最新中国文化翻译练习10篇3Word文件下载.docx
《最新中国文化翻译练习10篇3Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新中国文化翻译练习10篇3Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(5)角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,eithermaleorfemale).
二、道教是中国土生土长的宗教。
创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。
道教以老子所著的《道德经》为主要经典。
道教主张“重人贵生”,崇尚清静无为,修身养性。
“道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始;
有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;
常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。
(1)道教是中国土生土长的宗教。
TaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLao-zi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod.
(2)道教以老子所著的《道德经》为主要经典。
TaoTeChing,writtenbyLao-zi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.
(3)道教主张“重人贵生”,崇尚清静无为,修身养性。
Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,recommendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.
(4)“道可道,非常道。
ThefollowingisanexampleofLao-zi’swisesaying:
Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;
thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.
(5)无名天地之始;
ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;
thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.
(6)故常无,欲以观其妙;
Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;
Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes.
三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。
“成语”中的“成”既是约定俗成。
成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。
绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:
自强不息、青出于蓝、厚积薄发。
成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。
成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
(1)中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。
Chineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.
(2)“成语”中的“成”既是约定俗成。
Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.
(3)成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。
Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.
(4)绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:
MostChineseidiomsconsistoffourcharacters,forexample,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort).
(5)成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。
Idiomsareextractedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.
(6)成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.
四、中国是丝绸的故乡。
栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。
(1)中国是丝绸的故乡。
Chinaisthehomeofsilk.
(2)栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandsilkweavingareallgreatinventionsoftheancientChinese.
(3)商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
AsearlyastheShangandZhouDynasties,Chinesepeople’ssilk-weavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.
(4)西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
DuringtheWesternHanDynasty,ZhangQian,anoutstandingdiplomat,traveledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSino-foreigntrade,exchangeandcommunication.
(5)从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。
Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantcultureconnotations.Sincethen,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissaryoforientalcivilization.
五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。
游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。
在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。
(1)中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
TheChineseclassicalgarden,asakindofenvironmentart,whichsystematicallycombinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape,isaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.
(2)其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。
TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.”
(3)游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。
WhenyougosightseeinginaChineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhich“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.”
(4)Oftheworld’sthreemajorgardensystems,theChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations.
六、笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。
用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。
秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;
汉代以人工制墨替代了天然墨。
有了纸张以后,简牍(du2)锦帛(bo2)逐失其用;
砚台则随笔墨的使用而发展。
“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。
可以说文房四宝书写了整个中华文明。
(1)笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。
TheFourTreasuresoftheStudy---thewritingbrush,inkstick,inkstone,andpaperwererequisitetreasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe“FourTreasuresoftheStudy.”
(2)用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。
ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaint5,000yearsbefore.
(3)秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;
IntheQinDynasty(221BC-206BC),peoplealreadyusedfeathersofdifferenthardnessandbambootrunkstomakebrushes.DuringtheHanDynasty(206BC-220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.
(4)有了纸张以后,简牍(du2)锦帛(bo2)逐失其用;
AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets,brocadeandsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout.Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.
(5)“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。
AftertheSongDynasty(960AD-1279AD),the“FourTreasureoftheStudy”particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhejiangprovince;
huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;
xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;
andduanyan,theinkstonemadeinZhaoqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).
(6)可以说文房四宝书写了整个中华文明。
Indeed,theFourTreasuresoftheStudy”havewrittenthewholeChinesecivilization,asitis.
七、狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其它节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
(1)狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.
(2)狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
lionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.
(3)古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbraveryandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.
(4)据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.
(5)在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.
(6)因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其它节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandonotherfestiveoccasionshasbecomeacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
八、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
(1)中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
Chinawillfurtherdevelopitseconomyandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.
(2)改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavemadegreatachievements.
(3)海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.
(1)政策优势(4)中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.
九、假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此,产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
500元以上1224%
(1)假日经济的现象表明:
ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.
图1-5购物是对消费环境的要求分布
(2)根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.
9、如果你亲戚朋友送你一件DIY手工艺制品你是否会喜欢?
(3)同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
此次调查以女生为主,男生只占很少比例,调查发现58%的学生月生活费基本在400元左右,其具体分布如(图1-1)Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttothesocialdevelopment.
标题:
大学生究竟难在哪?
—创业要迈五道坎2004年3月23日(4)另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
与此同时,上海市工商行政管理局也对大学生创业采取了政策倾斜:
凡高校毕业生从事个体经营的,自批准经营日起