《商务翻译》授课案例集Word下载.docx
《《商务翻译》授课案例集Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务翻译》授课案例集Word下载.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
译员的使用减慢大大谈判的进度。
译二:
使用译员会大大减慢谈判进度
2.TheUNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictsonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael'
srighttoexist.
联合国文件呼吁以色列撤出所占土地,阿拉伯承认以色列的生存权,在此基础上解决中东冲突。
3.TheybelievethatthenormalizationofrelationsbetweenthetwocountriesisnotonlyintheinterestoftheChineseandAmericanpeoplesbutalsocontributestotherelaxationoftensioninAsiaandtheworld.
双方相信,两国关系正常化不仅符合中美两国人民的利益,也有助于缓和亚洲及世界紧张局势。
4.From$6.1billionin1981,theU.S.deficitwithAsia'
sfourtigerslastyearreached$37billion,or22%ofthetotalU.S.tradedeficit.
美国与亚洲四小虎的贸易逆差在1981年为61亿美元,去年却高达370亿美元,占美国贸易逆差总量的22%。
5.Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlythequestionofcurrencyinL/Cremainstobeconsidered.
大部分问题已圆满解决,只剩下信用证使用的币种问题有待讨论。
6.Machineryforthejustsettlementofinternationaldifferencesmustbefounded.
必须建立公正解决国际分歧的机构。
7.Egypthasenteredtheleagueofthemostpromisingemergingmarkets.
埃及已经成为最具前途的新兴市场之一。
8.BetweensessionsoftheContractingParties,theCouncilofRepresentativesisauthorizedtoactonbothroutineandurgentmatters.
缔约方大会休会期间,由代表理事会全权处理日常及紧急事务。
9.Theirbasicfearisoftheslackupofprotectionism,andaboveall,Americancapitaloutflowwhichtothemmeansjoboutflows.
他们最害怕的是放松贸易保护主义的做法,尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说,这等于工作机会外流。
10.Theproblemswereparticularlyacuteinthecompany'
stoptenmajormetrosalesmarkets,whereithadbeenfiveyearssincethecompanyhadreceivedlocalmediasupport.
在该公司的十大城市销售市场上,问题尤其严重,因为当地的新闻媒体已经五年没有为该公司做宣传了。
LectureThree
1.Sino-Britishlinkshavemultiplied--political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.
中英两国在政治、商业、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加。
2.Hecomeswitharoughmandatetocoolinflation,cutbackBigGovernmentandstanduptotheRussian,withnoclearconsensusastohow.
他肩负着降低通货膨胀、精简庞大的政府机构和迎接俄国人的挑战等艰巨的使命,然而,至于怎样完成这些使命,大家的看法却不一致。
3.ItwasonlywhenSadatintroducedhis“OpenPolicy”(enshrinedinthefamousLawof1974)thattheclimatebegantochange.
直到萨达特实行了“开放政策”(这项政策被郑重地写进著名的“1974年法律”中),投资环境才开始改变。
4.Often,however,tariffsareprotectiveandaredesignedtocarryoutaparticulareconomicpolicy.
然而,关税经常具有保护性质,并且被用来贯彻具体的经济政策。
5.Wewillnegotiateforpeace,sacrificeforit;
weillnotsurrenderforit--noworever.
我们将为和平而谈判,为和平作出让步;
但我们决不会为和平而投降,现在不会,将来也永远不会。
6.Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.
我方(…)保证(…)立即处理此事。
7.However,suchchangeisnoteasyandcanbeaccomplishedonlywhenleadersofbothsideshavenoillusions,talkcandor,andmeetdifferenceshead-on.
然而,要实现这种改变并非轻而易举,只有(…)双方领导人不抱幻想、开诚布公、正视分歧,才能做到这一点。
8.TheSellerguaranteesthatthegoodssuppliedunderthepresentcontractarecurrentlymanufacturedintheSeller'
scountry,thequalityandperformancesofthecontractedgoodsareinconformitywiththecurrenttechnicalspecificationslaiddownbytheABCIndustriesCorporation.
