翻译复习资料Word格式.docx

上传人:b****7 文档编号:22103065 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:12 大小:30.87KB
下载 相关 举报
翻译复习资料Word格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
翻译复习资料Word格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
翻译复习资料Word格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
翻译复习资料Word格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
翻译复习资料Word格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译复习资料Word格式.docx

《翻译复习资料Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译复习资料Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译复习资料Word格式.docx

Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlaborersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.

2.Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.SheandherhusbandhadbeentravelingbackintheircarriagefromRome(itwasbeforethetimeofrailways)andonabadpieceofroadsouthofSienatheyhadbrokendown,andhadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroad-side.Theaccommodationwaswretchedofcourse;

shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.Shecouldstill,afteralltheseyears,rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafar-offtownononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,tillthemoonfaded,themountainsweretouchedwiththepinkoftherisingsun,andsuddenlythetownwaslitasbyanillumination,onewindowafteranothercatchingandreflectingthesun’sbeam,tillatlastthewholelittlecitytwinkledandsparkledupintheskylikeanestofstars.

  译文:

  老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣.她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的.那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里.住宿条件当然非常差;

她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来.事隔多年,她仍然记得那情景.明月高悬在青山群峦之上.远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红.突然之间,一束阳光照亮了城镇.城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒.最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁.

3. 

徐霞客一生周游考察1了十六个省,足迹几乎遍及全国2。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论3。

他发现前人研究地理的记载4有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察5,他很少乘车坐船6,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉7;

为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林8进行考察,发现了许多奇山秀景9;

他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景10。

XuXiaketraveledandsurveyed16provinces,coveringalmostthewholelandofChinainhislife.Intheprocessofhissurvey,henevertookpreviousconclusionsinbooksforgranted.Hefondmanyrecordsofpredecessors’geographicalstudiesveryunreliable.Inordertosurveycarefullyandgetfirst-handmaterial,herarelytraveledbyboatorcart.Instead,hewalkedonfoot,climbingmountainsorcrossingrivers.Tohaveatrueknowledgeofthenature,hechosehardanddifficultmountainousareas,foreststhatwererarelyavailabletoordinarytravelers.Inthisway,hediscoveredmanybeautifulscenicspots.Heoftenselecteddifferentseasonsandtime,visitingandrevisitingfamousmountains,observingagainandagainthechangingattractions.

4.我的最大爱好是沉思默想6。

我可以一个人长时间地独处而感到愉快7。

独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快8。

孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白9,它仍然是一个丰富多彩的世界10。

情绪上的大欢乐和大悲痛11往往都在孤独中产生。

孤独中,思维可以不依照逻辑进行12。

孤独更多地产生人生的诗情——激昂的和伤感的。

孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨13。

Humanbeingisaverycomplicatedcontradictorybeing.Inordertoworkefficiently,hehastoescapefromtheworldlymerry-making.Moreover,onceheisinisolationforalongtime,usuallyfeelspainful,findithardtotolerate.Butingeneralcircumstances,Iliketostayinsolitude.

Mymostfavoredhobbyis[musing]meditation.Icouldstayinsolitudeforalongtimewithoutfeelingunpleasant.Toenjoyhappinessaloneishappiness;

tobearsadnessaloneisalsohappiness.Whenyoustayalone,yourinnerworldisnotblank;

ratheritisfullofgloriouscolors.Greathappinessandsorrowusuallycomefromsolitude.Whileyouarealone,itallowsthemindtomeander,wanderfreely,unrestrainedbylogic.Solitude,moreoftenthatnot,brewshumanpoeticfeelings—inspiringorsentimental.Solitudecanhelpyoutofurtherdevelopyourideasfartherandmoreprofound,andcanhelpyoumakeamorethoroughrecognitionandexaminationofyourselfandtheenvironmentyouarein.Ofcourse,solitudeoftenmakesonefeelunreasonablysad,butthissadnessis,sometimes,verybeautifulindeed。

Ilovesolitude.AndIfearsolitudeaswell.

5.简?

奥斯丁的小说写的都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题

JaneAusten’snovelsdepictmainlytrivialmattersconcerningthedailylife,lovesandmarriagesaboutafewhouseholds.ThusquiteanumberofChinesereaderswonderwhysheenjoyssuchaprestigiousreputationinthewest.However,subjectmatterisindeednotthedecisivefactorbywhichwejudgeanoveldepthaswellasitsartisticappealandideologicalcontent.Austin’sworksarecomparedtoolivethattastesmoreandmoredeliciousasonechewslonger.Thisisnotonlyowingtohersplendidlanguageandhercreativecontributiontothedevelopmentofnovelasanart,butalsoowingtoherlivelynarrativewhichisinfactneithersuperficialnorlucidtounderstand.Mrs.Smithoncesaidthatfemalewritersoftentriedtorevisetheexistingorderofvalue,andtochangepeople’sopiniononwhat’s“important”and“whatisnot”.MaybeAusten’snovelcanteachushowtoswitchouranglesofperspectives,helpingusperceivemattersofnosmallsignificanceembracedinthenarrationofthose“bagatelles”.

