肖申克的救赎全部台词可编辑范本Word文件下载.docx
《肖申克的救赎全部台词可编辑范本Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肖申克的救赎全部台词可编辑范本Word文件下载.docx(138页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
塞满了。
。
.的
她收拾好行李,到Quentin先生家里去了.
—Lawyer:
GlennQuentin,golfproatthe SnowdenHills Country Clubwhomyouhaddiscoveredwasyourwife’slover。
golfpro:
【职业高尔夫教练】[Professionalgolfer –fromWikipedia]agolfpro高尔夫球职业选手
GlennQuentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。
Didyoufollowher?
follow:
追踪
你跟踪她了吗?
-Andy:
Iwent toafewbars first.Later, Idrove tohishouse toconfront them。
They weren'
thome.
bar:
酒吧confront:
面对
我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里.
Iparkedin theturnout andwaited。
park:
停车turnout:
岔路口
我把车停在街角,等在那里.
-Lawyer:
Withwhat intention?
intention:
企图
有何企图吗?
-Andy:
I'
mnotsure。
Iwas confused.drunk.IthinkmostlyIwanted toscarethem。
confused:
困惑的 scare:
惊吓
我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。
—Lawyer:
Whentheyarrived,youwentupto thehouse andmurderedthem。
goupto:
前往murder:
谋杀
他们到家后,你就进屋杀了他们。
—Andy:
Iwassoberingup。
Igotbackin thecarand Idrovehometosleepit off。
Along theway,IthrewmygunintotheRoyal River。
sober up:
清醒sleepitoff:
【睡过去】[whereapersonstays offschool/collegefor a certainamountoftimeviasleepinginbeforegoingintotheeducational vacility—from Urbandictionary]gun:
枪 RoyalRiver:
皇家河畔
没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。
在回家的路上,我把枪扔进了河里。
I'
ve beenveryclearonthispoint。
我很肯定这一点。
—Lawyer:
Igethazy wherethecleaningwomanshows upthefollowingmorningandfindsyourwifeinbed withher lover.
hazy:
不明确的showup:
出现
但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,
riddled with.38-caliberbullets.Doesthatstrikeyou asafantasticcoincidence, orisit justme?
riddlewith bullets:
打得满身是弹孔riddle:
穿孔caliber:
口径bullet:
子弹fantastic:
极好的 coincidence:
巧合
致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?
Yes,itdoes。
确实是巧合。
-Lawyer:
Yetyou stillmaintain youthrewyourgunintotheriver,beforethemurders tookplace。
That’svery convenient。
maintain:
坚持murder:
谋杀takeplace:
发生 convenient:
合适的
你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?
这对你很有利。
—Andy:
It’sthetruth.
这是事实。
—Lawyer:
Thepolicedragged that riverforthree days, andnarya gun wasfound,sono comparisoncouldbemadebetweenyourgun andthebullets,
drag:
搜寻nary:
没有 comparison:
对照bullet:
子弹
警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,
takenfromthebloodstainedcorpsesofthevictims.andthatalso。
is very convenient. Isn’tit,Mr。
Dufresne?
bloodstained:
染着血的corp:
尸体victim:
受害者
死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?
SinceI aminnocentof thiscrime,I findit decidedlyinconvenientthat thegunwas neverfound。
innocent:
无辜的crime:
犯罪decidedly:
毫无疑问的
因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。
-Lawyer:
Ladies andgentlemen,you'
ve heardalltheevidence.Wehave theaccusedatthesceneof thecrime.Wehavefootprints。
evidence:
证据 accused:
被告thesceneof the crime:
犯罪现场scene:
地点footprint:
脚印
各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,
bullets onthegroundbearing hisfingerprints.Abroken bourbonbottle, likewise with fingerprints。
bear:
带有fingerprint:
指纹 bourbon:
波旁威士忌酒likewise:
同样地
留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,
Andmostof all,wehaveabeautifulyoungwoman and herlover,lyingdead ineach other’s arms
mostof all:
最重要的是lie:
躺着
最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。
Theyhadsinned。
Butwastheircrimesogreat..。
as to merita deathsentence?
sin:
过错,过失crime:
犯罪as to:
至于merit:
应受罚sentence:
宣判
他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗?