卖方保证本合同所供货物均系卖方所在国新近生产,其(…)质量及各项性能均符合ABC工业公司(…)现行技术规定。
9.ItwasahopewhichreflectedtheconvictionexpressedsomeyearsearlierbythethenBritishPrimeMinister.
译一:
这是一个反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念的希望。
译二:
这个希望反映了当时的英国首相在几年前表达过的信念。
LectureFour
1.Saddamcannotsingle-handedlycauseshortagesandgasolinelines.
萨达姆一个人不可能造成石油短缺,使加油站前排起长队。
2.InApril,therewasthe"
ping"
heardaroundtheworld.InJuly,theping"
panged"
.
四月,全世界听到中国“乒”的一声把球打了过去,到了七月,美国“乓”的一声又把球打了回来。
3.Jointventures,inanumberofcases,don'
tworkoutbecausethe"
people"
relationshipsbecomeungluedand/orthebusinesscan'
tbemadeprofitable.
在不少情况下,合资企业之所以不成功,不是因为“人际”关系不和,就是因为企业不盈利,或是两者兼而有之。
4.ThepayhikespromisedbytheLeftcouldpriceFrenchproductsoutofEuropeanmarkets.
左派做出的提高工资的许诺会使法国产品价格过高,从而失去欧洲市场。
5.ThecarisdueforanewnamebeforeAmericanintroduction.
这种汽车在向美国出口之前,必须起一个新名字。
6.WhilerecognizingthatChinaalonemustdetermineitsfate,IurgeChinatoopenitselftotherichrewardsoffullparticipationinthecommunityoftradingnations.
我固然懂得,中国的命运必须由她自己来决定,但我仍然敦促中国全面加入到世界贸易共同体中来,此举必将给它带来丰厚的回报。
7.TheSecretary-GeneralhasreceivedthefollowingcommunicationwhichiscirculatedinaccordancewithEconomicandSocialCouncilresolution1296(XLIV).
秘书长已收到以下来函,现按经济及社会理事会第1296(XLIV)号决议予以散发。
8.Itisrighthere,atGeneva,whoseverynameevokespeace,thewilltopeace,cooperationamongnations,thatafterlongyearsofdiscussion,thenegotiationswerecompletedwhichhadstartedonMarch24,1984atHavanaonthenecessityofcreatingaspartoftheUnitedNationssystemabodyresponsibleforregulatinginternationaltrade.
日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。
正是在此地,1984年3月24日在哈瓦那发起的旷日持久的谈判终于完成了。
这次谈判的主题是,是否有必要在联合国系统内建立一个负责监管国际贸易的机构。
25.HewroteinhissyndicatedcolumnthatanuncheckedSaddamwouldbeableto"
causeaworldwideeconomiccrisis."
他在那篇多家报纸同时发表的专栏文章里写道,对萨达姆若不加遏制,他会“制造一场波及全球的经济危机”。
LectureFive
1.Japan’sexportsareexpectedtoexceedherimportsbyabout14to15billiondollarsthisyear,makingoneofonlyahandfulofmajorindustrialcountrieswhosetradewillbeinblack.
今年,日本的出超预计达到140至150亿美元左右,这将使它成为屈指可数的有贸易顺差的主要工业国家之一。
2.Hehaspassedfiftywinters.
他已经五十岁了。
他已经度过了五十个春秋。
3.Ifthegreenhousetheoryiscorrect,theearth'
stemperaturewillriseuntiltheamountofradiationemittedfromtheplanetisequaltothesolarenergyitabsorbs.
如果温室效应理论成立,那么,地球的温度将会不断升高,直到其辐射的热量与它所吸收的太阳能量相等为止。
4.Beforethewar,yourPresidentandMrs.Rooseveltcamehereonavacation.
译一:
战前,你们的总统和罗斯福夫人来这里度过假。
译二:
战前,你们的罗斯福总统偕夫人来这儿度过假。
5.It'
snothingthantakehonestmen'
sbreadoutoftheirmouth.
这就像抢老实人嘴里的面包一样。
这简直是在抢老实人的饭碗。
6.China'
svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.
