《商务翻译》授课案例集Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:21958695 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:23 大小:42.31KB
下载 相关 举报
《商务翻译》授课案例集Word下载.docx_第1页
第1页 / 共23页
《商务翻译》授课案例集Word下载.docx_第2页
第2页 / 共23页
《商务翻译》授课案例集Word下载.docx_第3页
第3页 / 共23页
《商务翻译》授课案例集Word下载.docx_第4页
第4页 / 共23页
《商务翻译》授课案例集Word下载.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《商务翻译》授课案例集Word下载.docx

《《商务翻译》授课案例集Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务翻译》授课案例集Word下载.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《商务翻译》授课案例集Word下载.docx

译员的使用减慢大大谈判的进度。

译二:

使用译员会大大减慢谈判进度

2.TheUNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictsonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael'

srighttoexist.

联合国文件呼吁以色列撤出所占土地,阿拉伯承认以色列的生存权,在此基础上解决中东冲突。

3.TheybelievethatthenormalizationofrelationsbetweenthetwocountriesisnotonlyintheinterestoftheChineseandAmericanpeoplesbutalsocontributestotherelaxationoftensioninAsiaandtheworld.

双方相信,两国关系正常化不仅符合中美两国人民的利益,也有助于缓和亚洲及世界紧张局势。

4.From$6.1billionin1981,theU.S.deficitwithAsia'

sfourtigerslastyearreached$37billion,or22%ofthetotalU.S.tradedeficit.

美国与亚洲四小虎的贸易逆差在1981年为61亿美元,去年却高达370亿美元,占美国贸易逆差总量的22%。

5.Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlythequestionofcurrencyinL/Cremainstobeconsidered.

大部分问题已圆满解决,只剩下信用证使用的币种问题有待讨论。

6.Machineryforthejustsettlementofinternationaldifferencesmustbefounded.

必须建立公正解决国际分歧的机构。

7.Egypthasenteredtheleagueofthemostpromisingemergingmarkets.

埃及已经成为最具前途的新兴市场之一。

8.BetweensessionsoftheContractingParties,theCouncilofRepresentativesisauthorizedtoactonbothroutineandurgentmatters.

缔约方大会休会期间,由代表理事会全权处理日常及紧急事务。

9.Theirbasicfearisoftheslackupofprotectionism,andaboveall,Americancapitaloutflowwhichtothemmeansjoboutflows.

他们最害怕的是放松贸易保护主义的做法,尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说,这等于工作机会外流。

10.Theproblemswereparticularlyacuteinthecompany'

stoptenmajormetrosalesmarkets,whereithadbeenfiveyearssincethecompanyhadreceivedlocalmediasupport.

在该公司的十大城市销售市场上,问题尤其严重,因为当地的新闻媒体已经五年没有为该公司做宣传了。

LectureThree

1.Sino-Britishlinkshavemultiplied--political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.

中英两国在政治、商业、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加。

2.Hecomeswitharoughmandatetocoolinflation,cutbackBigGovernmentandstanduptotheRussian,withnoclearconsensusastohow.

他肩负着降低通货膨胀、精简庞大的政府机构和迎接俄国人的挑战等艰巨的使命,然而,至于怎样完成这些使命,大家的看法却不一致。

3.ItwasonlywhenSadatintroducedhis“OpenPolicy”(enshrinedinthefamousLawof1974)thattheclimatebegantochange.

直到萨达特实行了“开放政策”(这项政策被郑重地写进著名的“1974年法律”中),投资环境才开始改变。

4.Often,however,tariffsareprotectiveandaredesignedtocarryoutaparticulareconomicpolicy.

然而,关税经常具有保护性质,并且被用来贯彻具体的经济政策。

5.Wewillnegotiateforpeace,sacrificeforit;

weillnotsurrenderforit--noworever.

我们将为和平而谈判,为和平作出让步;

但我们决不会为和平而投降,现在不会,将来也永远不会。

6.Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.

我方(…)保证(…)立即处理此事。

7.However,suchchangeisnoteasyandcanbeaccomplishedonlywhenleadersofbothsideshavenoillusions,talkcandor,andmeetdifferenceshead-on.

