英语翻译理论Word格式.docx
《英语翻译理论Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译理论Word格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。
用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。
严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。
它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。
严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。
正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。
例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;
60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。
“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。
二、
泰特勒的三条基本原则标准
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·
F·
泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:
(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出的著名的“三原则”:
(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同)
(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应和原文同样流畅)
三、
“功能对等”
“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)提出的。
在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。
他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。
“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特?
纽马克(PeterNewmark)提出。
他在所著的《翻译探索》(Approachtotranslation)收集的论文中提出该标准。
交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。
由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。
“翻译等值”。
加拿大翻译家让?
德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:
“代码转译是确立词的一致关系;
翻译是寻求信息的等值。
”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。
德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。
四、
现行的四字标准
如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness;
smoothness)的四字标准。
忠实首先指忠实于原作内容。
译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。
例如:
1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.误译:
因为简想赚钱,所以才不下力。
推荐译文:
简不是因为想赚钱才下力干的。
2.Thepresidentstandthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.
误译:
总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。
总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。
忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。
要完全做到这些,实非易事。
但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。
所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
译文必须是明白流畅的现代汉语,没有文理不通、晦涩难懂等现象。
(1)PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.
(2)原译:
平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。
(3)Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.原译:
她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。
她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。
/她不仅笑口常开,而且心地善良。
忠实与通顺相辅相成。
忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;
通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。
我们反对信而不顺或顺而不言,我们主张既信且顺。
五、
翻译单位
《新理念英汉互相译》(第10页)中指出:
“翻译时应该以语义群为翻译单位,一语义群所在段落为参考背景,照应词、句、段、篇。
”
六、
翻译的四个层次
1.
文本层次
指原文的字面意思。
(1)
Youflatterme.
原译:
你拍我马屁。
改译:
您过奖了。
(2)
画上是几个中国美女。
TherearesomeChinesebeautifulgirlsonthepicture.
TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.
2.
所指层次
指译者对原文所指意义的把握。
Theoldmanstoodfromthechair.
老人从椅子上站起来。
老人站了起来。
3.
粘着层次
指语篇中句子间的衔接。
唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城内居住着约100万人。
TheareaoftheChang’anCityintheTangDynastywassevenandahalftimesaslargeasXi’anCity.Itscircumferencewas36.7kilometres.Therelivedaboutonemillionpeopleinthecity.
TheChang’anCityintheTangDynastycoveredanareasevenandahalftimesaslargeasXi’anCity,withacircumferenceof36.7kilometres.Ithadapopulationofaboutonemillion.
4.
自然层次
指译文行文的基本标准。
Babiessatisfactorilyborn.
孩子们令人满意地降生了。
孩子已生,一切顺利。
他于1964年生于上海。
Hewasbornin1960inShanghai.
HewasborninShanghaiin1960.
第二节翻译的过程
Munby把专门用途英语分为两类:
以学术为目的的英语(EnglishforAcademicPurpose)指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;
以职业为目的的英语(EnglishforOccupationPurposes)指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。
根据这一标准,商务英语又可以分为两类:
一般商务用途英语(EGBP:
EnglishforGeneralBusinessPurposes)和专门商务用途英语(ESBP:
EnglishforSpecificBusinessPurposes)。
根据HutchinsonandWaters提出的ThetreeofELT,指出商务英语(BusinessEnglish)属于专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)的一个分支,一种变体。
当然,旅游英语(TourismEnglish)与也是如此。
一般认为,翻译过程包括两个阶段:
正确理解(AccurateComprehension)和充分表达(AdequateRepresentation)。
前者是后者的
前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。
一、理解阶段
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。
广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理解。
这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。
理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。
做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。
本节将从语义分析、语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。
1.语义分析
语义分析(SemanticAnalysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。
把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。
1)首先,必须注意词的概念意义(ConceptualMeaning)和关联意义(AssociativeMeaning)。
例如,下面的四个chair就有不同的含义,第一个用其本义,即概念意义;
第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为一种关联意义;
第二和第三个都属于关联意义。
①seatoneselfinawoodenchair
坐在木椅里
②acceptauniversitychair
同意在大学里执教
③chairtheboardmeeting
主持董事会
④condemnedtothechair
被处电刑
2)把握意义关系(SenseRelations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。
①Georgemadegreatprogressatschool.乔治的学习有了很大进步。
②Letusbegreatfriends.让我们做好朋友吧。
③Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。
④Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤奋工作为自己赢得了声誉。
3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。
①Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.他85岁高龄时完成了第12部小说。
(这里的ripe不作mature解,而是advancedinyears之意。
)
②Thecustomhaditsspringinanothercountry.这种风俗起源于别的国家。
(这里的spring的确切含义为“起源”。
2.语境分析
所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:
一是语言内部的上下文关系,二是话语与经济世界的关系。
同语义分析一样,语境分析(Analysisofthecontextofsituation)也是语言分析的一个分支。
1)分析一词与周围词的关系。
Todayapoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。
elbows这里意为“勇气”,指总统候选人应有的品格,该句译为:
2)确认一短语是否是一个语义整体。
例如,下述话语中的agoodtable就有其独立的含义,它受上下文的制约,有其特定的含义。
——“Idon’tknowwhatyoudowithyourbrass,”saidMr.Scurridge.