中国地大物博,近年来经济发展速度惊人,已经成为当代国际经济中一支日益重要的力量。
7.Ourinstrumentsaretheproductofthefinestmaterialsandthehighestcraftsmanshipandaresecondtononeindesignanddurability.
本公司生产的仪器原料上乘、工艺精良、美观耐用、无以伦比。
8.ForMadelineHenry,clearly,thesewereallhappeningsinthelandofOz.
对梅德琳·
亨利来说,这一切显然都是发生在《西游记》里的事。
亨利来说,这一切显然都是发生在童话世界里的事。
(原译:
《绿野仙踪》)
LectureSixterminologytranslation
Conventional:
1.Historicfiguresandsinologists:
JohnLeightonStuart(formerUSambassadortoChina)司徒雷登,not约翰·
莱顿·
斯图尔特
AdamSmith(authorofWealthofNations)
亚当斯密,not亚当·
史密斯
JosephNeedham(Britishsciencehistorian)
李约瑟,not约瑟夫·
尼达姆
2.Places:
SanFrancisco旧金山,not圣弗朗西斯科
Mt.Everest珠穆朗玛峰,not埃佛勒斯山
3.NamesthatmayhavetwoChineseversions:
Cambridge剑桥(UK)
坎布里奇(USA)
Sidney西德尼(male)
西德妮(female)
4.Namesofpersonswithmodifiers:
transliteration+literaltranslation
JamesBakerIII詹姆斯·
贝克第三
HenryV亨利五世
KurtVonnegutJr.小库尔特·
冯尼格
5.Namestranslatedliterally:
Oxford牛津
LittleRockCity小石城
Iceland冰岛
Translatingnamesoforganizations
1.Translatingnationalandinternationalorganizations:
-usefultools:
《各国国家机构手册》(中国对外翻译出版公司出版),《国际组织手册》(中国对外翻译出版公司出版)
Note:
attachingtheoriginalinbracketsaftertheChineseversion.
2.Translatingabbreviations:
-fulltranslation
WHO(WorldHealthOrganization)世界卫生组织
-abbreviated
ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)
东盟(东南亚国家联盟)
WTO(WorldTradeOrganization)
世贸组织(世界贸易组织)
-transliteration
OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)欧佩克(石油输出国组织)
Translatingnamesofenterprises
1.Literaltranslation–namescomposedofgeneralwords:
GeneralMotorsCorporation通用汽车公司
SunMicrosystems太阳微系统公司
2.Transliteration+literaltranslation:
BellTelephoneCo.贝尔电话设备制造公司
SearsHomeService西尔斯家庭服务公司
3.Transliteration,sometimeswithimplications:
Hewlett-PackardCompany惠普公司
Proctor&
GambleCo.宝洁公司
4.Transliterationwithexplanation:
SquibbCo.施贵宝制药公司
MerrillLynchCo.美林财务管理公司
5.Adoption:
IBM(InternationalBusinessMachinesCo.,
国际商务机器公司)
AT&
T(AmericanTelephone&
TelegraphCompany,美国电话电报公司)
Yahoo(雅虎)Google(谷歌)Amazon(亚马逊网上书店)
Translatingtitles
1.Namesofnewspapers&
magazines
Fortune《财富》
WallStreetJournal《华尔街日报》
2.Titlesofbooksandarticles
SeealsoLectureSix“Translatingjournals”
3.Titlesofpersons/positions--conventional
CEO首席执行官
CFO首席财务官/财务总监
VP(Vice-president)副总裁(主管某部门、业务)
managingdirector总经理/执行董事
Translatingneologism
1.Transliteration:
quark夸克(带电核粒子)
clone克隆(无性繁殖技术)
2.Literaltranslation:
eyebank眼库
advertistics(advertising+statistics)广告统计
showbiz(showbusiness)娱乐业
hi-tech (hightechnology)高科技
CAD(computer-aideddesign)计算机辅助设计
FAS(freealongsideship)启运地船边交货
3.Adoption:
MTV,iPod,WindowsXP,etc
LectureSevenTranslatingbusinesscorrespondences
Warming-upExercises:
1.Wehaveexcellentconnectionsinthetradeandarefullyexperiencedwiththeimportbusinessfor