然而,要实现这种改变并非轻而易举,只有(…)双方领导人不抱幻想、开诚布公、正视分歧,才能做到这一点。

8.TheSellerguaranteesthatthegoodssuppliedunderthepresentcontractarecurrentlymanufacturedintheSeller'

scountry,thequalityandperformancesofthecontractedgoodsareinconformitywiththecurrenttechnicalspecificationslaiddownbytheABCIndustriesCorporation.

卖方保证本合同所供货物均系卖方所在国新近生产,其(…)质量及各项性能均符合ABC工业公司(…)现行技术规定。

9.ItwasahopewhichreflectedtheconvictionexpressedsomeyearsearlierbythethenBritishPrimeMinister.

译一:

这是一个反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念的希望。

译二:

这个希望反映了当时的英国首相在几年前表达过的信念。

LectureFour

1.Saddamcannotsingle-handedlycauseshortagesandgasolinelines.

萨达姆一个人不可能造成石油短缺,使加油站前排起长队。

2.InApril,therewasthe"

ping"

heardaroundtheworld.InJuly,theping"

panged"

.

四月,全世界听到中国“乒”的一声把球打了过去,到了七月,美国“乓”的一声又把球打了回来。

3.Jointventures,inanumberofcases,don'

tworkoutbecausethe"

people"

relationshipsbecomeungluedand/orthebusinesscan'

tbemadeprofitable.

在不少情况下,合资企业之所以不成功,不是因为“人际”关系不和,就是因为企业不盈利,或是两者兼而有之。

4.ThepayhikespromisedbytheLeftcouldpriceFrenchproductsoutofEuropeanmarkets.

左派做出的提高工资的许诺会使法国产品价格过高,从而失去欧洲市场。

5.ThecarisdueforanewnamebeforeAmericanintroduction.

这种汽车在向美国出口之前,必须起一个新名字。

6.WhilerecognizingthatChinaalonemustdetermineitsfate,IurgeChinatoopenitselftotherichrewardsoffullparticipationinthecommunityoftradingnations.

我固然懂得,中国的命运必须由她自己来决定,但我仍然敦促中国全面加入到世界贸易共同体中来,此举必将给它带来丰厚的回报。

7.TheSecretary-GeneralhasreceivedthefollowingcommunicationwhichiscirculatedinaccordancewithEconomicandSocialCouncilresolution1296(XLIV).

秘书长已收到以下来函,现按经济及社会理事会第1296(XLIV)号决议予以散发。

8.Itisrighthere,atGeneva,whoseverynameevokespeace,thewilltopeace,cooperationamongnations,thatafterlongyearsofdiscussion,thenegotiationswerecompletedwhichhadstartedonMarch24,1984atHavanaonthenecessityofcreatingaspartoftheUnitedNationssystemabodyresponsibleforregulatinginternationaltrade.

日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。

正是在此地,1984年3月24日在哈瓦那发起的旷日持久的谈判终于完成了。

这次谈判的主题是,是否有必要在联合国系统内建立一个负责监管国际贸易的机构。

25.HewroteinhissyndicatedcolumnthatanuncheckedSaddamwouldbeableto"

causeaworldwideeconomiccrisis."

他在那篇多家报纸同时发表的专栏文章里写道,对萨达姆若不加遏制,他会“制造一场波及全球的经济危机”。

LectureFive

1.Japan’sexportsareexpectedtoexceedherimportsbyabout14to15billiondollarsthisyear,makingoneofonlyahandfulofmajorindustrialcountrieswhosetradewillbeinblack.

今年,日本的出超预计达到140至150亿美元左右,这将使它成为屈指可数的有贸易顺差的主要工业国家之一。

2.Hehaspassedfiftywinters.

他已经五十岁了。

他已经度过了五十个春秋。

3.Ifthegreenhousetheoryiscorrect,theearth'

stemperaturewillriseuntiltheamountofradiationemittedfromtheplanetisequaltothesolarenergyitabsorbs.

如果温室效应理论成立,那么,地球的温度将会不断升高,直到其辐射的热量与它所吸收的太阳能量相等为止。

4.Beforethewar,yourPresidentandMrs.Rooseveltcamehereonavacation.

译一:

战前,你们的总统和罗斯福夫人来这里度过假。

译二:

战前,你们的罗斯福总统偕夫人来这儿度过假。

5.It'

snothingthantakehonestmen'

sbreadoutoftheirmouth.