Whileyouthinkaboutthat,thinkaboutthis:
Arevolverholdssix bullets, noteight.
revolver:
左轮手枪
当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。
Isubmitthatthiswasnota hot—bloodedcrimeofpassion。
Thatat leastcould beunderstood,ifnotcondoned。
submit:
主张hot—blooded:
易怒的 passion:
愤怒condone:
宽恕
我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。
-Andy:
No.
不!
—Lawyer:
Thiswasrevenge。
.ofamuch morebrutal,cold-blooded nature.Considerthis:
revenge:
复仇brutal:
冷酷无情的
这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:
Fourbulletspervictim。
Not sixshotsfired,buteight。
That meansthat hefiredthegunempty.。
andthenstoppedtoreload…
victim:
受害者shot:
射击 fire:
射击reload:
再装入
每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……
.。
sothathecould shooteachofthemagain.Anextra bulletperlover.。
.rightinthehead.
shoot:
射击 bullet:
以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。
—Judge:
Youstrikemeasaparticularlyicyandremorselessman,Mr.Dufresne。
It chillsmybloodjusttolookat you。
strike:
使认为 particularly:
特别,尤其icy:
冰的remorseless:
冷酷的chill:
使。
.。
寒心
Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。
Bythe powervestedinmebythestateofMaine。
Iherebyorderyouto serve twolifesentences back—to-back..。
vestin:
赋予 Maine:
(美国州名)缅因hereby:
据此 order:
决议servesentence:
服刑serve:
为…尽职责sentence:
宣判back-to—back:
[口语]一个接着另一个的
我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,
oneforeachofyourvictims。
Sobe it!
分别为两位死者,退庭!
—All:
Sit。
Weseeyou'
veserved20 yearsofalifesentence?
serve:
惩罚
坐下来。
你因被判终身监禁已在此二十年?
—Red:
Yes,sir。
是的,先生.
-All:
You feelyou've beenrehabilitated?
rehabilitate:
改造(罪犯等)
你感到后悔吗?
—Red:
Yes,sir. Absolutely,sir。
I mean,I learnedmylesson。
Icanhonestlysay thatI'machangedman。
honestly:
真诚地
是的,绝对有,先生.我是说,我得到了教训。
我敢说我已经完全改变了。
I'm nolongera dangertosociety.That'
s God’s honesttruth.
我不会再危害社会,这是神的真理。
-Man:
Hey,Red.How’ditgo?
嗨,Red。
怎么样了?
-Red:
Same oldshit,differentday。
sameoldshit:
还是老样子
不同的日子,同样的结果。
—Man:
Yeah, Iknowhowyoufeel。
I'mupforrejectionnext week。
rejection:
拒绝
我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。
Yeah, Igotrejectedlastweek。
It happens。
reject:
拒绝
对,我上星期也被否决了。
一向如此。
Hey, Red, bumpmeadeck。
bump:
[口语]使增加deck:
[美国俚语]一包香烟
嗨,Red,给我一包烟。
—Red:
Getout of myface, man!
You’reinto mefor fivepacksalready。
pack:
包
滚开!
你已欠我五包烟了.
—Man:
Four!
是四包!
-Red:
Five!
五包!
“There mustbe aconlikemeineveryprison in America。
I'
mtheguywho can getitforyou。
"
con:
[美国俚语]罪犯
我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物.就是能够给你搞到东西的家伙.
“Cigarettes, a bagofreefer,ifthat’syourthing。
bottleofbrandytocelebrateyour kid’shigh schoolgraduation。
”
cigarette:
香烟reefer:
[美国俚语]大麻卷烟brandy:
白兰地酒celebrate:
庆祝kid:
小孩graduation:
毕业
定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,
“Damnnear anythingwithinreason。
Yes,sir!
