机构名称英译规范Word文件下载.docx
《机构名称英译规范Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机构名称英译规范Word文件下载.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
可以采用“No.+基数词”的形式,如:
上海市第一中级人民法院ShanghaiNo.1IntermediatePeople'
sCourt。
也可以采用序数词的形式,如:
上海市人民检察院第一分院FirstBranchofShanghaiPeople’sProcuratorate。
1.6通名
1.6.1部
作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:
组织部OrganizationDepartment。
1.6.2委员会
委员会可译作Committee或者Commission。
通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。
常委会StandingCommittee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。
商务委员会CommissionofCommerce。
管理委员会译作AdministrativeCommittee/Commission或Administration。
1.6.3办公厅(室)
办公厅译作GeneralOffice。
办公室译作Office。
1.6.4局
局译作Bureau或Authority或Administration。
上海市司法局ShanghaiMunicipalBureauofJustice;
上海市交通运输和港口管理局ShanghaiMunicipalTransportandPortAuthority;
上海市知识产权局ShanghaiMunicipalAdministrationofIntellectualProperty。
其行政级别需同时译出。
上海市卫生局ShanghaiMunicipalHealthBureau;
上海市黄浦区卫生局ShanghaiHuangpuDistrictHealthBureau。
管理局译作Administration。
上海市工商行政管理局ShanghaiMunicipalAdministrationofIndustryandCommerce。
1.6.5处(室)
处(室)译作Division或Department。
相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:
上海市排水管理处ShanghaiDrainageAdministration。
1.6.6科(室)
科(室)译作Section。
1.6.7大队、总队
履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:
上海市杨浦区城市管理监察大队ShanghaiYangpuDistrictCityManagementSupervisoryCorps。
1.6.8所、站
履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;
履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。
具有研究性质的科研院所译作Institute。
1.6.9中心
履行社会管理和服务职能的中心译作Center。
1.6.10群众团体
学会译作Society;
协会、研究会译作Association;
联合会译作Federation;
基金会译作Foundation;
同学会译作AlumniAssociation。
驻沪办事处
驻沪办事处译作ShanghaiOffice或OfficeofXXinShanghai,如:
江西省人民政府驻沪办事处ShanghaiOfficeofJiangxiProvincialPeople’sGovernment或OfficeofJiangxiProvincialPeople’sGovernmentinShanghai。
非常设机构
领导小组译作LeadingGroup;
指挥部译作Headquarters;
联席会议译作JointConference;
组委会译作OrganizingCommittee;
执委会译作ExecutiveCommittee。
其他通名的英文译法宜参照附录A执行。
1.7专有名词
1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)
党委译作CommitteeoftheCommunistPartyofChina,必要时可简作CPCCommittee。
1.7.2人大(人民代表大会)
人民代表大会译作People’sCongress。
1.7.3政府(人民政府)
人民政府译作People’sGovernment。
1.7.4政协(中国人民政治协商会议)
中国人民政治协商会议(政协)译作ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference,必要时可简作CPPCC。
1.7.5法院、检察院
人民法院译作People’sCourt;
人民检察院译作People’sProcuratorate。
1.8层级表述
1.8.1分支机构
分局、分所等均译作Branch,如:
上海市公安局长宁分局ShanghaiMunicipalBureauofPublicSecurity,ChangningBranch。
公安警察署、派出所译作PoliceStation。
街道办事处译作Sub-districtOffice,如:
上海市普陀区长风街道办事处ChangfengSub-districtOffice,ShanghaiPutuoDistrict。
1.8.2多层级的语序
含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:
上海市卢湾区人民检察院ShanghaiLuwanPeople’sProcuratorate。
含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:
中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会FengjingTownshipCommitteeoftheCommunistPartyofChina,ShanghaiJinshanDistrict。
具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:
上海市人大法制委员会LegislativeAffairsCommittee,ShanghaiMunicipalPeople'
sCongress或LegislativeAffairsCommitteeofShanghaiMunicipalPeople'
sCongress。
1.8.3多层级中的行政区划限定词
上一层级行政区划限定词一般不译出,如:
上海市静安区司法局ShanghaiJing’anDistrictBureauofJustice。
1.9简称
组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:
民革上海市委ShanghaiCommitteeoftheChineseKuomintangRevolutionaryCommittee。
1.10例外
市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。
附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。
2职务和职称的英译方法和要求
2.1通用名词
2.1.1书记
书记译作Secretary。
2.1.2常委(常务委员会委员)
常委(常委会委员)译作MemberofStandingCommittee。
2.1.3主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。
2.1.4秘书长
秘书长译作Secretary-General。
2.1.5部长
作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:
中共上海市委宣传部部长Director-GeneralofPublicityDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee。
2.1.6主任
主任一般译作Director。
厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。
委员会主任可译作Chair或Chairman。
2.1.7其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。
2.2修饰、限定词
2.2.1“副”
——“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。
Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。
副市长ViceMayor,副主席、副主任委员ViceChairman。
Deputy一般用于表述Secretary,Director,DistrictMayor,TownshipMayor等的副职。
副书记DeputySecretary,副主任DeputyDirector,副区长DeputyDistrictMayor,副处长DeputyDivisionDirector。
常务副职,可译作First或Executive,如:
常务副市长ExecutiveViceMayor。
Vice或Deputy后不带连字符“-”。
——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。
副巡视员AssociateCounsel,副教授AssociateProfessor。
2.2.2代理(主持工作)、执行、名誉
代理(主持工作)译作Acting,如:
代理市长ActingMayor。
执行译作Executive,如:
执行秘书ExecutiveSecretary。
名誉译作Honorary,如:
名誉会长HonoraryPresident。
2.2.3注册、执业
注册译作Registered或Certified。
执业译作Licensed。
2.2.4助理
助理译作Assistant。
2.2.5专业技术等级
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:
一级导演Class-IDirector,三级公证员Class-IIINotary。
3英文格式