6.MorethanhalfofBeijing'

sadultsinglechildrendon'

tintendtohavetwokids,eventhoughnationalpolicyallowsthemtodoso.

Thecountry'

sfamilyplanningpolicyofthelate1970srestrictedurbanfamiliesfromhavingmorethanonechildtocontrolpopulationgrowth.

However,anewsurveybytheBeijingAdministrativeInstituteshows52percentofthosenow-grown-upsinglechildren,whoareallowedtwooffspring;

donotwantasecondchild.Manycitedeconomicpressuresasafactor.TheresultswerereleasedonSundayattheBeijingForum,organizedbyPekingUniversity.Beijinghasroughly2milliononly-childadults.Morethan1,100peoplefromonly-childfamilies,aging20to34,werepolled.Only24percentofrespondentssaidtheywouldliketohavetwochildren.Morethanaquarterofrespondentswouldoptfora"

DINK"

(doubleincome,nokids)lifestyle.Surveyfiguresshowedthatrespondentswithaprimaryeducationwanted1.1childrenonaverage,thosewithabachelordegreewanted1.3,andthosewithmastersorhigherdegreeswanted1.5children."

Beijinghasmaintainedasuperlowbirthrate-lessthan1.3childreninafamilyinaverage-fornearly20years,posingincreasingpressureonthecountry'

sagingpopulation,"

HouYafei,aprofessorwiththeinstitute,said.Housaidthatthetopfourfactorsthatdeterminedpeople'

sintentionstohavechildrenwere"

income,childcare,housingandpolicyconditions"

."

Thegovernmentshouldencouragecouplesfromone-childfamiliestohaveasecondchildandshouldprovidebetterwelfareservices."

Thiswouldpromotepopulationsustainability,Housaid.Thesurveyalsofoundthatpeoplewithhighereducationbackgroundsintendtohavemorechildrenbecausetheyaremoreconfidentwiththeir 

financialsecurity.

根据我国政策,夫妻双方都是独生子女的家庭可以生育两个孩子。

但北京一半以上的成年独生子女表示,即使政策允许,他们也不打算生两个孩子。

70年代末,为了控制人口增长,我国开始在城镇地区实行“一对夫妇只生一个孩子”的计划生育政策。

然而,北京行政学院开展的一项最新调查显示,52%的独生子女表示,即使政策允许,他们也不想生第二胎。

很多人称经济压力是一个主要因素。

这项调查的结果于上周日在北京大学主办的“北京论坛”上公布。

目前,北京市的成年独生子女数量约为200万。

该调查共有1100名年龄在20岁至34岁之间的“双独家庭”成员参加。

其中,仅有24%的受访者称他们想要两个孩子。

超过四分之一的受访者表示想做“丁克族”(DINK:

意指“高收入,没孩子”)。

调查数据显示,初中及以下学历受访者的平均意愿生育数量为1.1个,本科学历受访者为1.3个,而硕士及以上学历受访者则为1.5个。

北京行政学院的侯亚非教授说:

“北京的超低生育率已持续近20年,每户平均生育子女数不到1.3个,这使我国的人口老龄化压力日趋增大。

”侯教授说,影响人们生育意愿的四大主要因素为“收入、孩子照料、住房及政策”。

“政府应鼓励‘双独’家庭生第二胎,并应为他们提供更好的福利保障。

”侯教授说,这有利于促进人口的可持续发展。

另外,调查发现,受教育程度较高的人生育意愿更强,因为他们对自己

7.传道者感叹到:

“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。

的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。

一个问题引发另外一个问题。

我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。

我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。

当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。

宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。

它不像卡莱尔的著作,可以读完。

即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。

"

Ofmakingbooksthereisnoend,"

complainedthePreacher;

anddidnotperceivehowhighlyhewaspraisinglettersasanoccupation.Thereisnoend,indeed,tomakingbooksorexperiments,ortotravel,ortogatheringwealth.Problemgivesrisetoproblem.Wemaystudyforever,andweareneveraslearnedaswewould.Wehavenevermadeastatueworthyofourdreams.Andwhenwehavediscoveredacontinent,orcrossedachainofmountains,itisonlytofindanotheroceanoranotherplainuponthefurtherside.Intheinfiniteuniversethereisroomforourswiftestdiligenceandtospare.ItisnotliketheworksofCarlyle,whichcanbereadtoanend.Eveninacornerofit,inaprivatepark,orintheneighbourhoodofasinglehamlet,theweatherandtheseasonskeepsodeftlychangingthatalthoughwewalkthereforalifetimetherewillbealwayssomethingnewtostartleanddelightus.

8.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。

开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。

第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。

Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsex

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 历史学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1