Unit5CompanyIntroductions讲解Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:21881131 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:9 大小:24.68KB
下载 相关 举报
Unit5CompanyIntroductions讲解Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
Unit5CompanyIntroductions讲解Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
Unit5CompanyIntroductions讲解Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
Unit5CompanyIntroductions讲解Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
Unit5CompanyIntroductions讲解Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Unit5CompanyIntroductions讲解Word文档格式.docx

《Unit5CompanyIntroductions讲解Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit5CompanyIntroductions讲解Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Unit5CompanyIntroductions讲解Word文档格式.docx

其核心思想为企业翻译要透彻、入理地理解原文并表达,不满足于表层信息的转述;

把特殊的东西化译为一般化、易懂的东西;

用通俗、易懂的译语来表达理论性强、枯燥难懂的原语;

删减、改写不符合译入语读者欣赏习惯的原文;

语义上使原语与译语趋于相等。

仔细分析,不难发现“五化”译法无非是要求翻译工作者在遵循基本的“忠实”、“通顺”法则同时,更灵活地去处理文化差异尤为明显的具有宣传、推销性质文稿的翻译。

这对企业翻译,尤其是具有很强公关性的公司介绍的翻译,具有很强的借鉴意义。

SECTIONIII补充材料及练习

做好公司介绍翻译所应具备的基本素质

对公司介绍理解的深度与广度,表达上的贴切与准确,相关信息的重新组织与整理跟商务翻译工作者个人因素有很大的关系。

要将信息重新组织以适应译入语行文的要求并为译入语读者所理解和接受,译者自身的修养,即对原语(sourcelanguage)和译入语(targetlanguage)所具有的语言能力(languagecompetence)、语言行为(languageperformance)以及其他相关的理论知识和实践经验都起着重要的作用。

1923年郭沫若同志在《理想的翻译之我见》中指出:

“翻译工作者需具有丰富的语言学知识,对原书的深刻理解,对作者的研究,对本国语言的自由操纵能力。

”可谓是对译者所应具备的基本素质的精确描述。

美国翻译理论家尤金·

奈达(EugeneA.Nida)则指出译者必须熟悉、精通原语和译入语,并具有能“移情”的本领。

首先,要精通外语。

译者须能熟练运用外语,深入了解外语文化背景知识,做到正确理解,客观、准确选词。

简单举词汇的把握为例:

balance普通意义为“平衡”,而商务环境下则多指“其余,余额”之意;

bond普通意义为“纽带”,商务环境下则更多译为“债券”等。

不能准确、全面掌握并熟练运用外语,公司介绍等商务翻译的准确性是无从谈起的。

其次,汉语功底要扎实。

汉语理解力和表达力,直接影响到翻译工作的效率和质量。

译者需不断提高自己的汉语素养,避免词不达意、照搬释义、修辞欠缺、译文平淡。

再次,专业知识要丰富。

翻译工作者除了是“语言家”之外,还要是“杂家”,要具备丰富的专业知识。

隔行如隔山,每个专业都有各自的一套术语,为避免误译,翻译工作者在平时注重自己语言知识的积累的同时,更要广泛涉猎不同领域的知识,多请教熟悉业务的有关专家,提高自己的专业素质。

最后,熟悉商务知识。

国际商务谈判、贸易合同的签订等工作离不开懂技术、懂专业、懂商务的翻译工作者,而其核心内容则是对国际贸易知识、商务条款、对外经济贸易方针、政策和法规等的熟悉。

SECTIONIV口译材料

A.SentenceTranslation

1.Wesincerelywelcomepersonalitiesofallwalksoflifeathomeandabroadtojoin,inwhateverform,thepartnershipwiththecorporationinitsbusinessoperations.

2.Oursisalargecross\|regional,cross\|tradeandcross\|ownership(group)corporationwhichintegratesscientificresearch,manufacturingindustry,tradeandtouristandentertainmentserves;

thecompanyhasfixedcapitalassetsof380millionyuanandanannualturnoverof1.5billionyuan.

3.Weoperateundertheprincipleofexpandingourbusinesstravelmarketsathomeandabroad,promotingbusinessactivitieswithtouristdevelopmentandprovidingourclientswithanall\|roundservice.

(参考答案)

1.我们竭诚欢迎海内外各界人士以各种形式参与本公司的各项业务。

2.本公司是一个融科、工、贸、旅游、娱乐于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的大型(集团)公司,公司拥有固定资产三亿八千万元,年销售额达十五亿元。

3.我们的宗旨是拓展国内外商务旅游市场,以旅游促商务,为客户提供全方位的服务。

B.DialogueTranslation

Dialogue1

A:

Welcometoourfactory,Mr.Smith.

B:

Thankyou.I’vebeenveryimpressedbywhatI’veseen.Iknowthefactoryisoperatingatfullcapacity.