这就像抢老实人嘴里的面包一样。

这简直是在抢老实人的饭碗。

6.China'

svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.

中国地大物博,近年来经济发展速度惊人,已经成为当代国际经济中一支日益重要的力量。

7.Ourinstrumentsaretheproductofthefinestmaterialsandthehighestcraftsmanshipandaresecondtononeindesignanddurability.

本公司生产的仪器原料上乘、工艺精良、美观耐用、无以伦比。

8.ForMadelineHenry,clearly,thesewereallhappeningsinthelandofOz.

对梅德琳·

亨利来说,这一切显然都是发生在《西游记》里的事。

亨利来说,这一切显然都是发生在童话世界里的事。

(原译:

《绿野仙踪》)

LectureSixterminologytranslation

Conventional:

1.Historicfiguresandsinologists:

JohnLeightonStuart(formerUSambassadortoChina)司徒雷登,not约翰·

莱顿·

斯图尔特

AdamSmith(authorofWealthofNations)

亚当斯密,not亚当·

史密斯

JosephNeedham(Britishsciencehistorian)

李约瑟,not约瑟夫·

尼达姆

2.Places:

SanFrancisco旧金山,not圣弗朗西斯科

Mt.Everest珠穆朗玛峰,not埃佛勒斯山

3.NamesthatmayhavetwoChineseversions:

Cambridge剑桥(UK)

坎布里奇(USA)

Sidney西德尼(male)

西德妮(female)

4.Namesofpersonswithmodifiers:

transliteration+literaltranslation

JamesBakerIII詹姆斯·

贝克第三

HenryV亨利五世

KurtVonnegutJr.小库尔特·

冯尼格

5.Namestranslatedliterally:

Oxford牛津

LittleRockCity小石城

Iceland冰岛

Translatingnamesoforganizations

1.Translatingnationalandinternationalorganizations:

-usefultools:

《各国国家机构手册》(中国对外翻译出版公司出版),《国际组织手册》(中国对外翻译出版公司出版)

Note:

attachingtheoriginalinbracketsaftertheChineseversion.

2.Translatingabbreviations:

-fulltranslation

WHO(WorldHealthOrganization)世界卫生组织

-abbreviated

ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)

东盟(东南亚国家联盟)

WTO(WorldTradeOrganization)

世贸组织(世界贸易组织)

-transliteration

OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)欧佩克(石油输出国组织)

Translatingnamesofenterprises

1.Literaltranslation–namescomposedofgeneralwords:

GeneralMotorsCorporation通用汽车公司

SunMicrosystems太阳微系统公司

2.Transliteration+literaltranslation:

BellTelephoneCo.贝尔电话设备制造公司

SearsHomeService西尔斯家庭服务公司

3.Transliteration,sometimeswithimplications:

Hewlett-PackardCompany惠普公司

Proctor&

GambleCo.宝洁公司

4.Transliterationwithexplanation:

SquibbCo.施贵宝制药公司

MerrillLynchCo.美林财务管理公司

5.Adoption:

IBM(InternationalBusinessMachinesCo.,

国际商务机器公司)

AT&

T(AmericanTelephone&

TelegraphCompany,美国电话电报公司)

Yahoo(雅虎)Google(谷歌)Amazon(亚马逊网上书店)

Translatingtitles

1.Namesofnewspapers&

magazines

Fortune《财富》

WallStreetJournal《华尔街日报》

2.Titlesofbooksandarticles

SeealsoLectureSix“Translatingjournals”

3.Titlesofpersons/positions--conventional

CEO首席执行官

CFO首席财务官/财务总监

VP(Vice-president)副总裁(主管某部门、业务)

managingdirector总经理/执行董事

Translatingneologism

1.Transliteration:

quark夸克(带电核粒子)

clone克隆(无性繁殖技术)

2.Literaltranslation:

eyebank眼库

advertistics(advertising+statistics)广告统计

showbiz(showbusiness)娱乐业

hi-tech (hightechnology)高科技

CAD(computer-aideddesign)计算机辅助设计

FAS(freealongsideship)启运地船边交货

3.Adoption:

MTV,iPod,WindowsXP,etc

LectureSevenTranslatingbusinesscorrespondences

Warming-upExercises:

1.Wehaveexcellentconnectionsinthetradeandarefullyexperiencedwiththeimportbusinessfor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小学作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1