——“Ispenditonyou,”shesaid.“Alwaysagoodtable,youmusthave.Neveranythingshort.”
——“不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。
——“供你吃喝呀!
”她回答道。
“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。
3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。
①Friendshipcannotstandalwaysononeside.
友谊总是双方的事。
②Farfromeye,farfromheart.别久情疏。
③Hehasstolenamarchonme.他比我抢先了一点。
3.语用分析
语用分析(PragmaticAnalysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。
这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。
了解这一点对于翻译来说是至关重要的。
因此,在理解原文的过程中应注意:
1)把讲话人当作言语行动的参与者。
讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:
赞成或反对,请求
或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。
其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里行间。
委婉请求
Wouldyoumindpassingmethesalt?
许诺
Ishallreturnthebooktomorrow.
警告
SaythatagainandI’llpartwithyouonceforall.
你再这样说,我就跟你永远分手
褒与贬
Youarestubborn.Heispig-headed.Iamstrong-willed.
你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。
①Harryisaprofessor,butcan’tspell.哈利是教授,奇怪的是不会拼写。
(but这里表示惊奇,甚至遗憾。
②Andyoutalkedtohimthiswayafterallhehaddoneforyou.人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?
(and的使用频率很高,含义也很高,这里的and表示惊讶、不满或气愤。
二、表达阶段
表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。
在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。
要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。
能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。
表达翻译结果的常见方法是:
“直译”和“意译”两种。
直译
直译(LiteralTranslation)参见教材第12页。
习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。
但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。
直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表达能力。
1.Diligenceisthemotherofgoodluck.勤勉是幸运之源。
2.Nonewsisgoodnews.没消息就是好消息。
[
3.Astitchintimesavesnine.小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍。
4.Oneswallowdoesnotmakeasummer.独燕不成夏。
5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心会帮助人成功。
6.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康贵。
7.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大树好乘凉。
8.Wastenot,wantnot.勤俭则不贵。
9.Successbelongstothepreserving.坚持到底必获胜利。
10.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。
某些英语习语已为汉语接纳,丰富了汉语的表达方式。
Timeismoney.时间就是金钱。
Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建起来的。
ivorytower象牙塔(象牙塔现在多指高等学府,本意为忽视现实社会丑恶悲惨之生活,而自隐于其理想中美满之境地以从事创作的,后用以比喩脱离现实生活的文艺家的小天地、学者的现实社会、大学的硏究室等。
“象牙塔”只是用来描述新娘美丽的颈项。
这个词后来被逐渐运用到社会生活的各方面,主要是指“与世隔绝的梦幻境地、逃避现实生活的世外桃源、隐居之地”。
在汉语中,象牙塔的外延涵义主要是指“比喻脱离现实生活的文学家和艺术家的小天地”。
大学、研究院正是这种地方。
turnoveranewpage翻开新的一页。
shedcrocodile’stears流下鳄鱼的眼泪。
FirstLady第一夫人。
汉语的“丢脸”(loseface)等也已进入英语的词汇。
意译
意译(TranslationbyIdeas)参见教材第13页。
有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。
也就是说舍去原有喻体,而将其基本含义和表达色彩呈现给译文读者。
例如:
1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人生都是欢乐和痛苦相随。
2.Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必须独立。
3.Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贫贱与高贵。
4.JohnisabullinaChinashop.行为粗鲁笨拙。
5.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.衣橱藏骷髅,家丑家家有。
6.Itisrainingcatsanddogs.正在下倾盆大雨。
7.Everydoghashisday.凡人皆有得意时!
8.Dogdoesnoteatdog.同类不相残、同室不操戈
9.ForJohn,todisclosehislong-heldprivacymeanstostrikethehealofAchilles.对约翰来讲,泄露他长期保守秘密的隐私无异于击中了他的致命弱点。
10.ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
直译和意译并用
直译和意译是翻译中最基本的两种方法。
在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。
Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:
theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.我再也无法忍受了。
我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。
“Thiswasthelaststraw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。
这是典型的直译与意译并用。
Hedrinksinallthewordsandexpression_rswhichcometohiminafresh,ever-bubblingspring.他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。
这个句子中前半部分用了直译法,后边的“cometohiminafresh,