Yes,we’vereceivedplentyoforders,bothforhomeneedsandforexport.

Verygood.

(参考译文)

欢迎你来我们厂,史密斯先生。

谢谢。

我看到的一切都给我留下了深刻印象。

我知道你厂在全力生产。

是的,我们收到了国内外的大量订单。

很好。

Dialogue2

Wouldyouliketoseearoundthefactoryfirst?

Yes,Iwould.

Nowthisisourofficeblock.Wehavealltheadministrativedepartmentshere:

Sales,Account,Personnel,MarketResearchandsoon.

Whatisthebuildingoppositetous?

That’sthewarehouse.

您想先参观一下工厂吗?

是的。

这是我们的办公区,我们所有的行政部门都在这儿:

销售部、会计部、人事部、市场调查部等等。

我们对面那个楼是什么楼?

那是仓库。

Dialogue3

Isthereanyworkdonebysubcontractors?

No,wearefullyself\|sufficient.Wehavelaboratories,qualitycontroldepartmentandpackingdevelopmentallhere.

Haveyoubeenproducingthisnewmodelforalongtime?

Yes,butwe’veintroducednewtechnologyandstartedanewmodellastyear.Ourdesignersalwayskeepupwiththestateofarttechnology.

是否有一部分工作转包给第三方了?

没有,我们全部自给自足。

我们有实验室、质检部门和包装部。

这种新型号投入生产很久了吗?

是的,但我们刚刚引进了新技术,去年开始生产一种新型号的产品。

我们的设计人员始终采用最新的技术。

Dialogue4

Isthestaffofengineersbig?

Totallywehaveaboutfourhundreddesignengineersandproductionengineers.

Howdoyouensurequalitycontrol,Mr.Zhang?

Well,it’sdonebythequalitycontroldepartment.Andwealsocheckthepacking.

IthinkI’vegotageneralpictureofyourfactory.Thankyouverymuchforyourtime.

Mypleasure.

贵厂的工程师人数多吗?

我们有设计工程师和生产工程师共400人。

你们怎样来保证质量检查,张先生?

由质检部门来完成,而且我们也检查包装。

我想我对你们工厂已经有了一个大体了解。

谢谢你。

不客气。

Dialogue5

Nowthatwehavebeenintroduced,mayImakeapresentationonourcompany’sactivities?

Ibelievethatyouhaveabrochureoutliningthehistoryandproductsofourcompany.Here’sourcompany’smostrecentannualreport.

Iseeyoursaleshavebeengrowingquitesteadilyoverthepasttenyears.

Iwouldliketomoveontotheintroductionofourfactory.Itcoversanareaof50,000squaremeters.Andwe’llsoonbecelebratingour20thanniversary.Nowwehave1,000employeesworkingonthreeshifts.

既然我们已经互相介绍过了,现在我想针对本公司的活动做个简介。

我想大家手里都有一本关于我公司历史和产品的小册子。

这些是本公司最近几年的年度报告。

我看到你们的销售额在过去十年中一直稳步地增长。

接下来,我想介绍本公司的工厂,我厂占地5万平方米。

我们很快就要迎来建厂20周年了。

我厂现在拥有1,000名员工,实行三班倒。

Dialogue6

I’mveryinterestedinyourproducts,andwouldyouliketotalksomethingaboutthat?

I’mgladtohearthat.Ourcompanyhaswiderelationswithmanycorporationsinyourcountry.Eachyear,weexportalotofourproductstoChina,butyouseemsquitenewtous.

Well,weworkatleatherproductsonlyforthreeyears,butweareinapositiontoplacelargeorderswithcompetitivesupplies.Thistime,wearedesiroustoseethepossibilityofswitchingourpurchasetoyou.

That’sfine.

我对你们的产品很感兴趣。

你能做一下介绍吗?

很高兴您这么说。

我们公司与你们国家的许多公司都有贸易往来。

每年我们都要向中国出口大量产品。

不过,贵公司对我们公司来讲是新客户。

我们做皮具生意的时间不长,只有三年。

但是,对有竞争力的供货商,我们的订货量还是相当可观的。

这一次我们很想看看是否有可能向贵公司订货。

非常好。

C.PassageTranslation

Passage1Chinese\|EnglishTranslation

海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。

2005年底,海尔进入第四个战略阶段——全球化品牌战略阶段。

24年的努力拼搏使海尔品牌在世界范围的美誉度大幅提升。

2008年3月,海尔第二次入选英国《金融时报》评选的“中国十大世界级品牌”。

GuidedbythebrandingstrategyofCEOZhangRuimin,Haierhasadvancedthroughthe“brandbuilding,”“diversification,”and“internationalization”stages,andsince2005ithasembarkedonthefourthstage:

“GlobalBranding”.Haierhasenjoyedagrowinginternationalreputationoverthepast24yearsforitscontinuousefforts.InMarch2008,theFinancialTimesonceagainaddedHaiertoitslistofTop10ChineseGlobalBrandNames.

