英汉互译Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:21956762 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:35 大小:63.34KB
下载 相关 举报
英汉互译Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共35页
英汉互译Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共35页
英汉互译Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共35页
英汉互译Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共35页
英汉互译Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉互译Word文档下载推荐.docx

《英汉互译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译Word文档下载推荐.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉互译Word文档下载推荐.docx

然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:

全部的精力、雄心和天赋。

Theroadtohappinessliesintwosimpleprinciples:

findoutwhatitisthatinterestsyouandthatyoucandowell,andwhenyoufindit,putyourwholesoulintoit--everybitofenergyandambitionandnaturalabilityyouhave.

修改下列误译的句子

1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。

ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.

2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。

Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisin-cooperation.

3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.

4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.

5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十Withrespecttothecurrentsituation,thecostofthisengineeringwillexceed30percentofthebudget.

6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.

7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。

I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.

8.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题。

Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.

(1)武松吃了道:

“这酒有点意思”。

I.WuSongdrankitandsaid:

“Thiswinehasalittlemoremeaningtoit”(Tr.PearlBuck)

II.WuSongtriedit.“Nowthiswinehassomethingtoit,”hesaid.(Tr.SidneyShapiro)

(2)王小玉便启朱唇、发皓齿,唱了几句书。

I:

Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins.

II:

LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparklingwhiteteeth,andsangseveralphrases.

III:

LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.

原文中的“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型的优美,机械直译会给读者造成“先咧嘴,后露牙,再唱歌”的印象。

(3)(声音初不甚大,只觉耳有说不出来的妙境:

)五脏六腑里,象熨斗熨过,无一处不服帖。

I:

Itbeginslow,butsweetandsoothing,makingtheaudiencefeeleverycreviceoftheirbodyandeveryporeoftheirskinfeelingatease.

…anditwasasthoughthestomachandbowelshadbeenpassedoverbyasmoothingiron,leavingnopartunrelaxed.

Allorgansofthebodyseemedsmoothedasifbyaniron,eachintoitsproperplace.

(1)贾母因笑道:

“外客未见,就脱了衣服,还不去见你妹妹!

…Fancytakingoffyourclothesbeforeseeingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.

...fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitors….

(2)而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头---余光中《乡愁》

Andnowatpresent/Nostalgialoomslargetobeachannel:

/HereamI/andyonder…myContinent!

-----杨钟琰译

练习、翻译下列句子

1、这件事你责怪他是找错了对象,此事与他毫无关系。

(barkupthewrongtree)

Inblaminghimforwhathadhappened,youwereindeedbarkingupthewrongtree.Hehadonlyabitofwhatevertodowiththeaffair.

2、她不是那种小心眼儿。

她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。

(bear)Sheisnotthekindofpersontobearanyoneagrudge.Sheisfrank,broad-minded,andoutspoken.

3、他总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗?

(holes)

ThetrendofkeepingupwiththeJonesesisill-advisedandoughttobechecked.

4、攀比之风不可取,攀比之风不可长(theJoneses)

Isn’titabsurdofyoutobealwayspickingholes?

5、全国人才市场于昨晚开业。

这是中国体育走向商业化和专业化的一项重要举(move).

TheNationalSportsTalentFair,whichopenedyesterday,isanimportantmovebyChinaincommercializingandprofessionalizingitssports.

(1)谁都知道朝鲜战争是艰苦些。

EveryoneknowslifeontheKoreabattlefieldwasratherhard

(2)我们过去多次讲过用民主方法解决人民内部矛盾这个问题,并且在工作中基本上就是这样做的,很多干部和人民都在实际上懂得这个问题。

Onmanyoccasionswehavediscussedtheuseofthedemocraticmethodforsolvingcontradictionsamongthepeople,furthermore,wehaveinthemainapplieditinourworkandmanycadresandmanyotherpeoplearefamiliarwithitinpractice.

(1)黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素Goldandsilver,astrongarmandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstitutesagreatnation.

(2)结婚大办酒席,实在可以免去

Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.

(3)这真是俗话说得,“旁观者清”

It’sjustastheproverbgoes,“theonlookerseesmostofthegame”.

(4)真是文如其人啊。

一面是冷静的观察,深沉的思考,一面又含有孩提般的天真、诚挚、顽皮。

Whatastrikingresemblance!

---thestyleofthewritingandthetemperamentofitscreatorcouldn’tbebettermatched!

Itpossesboththematurityofcalmobservationandprofoundmediationandachild’snaivety,candor,andquickwit.

(1)他在我不知道的情况下私自拿走了东西。

Hetookitawaywithoutmyknowledge.

(2)此产品耐寒、耐旱,适合在北方生长。

Coldresistantanddroughttolerant,thenewvarietyisadaptabletonorthChina.

(3)大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。

Wemustputanendtowasteinourwork.

(二)省略重复词语。

(1)台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.

(2)专家们非常重视八五计划中轻重缓急,孰先孰后。

TheexpertsattachedgreatimportancetotheprioritiesoftheEighthFive-YearPlan.