3.1词语选用和拼写方法
3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。
3.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
3.2缩写
已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:
中国共产党CPC或CCP;
中国人民政治协商会议CPPCC。
采用缩写形式应符合国际惯例。
来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。
“世贸组织”应使用WTO。
3.3书写要求
3.3.1大小写
第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。
3.3.2字母体式
英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。
组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。
3.3.3标点符号
组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。
汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:
静安Jing’an。
3.3.4换行
需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。
连接符置于第一行行末。
附录A
组织机构名称英文译法
A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。
表A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
序号
中文
英文
1
中国共产党上海市委员会
ShanghaiMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina(可简作CPCShanghaiMunicipalCommittee)
2
中共上海市纪律检查委员会
ShanghaiMunicipalCommissionforDisciplineInspectionofCPC
3
中共上海市委办公厅
GeneralOfficeofCPCShanghaiMunicipalCommittee
4
中共上海市委组织部
OrganizationDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee
5
中共上海市委宣传部
PublicityDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee
6
中共上海市委统战部
UnitedFrontWorkDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee
7
中共上海市政法委员会
SubcommitteeforPoliticalandLegislativeAffairsofCPCShanghaiMunicipalCommittee
8
中共上海市委研究室
ResearchOfficeofCPCShanghaiMunicipalCommittee
A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法
A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法
上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。
表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法
上海市人民代表大会
ShanghaiMunicipalPeople'
sCongress
法制委员会
LegislativeAffairsCommittee
内务司法委员会
InternalandJudicialAffairsCommittee
财政经济委员会
FinancialandEconomicAffairsCommittee
教育科学文化卫生委员会
Education,Science,CultureandPublicHealthCommittee
城市建设环境保护委员会
UrbanConstructionandEnvironmentalProtectionCommittee
华侨民族宗教事务委员会
OverseasChinese,EthnicandReligiousAffairsCommittee
A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法
上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。
表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法
上海市人民代表大会常务委员会
StandingCommitteeofShanghaiMunicipalPeople'
代表资格审查委员会
CredentialsCommittee
人事代表工作委员会
PersonnelandRepresentationCommittee
法制工作委员会
LegislativeWorkCommittee
表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)
预算工作委员会
BudgetCommittee
办公厅
GeneralOffice
研究室
ResearchOffice
A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表A.3。
表A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
中国人民政治协商会议上海市委员会(上海市政协)
ShanghaiCommitteeoftheChinesePeople'
sPoliticalConsultativeConference(可简作CPPCCShanghaiCommittee)
常委会
StandingCommittee
GeneralOffice
学习委员会
CommitteeforLearning
提案委员会
CommitteeforHandlingProposals
经济委员会
CommitteeforEconomicAffairs
人口资源环境建设委员会
CommitteeofPopulation,Resources,EnvironmentandConstruction
9
教科文卫体委员会
CommitteeofEducation,Science,Culture,HealthandSports
10
社会和法制委员会
CommitteeforSocialandLegalAffairs
11
民族和宗教委员会
CommitteeforEthnicandReligiousAffairs
12
文史资料委员会
CommitteeofCulturalandHistoricalData
13
港澳台侨委员会
CommitteeforLiaisonwithHongKong,Macao,TaiwanandOverseasChinese
14
对外友好委员会
CommitteeforFriendshipwithForeignCountries
15
区县政协联络指导组
GuidingGroupforLiaisonwithCPPCCDistrictandCountyCommittees
A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表A.4。
表A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
中国国民党革命委员会上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChineseKuomintangRevolutionaryCommittee
中国民主同盟上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChinaDemocraticLeague
中国民主建国会上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChinaNationalDemocraticConstructionAssociation
中国民主促进会上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChinaAssociationforPromotingDemocracy
中国农工民主党上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChinesePeasants’andWorkers’DemocraticParty
中国致公党上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheChinaZhiGongParty
九三学社上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheJiuSanSociety
台湾民主自治同盟上海市委员会
ShanghaiCommitteeoftheTaiwanDemocraticSelf-GovernmentLeague
上海市工商业联合会
ShanghaiFederationofIndustryandCommerce
A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法
上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表A.5。
表A.5法院系统相关组织机构名称英文译法
上海市高级人民法院
ShanghaiHighPeople'
sCourt
上海市第一中级人民法院
ShanghaiNo.1IntermediatePeople'
上海市第二中级人民法院
ShanghaiNo.2IntermediatePeople'
上海市海事法院
ShanghaiMaritimeCourt
上海市铁路运输中级法院
ShanghaiRailwayTransportationIntermediateCourt
A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法
上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表A.6。
表A.6检察院系统相关组织机构名称英文译法