Passage2English\|ChineseTranslation

Whenacorporationexpandsitsactivitiesacrossitsbordersandengagesininternationaltrade,itcouldbeonthewaytobecomingamultinationalcorporation.Amultinationalcorporationhasindustrialandcommercialorganizationsinforeigncountries.Manufacturingplantsareestablishedabroad,inconjunctionwithsupportingmarketingsystems.Decisionsmadeinamultinationalcorporationarelocallyinspired.Butmajordecisionsaremadebyacentralmanagement,locatedinthecountryoforiginofthemultinationalcorporation.Decisionsmadebythemangersofamultinationalcorporationnotonlyreflecttheirdomesticsituationbutalsoareconcernedwiththeinternationalimplications.

一个公司的经营活动跨越了国界并参与了国际贸易,就有可能成为跨国公司。

跨国公司在国外设有工业和商业机构。

制造厂建在国外,与推销产品的销售系统相配套。

跨国公司鼓励就地做出决策,但重大决策则是由设在跨国公司总部所在国的中央管理部门做出的。

跨国公司的经理做出的决策不但反映了国内的形式,而且也与国际形势休戚相关。

SECTIONV公司介绍翻译补充练习

A.PleasefinishtheChinesesentencesaccordingtotheEnglishversion.

1.TsingtaoBrewerybecamethefirst\|everChinesecompanytobelistedontheHongKongStockExchange.

青岛啤酒股票在香港交易所上市,是在海外上市的企业。

2.Withmorethan50breweries,TsingtaoBreweryfurtherstrengtheneditsmarketleadershipanddomesticexpansionplanthroughnumerousstrategicmergers,purchasinginsolventcompaniesandreorganization,andjoint\|venturepartnerships.

青岛啤酒拥有50多家啤酒生产基地,运用等多种资本运作方式,进一步巩固了市场领先地位,基本完成了国内市场占领计划。

3.Thebusinessescovercommercialbanking,investmentbankingandinsurance.

业务范围商业银行、投资银行和保险领域。

4.Corporatebankingisbuiltuponcreditproductstoprovidecustomerswithpersonalizedandinnovativefinancialservices.

公司金融业务以为基础,为客户提供个性化、创新的金融服务。

5.Itiswidelyrecognizedandcommendedbyitspeersandcustomersininternationalsettlement,foreignexchange,tradefinance,etc.

它在国际结算、外汇资金和贸易融资等领域得到了业界和客户的。

1.中国内地第一家

2.兼并重组、破产收购、合资建厂

3.涵盖

4.信贷产品

5.广泛认可和赞誉

B.Pleasetranslatethefollowingsentences.

1.Formorethan130years,Siemenshasbeenactiveinthecountry,whereitholdsleadingpositionsinthecompany’sthreesectors:

Industry,EnergyandHealthcare.

2.Overtheyears,wehavebecomeanintegralpartoftheChineseeconomyandareliable,committedandtrustworthypartnerofChina.

3.SiemenshaswitnessedthetremendouschangesthathavetakenplacesinceChinaopenedupandembarkedonitsreformdrive.

4.Infiscal2008,salestocustomersofSiemensinChinaamountedtoRMB57billion.AndneworderstotaledRMB65.5billion.

5.Withaworkforceofover43,000,weareoneofthelargestforeign\|investedemployersinthecountry.

1.在过去130多年的时间里,西门子一直活跃在中国市场,并在工业、能源和医疗业务领域处于领先地位。

2.多年来,我们已经成为中国经济不分可割的一部分,是中国可靠、忠诚、可信赖的合作伙伴。

3.西门子见证了中国改革开放以来的巨大变化,同时也不断积极进行自身的改革。

4.在2008财年中,西门子在中国的销售收入达到570亿元人民币,新订单总额达到655亿元人民币。

5.我们在中国拥有超过43000名员工,是在华拥有员工数最多的外商投资企业之一。

C.PleasetranslatethefollowingintroductionintoEnglish.

1.华为是全球领先的电信解决方案供应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,旨在创造长远价值和增长潜能。

其产品和解决方案涵盖移动、核心网、网络和终端等领域。

华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海、南京和深圳等地设立了多个研发中心。

截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中43%从事研发工作。

Huaweiisagloballeaderinprovidingsolutionstotelecommunicationsnetworks.Thecompanyiscommittedtoprovidingcustomizedproducts,servicesandsolutionstocreatelong\|termvalueandgrowthpotentialforitscustomers.Hua

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1