(三)省略迭词偶句。

这里那里,螺号阵阵,渔歌声声,近近远远,红旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊!

Whatanexcitingsceneofjubilance,withthefishermen’sconchestrumpetingandtheirsongsringinghereandthere,andredflagsflutteringandwhitesailsdottingtheseafarandnear!

(四)简化累赘文体。

对于任何特定的信息内容,语言中几乎总是可以有许多传译的方式。

我们必须尽力的保留内容,在有些情况下,为了保留内容,往往不得不改变语言的形式。

对于累赘的处理,就要用省略法。

(1)桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香四溢的金桂;

花白如雪的银桂;

红里透黄,花多喂浓的紫砂桂;

花色似银的四季桂;

竟相开放,争妍媲美。

(2)TheparkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersindifferentcolorsfromthesetreesareinfullbloom,whichpervadesthewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.

3、易词而译

(1)这个旅游项目不会使您失望。

Atourofthesecitieswillbeamostrewardingexperience.

将disappointing换成了rewarding:

吉利中听

(2)(这张娃娃脸)如果长在女人的身上,够她一辈子受用的。

可惜是这张脸填错了性别,竟然长到了马而立的身上……(陆文夫《围墙》)

Ifhe’dbeenawomanhecouldhavebeenenjoyeditsbenefitsforalifetime.Butunfortunatelyhisfacehadgotitssexesmixedandfounditswayontotheshouldersofaman…(Tr.RosieA.Roberts)

练习我们两国的领导人就香港问题达成协议,为各自的国家和人民做了一件非常有意义的事情。

香港问题已经有近一个半世纪的历史,这个问题解决不了,在我们两国和两国人民之间总是存在阴影。

现在这个阴影消除了,我们两国之间的合作和两国人民之间的友好前景光明。

---《邓小平文选》

ReferenceVersion

TheleadersofourtwocountrieshavereachedagreementonthequestionofHongKongandhavedonesomethinghighlysignificantintheinterestofourcountriesandpeoples.Thisproblemhaslastedforacenturyandhalf.Aslongasitremainedunsolved,itcastashadowovertherelationsbetweenus.Nowthattheshadowhasbeenlifted,abrightprospecthasopenedupforcooperationbetweenourtwocountriesandfriendlycontactbetweenourtwopeoples.

申请书LetterofApplication协议书Agreement家书aletterfromhome

(使用)说明书Directions成交确认书SalesConfirmation

情书aloveletter国书credentials议定书protocol证书certificate书报亭news-stand书生intellectual参考书目bibliography奋笔疾书wieldone’swritingbrushenergetically

(1)两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.

(2)党员应该虚心倾听群众的意见。

Apartymembershouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.

(3)人们对你有意见。

Peoplehavealotofcomplainsaboutyou.

(5)他们就推举谁做下一界总统候选人取得了一致意见。

Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.

(6)他们在会上闹起了意见。

Theygotintodisputesatthemeetings.

(1)他热衷于个人名利。

Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.

(2)她热衷于花样滑冰。

Sheisfondoffigureskating.

前者为贬义,后者为褒义,要区别对待。

又如,

(3)臭名昭著的希特勒终于一命呜呼了。

NotoriousHitlerdidkickthebucketatlonglast.

(4)他那九十岁高龄的父亲已于上周去世了。

Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.

(5)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。

Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies.

“动心”在很多情况下作褒义,但在上句显然带有贬义。

因此,不能用attract,appeal,rouseone’sdesire等来译,应选用贬义的lure.

(6)他们讲唯心论,我们讲唯物论。

Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.

(1)出入下车Nocyclingatthegate.Cyclistspleasedismount.

(2)兔死狐悲Thefoxmournsthedeathofthehare—likegrievesforlike.

(3)农业是国民经济的基础。

Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.

(4)农林牧副渔互相结合的方针。

Theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.

(3)中的农业是广义,指一切农业经济,故译成agriculture,但(4)中却为狭义的耕作的农业,因此翻译成farming.

(4)西方文化westernculture(civilization)文化界culturalcircle

文化人intellectuals文化程度schooling文化用品stationary

(1)以其人之道,还治其人之身。

B.Dountothemwhattheydountous.

(2)禁止赌博。

Gamblingisprohibited.

(3)这小伙子干活真冲!

Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigor.

1.香港特别行政区将保持自由和独立关税地区的地位。

TheHongKongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.

2.中国的经济是一个大问题。

China’seconomyisamajorquestion.

(1)浓茶strongtea浓墨thick(dark)ink浓烟densesmoke

(2)青天bluesky青山greenhill青布blackcloth

老妪oldwoman老毛病achronicailment老部下aformersubordinate老工人aveteranworker老式样old-fashioned老规矩traditionalrules老菠菜overgrownspinach

(1)我看出了他的心事Icouldreadhismind.

(2)他看出了她的破绽。

Hespottedherweakpoint.

(3)他把他的全部书籍都献给了图书馆。

Hepresentedallhisbookstothelibrary.

(4)教师应当献身于教育事业。

Ateachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.(5)谨以此书献给许教授以

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1