河了。
”于是大家仓惶出逃,一片慌乱。
元老和政府官员们扔下了一切,急急忙忙逃到庞培那里去避难。
他们或徒步,或骑马,或坐轿子,或乘马车,纷纷逃命——只因为恺撒越过了卢比孔河。
庞培无力保护他们。
他匆匆赶到海边,带着所有能够伴随他的人,坐船逃往希腊去了。
恺撒成了罗马的主宰。
2.6.Trees
In
Garden
Eden,
planted
God,
There
goodly
trees
springing
sod
Trees
beauty
height
grace,
To
stand
splendor
before
face:
Apple
hickory,
ash
pear,
Oak
beech,
tulip
rare,
trembling
aspen,
noble
pine,
sweeping
elm
river
line;
birds
build
sing,
And
lilac
tree
joy
spring;
turn
frosty
call
carpet
ground
Lord'
s
footfall;
fruitage
fire
shade,
cunning
builder'
trade;
Wood
bow,
spear,
flail,
keel
mast
daring
sail-
made
every
grain
girth
For
use
man
Earth,
Then
lest
soul
should
not
lift
her
eyes
From
Giver
Paradise,
crown
hill,
all
see,
God
scarlet
maple
tree.
在伊甸园里,在滋生万物的草土上,
上帝栽下了美好的树--
优美,高大,仪态万千,
壮丽地耸立在上帝面前:
苹果树和山核桃树,白腊树和梨树,
橡树和山毛榉,还有珍贵的鹅掌楸,
摇曳的白杨,崇高的青松,
枝条依依的榆树排列在河堤上,
供鸟儿在上面筑巢和鸣唱的树,
春天里给人欢乐的丁香树,
严霜降临便变色凋零的树
为造物主的行走铺设地毯,
用以结果,生火和遮荫的树,
供能工巧匠建造房屋的树,
可作弯弓、长矛和连枷,
以及大船龙骨和桅杆的树--
上帝把它们造得千姿百态,
为人类世界各尽其材。
他唯恐世人只知坐享天工
却忘了赐予这一切的天堂之主,
于是在山顶上,让人人有目共睹,
上帝栽下了红彤彤的枫树。
---布利斯·
卡门
2.7.TheBeautyOfPisaInTheAfternoon午后比萨之美
Oneachsideofabrightriverhesawrisealineofbrighterpalaces,archedandpillared,andinlaidwithdeepredporphyry,andwithserpentine;
alongthequaysbeforetheirgateswereridingtroopsofknights,nobleinfaceandform,dazzlingincrestandshield;
horseandmanonelabyrinthofquaintcolourandgleaminglight--thepurple,andsilver,andscarletfringesflowingoverthestronglimbsandclashingmail,likesea-wavesoverrocksatsunset.Openingoneachsidefromtheriverweregardens,courts,andcloisters;
longsuccessionsofwhitepillarsamongwreathsofvine;
leapingoffountainsthroughbudsofpomegranateandorange;
andstillalongthegarden-paths,andunderandthroughthecrimsonofthepomegranateshadows,movingslowly,groupsofthefairestwomenthatItalyeversawfairest,becausepurestandthoughtfulest;
trainedinallhighknowledge,asinallcourteousart--indance,insong,insweetwit,inloftylearning,inloftiercourage,-illloftiestlove-ablealiketocheer,toenchant,orsave,thesoulsofmen.Above