英文合同翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****7 文档编号:22015778 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:33 大小:43.44KB
下载 相关 举报
英文合同翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共33页
英文合同翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共33页
英文合同翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共33页
英文合同翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共33页
英文合同翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文合同翻译Word格式文档下载.docx

《英文合同翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同翻译Word格式文档下载.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文合同翻译Word格式文档下载.docx

v.makeaformalagreement立约、签订合同、条约;

n.legalagreement具有法律约束的正式合同;

(3)completionoftheWorks:

工程的竣工;

(4)therein:

intheWorks在本工程中;

(5)theContractPrice:

合同总价,指工程的总造价;

(6)such...as:

关系代词,相当于that,which;

(7)under:

inaccordancewith根据,按照;

(8)theprovisionsoftheContract:

termsandconditionsoftheContract合同条款例。

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

(1)hereby:

特此;

(2)tothebestofourknowledge:

asfarasweknow据我们所知;

(3)foregoingstatement:

above-mentionedstatement上述声明;

(4)herein:

inthis,inthestatement在声明中;

(5)documentaryproof:

证明文件例。

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:

以下称甲方;

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:

在平等互利基础上;

(4)throughamicableconsultation:

通过友好协商。

本合同双方,***公司(以下称甲方)与***公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

例4:

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:

特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:

sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:

以下简称乙方

本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。

二、hereof

ofthis

关于此点;

在本文件中

在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。

例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;

又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。

一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:

hereof强调“ofthis”。

例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;

“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.

注释:

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:

不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:

不论……是否;

(2)theownerofthegoods:

货方;

(3)withoutinterruption:

无间断地;

(4)carrier:

承运人;

(5)indefaultontheprovisionshereof:

违反本款规定hereof:

ofthisClause。

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。

货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.

(1)foreigntradedealers:

对外贸易经营者;

(2)asmentionedinthisLaw:

本法所称;

(3)theprovisionshereof:

theprovisionsofthisLaw:

本法规定;

(4)legalentity:

法人;

(5)beengagedinforeigntradedealings:

从事对外贸易经营活动。

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.

(1)alimitedliabilitycompany:

有限责任公司;

(2)acompanylimitedbyshares:

股份有限公司;

(3)provisionshereof:

本法规定hereof:

ofthisLaw;

(4)mayberegisteredas:

登记为。

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。

符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;

不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。

If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.

(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:

回避或者其它原因;

(2)arbitrator:

仲裁员;

theprovisionsofthisLaw本法规定;

(4)beselectedorappointed:

选定或指定。

仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

例5:

IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.

(1)conflict:

相抵触:

(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:

本法施行前:

(3)theprovisionshereofshallprevail:

以本法为准hereof:

ofthisLaw。

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。

例6:

Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.

WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.

(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:

赔偿义务机关;

(2)shallpaycompensation:

应当给予赔偿;

(3)theclaimantforcompensation:

赔偿请求人;

(4)Article15andArticle16hereof:

本法第十五条、第十六条hereof:

ofthisLaw;

(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:

有权申诉;

(6)claimscompensation:

要求赔偿;

(7)applyto/in:

适用MoreExamples:

Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。

赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。

赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

例7:

IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.

(1)arbitrator:

(2)Article58hereof:

本法第五十八条;

hereof:

(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:

承担法律责任;

(4)thearbitrationcommission:

仲裁委员会;

(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:

将其除名。

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。

例8:

If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.

(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:

履行审批职责的有关主管部门;

(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:

符合本法条件;

(3)thecompanyregistrationauthorities:

负责公司登记的主管部门;

(4)therequirementshereof:

本法条件;

hereof:

(5)applyforreconsideration:

申请复议;

(6)bringanadministrativesuit:

提起行政诉讼。

依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。

例9:

ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.

(1)thecrimescommitted:

犯罪行为;

(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:

犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定;

ofthisDecision。

有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。

例10:

CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.

ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.

(1)companiesregistered:

已登记成立的公司;

(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:

《有限责任公司规范意见》;

(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:

《股份有限公司规范意见》;

(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院有关主管部门;

(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:

由国务院另行规定。

本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继续保留。

其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1