I’m aregular Sears andRoebuck.”
damn:
该死的regular:
[口语]十足的sear:
冷酷无情 roebuck:
雄性[A derogatorytermfora manoflowsocioeconomic status,specifically,ablue—collarworker.Canalsobeusedto refertoacountrybumpkinoryokel. Etymology:
FromRoebucks, a brandofjeansmanufactured bythe Sears-Roebuckcompany. -—fromUrbandictionary]]
或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。
“SowhenAndyDufresne cametomein1949。
.
所以1949年当AndyDufresne来找我,
AndaskedmetosmuggleRitaHayworthintotheprisonforhim....。
smuggle:
偷运,走私,私运
问能否弄张RitaHayworth的图片进来时,
..Itoldhim,"
No problem。
我告诉他没问题。
“AndycametoShawshankPrison。
.。
Andy在1947年来到肖申克监狱,
inearly1947formurderinghiswifeandthefella shewas banging.”
fella:
<俚〉小伙子bang:
[粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交
罪名是谋杀他的妻子和她的情人,
“Ontheoutside,he’dbeenvicepresidentofalargePortlandbank. Good workfora mansoyoung。
vice:
[口语]任副职者Portland:
波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)
入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。
-Man:
Alright,Red
好啊,Red,
—Hadley:
YouspeakEnglish, butt—steak?
Youfollowthisofficer。
butt:
[美国口语]屁股steak:
牛排
你会说英语吗?
跟着这个长官走。
—Heywood:
I neverseensuchasorry—Iooking heapofmaggotshitin allmylife。
sorry-Iooking:
忧郁的heap:
堆积maggot:
蛆shit:
屎
我一生中从没见过这么愁容满面的人。
—All:
Hey,fish!
Comeoverhere!
fish:
新来的囚犯
过来啊!
到这里来
—Man:
Takingbets today,Red?
bet:
打赌
今天要赌吗,Red?
—Red:
Smokesorcoin?
Bettor’s choice。
coin:
[俚语]金钱bettor:
打赌者
赌烟还是赌钱?
—Man:
Smokes。
Putmedownfortwo。
香烟,我赌两根。
All right,who'
syourhorse?
horse:
马
好吧,你买哪一个?
—Man:
Thatlittle sackofshit. eighth. He’llbefirst。
sackof:
【瘦弱】[Anexpressionsometimesusedtodescribehowaweak personwouldgetknockedover inafightorotherphysicalcollision.-—fromUrbandictionary]
那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的.
-Heywood:
Bullshit!
I'
lltakethataction. You’re out somesmokes,son。
bullshit:
胡说
妈的!
我也想买他,你输定了,孩子。
—Man:
If you'
resosmart,youcall it。
smart:
聪明的
该你下注了。
—Heywood:
I'
lltakethatchubbyfat-assthere.Thefifth one.Putmedownfora quarterdeck.
chubby:
圆胖的 fat—ass:
胖子deck:
[美国俚语]一包香烟
我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。
-All:
Freshfish today!
We’re reeling themin!
reeling:
使眩晕
今天又有新人,我们又有的玩了.
IadmitI didn’t thinkmuchofAndyfirsttimeI laideyesonhim。
Looked likeastiffbreeze wouldblowhim over.
admit:
承认 layon:
把……放在……上 stiffbreeze:
强风stiif:
猛烈的breeze:
微风
我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。
Thatwasmyfirstimpression oftheman。
这就是我对他的第一印象。
—Man:
Whatdo you say?
你买谁?
That tall drinkofwaterwiththesilverspoonuphisass.
silver:
银的spoon:
汤匙ass:
臀部
那个高个子。
Thatguy?
Neverhappen。
guy:
家伙
那个人?
不可能的。
-Red:
10cigarettes。
cigarette:
烟
我赌十根香烟。
-Man:
That'sarichbet.
bet:
赌注
那可是大赌注。
-Red:
Who'
sgoingtoprovemewrong?
Heywood?
Jigger?
Skeets?
Floyd!
Fourbravesouls。
brave:
吹牛soul:
[常前接数词或形容词]家伙
谁来证明我看错了?
Heywood?
Ji