歇后语英语论文Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:21811741 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:15 大小:29.67KB
下载 相关 举报
歇后语英语论文Word下载.docx_第1页
第1页 / 共15页
歇后语英语论文Word下载.docx_第2页
第2页 / 共15页
歇后语英语论文Word下载.docx_第3页
第3页 / 共15页
歇后语英语论文Word下载.docx_第4页
第4页 / 共15页
歇后语英语论文Word下载.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

歇后语英语论文Word下载.docx

《歇后语英语论文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《歇后语英语论文Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

歇后语英语论文Word下载.docx

BachelorofArts

ThesisSupervisor:

---

Abstract

ChineseFolkWisecracksareanindispensablepartofChineselanguageandculture.Asasortoflanguagethatiswidelyspokenbylaboringandworkingpeople,ChineseFolkWisecracksareusedtoexpresstheirthoughtsorfeelingsduringpracticeintheirlives.Theyareknownforliveandfunnyexpressionswhichshowusthousandsofyears’historyandenableustoacquiresomeusefulinformationandfactsofourcountry’spolitics,economyaswellaspeople’sdailylife,feelings,theirviewoftheworldandlife.TodaycommunicationsamongdifferentnationsaremorefrequentandtheChineselanguageandculturearemoreandmorepopulartoforeignersintheworldaswearemovingtowardsglobalization.ThereforehowtomaketheChineseFolkWisecracksfamiliartoforeignersbecomeextremelyimportant.ThisthesisattemptstoputforwardsometranslatingstrategiesoftheChineseFolkWisecracksafteracomprehensiveandsoundanalysisofthelanguagecharacteristicsandclassificationsinordertomakeitnotonlyappropriateintranslationbutalsounderstandabletotheforeignersandconducivetomaketheChineselanguageandculturewellknownallaroundtheworld.

Keywords:

ChineseFolkWisecracks;

languagecharacteristics;

translatingstrategies;

globalization

摘要

歇后语是中国语言和文化中不可或缺的一部分。

歇后语在我国广大劳动人民中广为流传,是人们长期生活实践中产生的用来表达其思想和情感的一种俗语。

歇后语以其诙谐幽默的表达而广受人们的喜爱,它为我们展示了中国数千年的历史,丰富了我们对我国政治,经济以及人们的日常生活和情感,世界观和人生观等方面的知识。

如今,随着我们不断迈向全球化,各国间的交流也变地日渐频繁,汉语及中国文化也越来越受到世界各地的人们的喜爱。

因此,如何使外国人熟悉歇后语变得十分重要。

这篇论文在分析了汉语歇后语的语言特点及其分类的基础上,进而提出了相应的翻译策略,力求做到在恰当翻译的同时,也能使外国读者易于理解从而使得更多人都能够了解中国的语言和文化。

关键词:

歇后语;

语言特点;

翻译策略;

全球化。

Contents

Abstracti

摘要ii

Ⅰ.Introduction1

Ⅱ.ChineseFolkWisecracks4

2.1LanguageCharacteristicsofChineseFolkWisecracks4

2.1.1Humor4

2.1.2Implicitness5

2.1.3Figurativeness5

2.2ClassificationsofChineseFolkWisecracks6

2.2.1FigurativeChineseFolkWisecracks6

2.2.2PunnyChineseFolkWisecracks7

2.2.3AllusiveChineseFolkWisecracks9

Ⅲ.TranslatingStrategiesforChineseFolkWisecracks10

3.1TranslatingStrategiesforFigurativeChineseFolkWisecracks10

3.1.1LiteralTranslation10

3.1.2CorrespondingTranslation11

3.2TranslatingStrategiesforPunnyChineseFolkWisecracks12

3.2.1LiteralTranslationwithNotes13

3.2.2LiberalTranslation14

3.3TranslatingStrategiesforAllusiveChineseFolkWisecracks15

3.3.1LiteralTranslationwithNotes16

3.3.2CorrespondingTranslationwithNotes17

Ⅳ.Conclusion19

Bibliography21

Acknowledgements22

Ⅰ.Introduction

Withthedevelopmentofeducationandscienceandtechnology,internationalcommunicationandcooperationismoreandmorefrequentineconomy,politicsandculture,inwhichCulturalexchangesisespeciallyinevitable.

Languageandcultureisinfiltratingtheotherfusedwitheachother,organiccombined.AsakindofthemosttypicalidiomsinChinesenation,ChineseFolkWisecracksarenaturallyanimportantbranchofChineseculture,whichisanorallanguagewidelyspokenbyworkingpeople.Theyhaveacloserelationshipwithhistoricalbackground,economiclife,geographicalenvironment,customs,habits,psychologicalstateandsoon(Fernando,2000:

78).Insomesense,idiomsarelikemirrors,reflectingthefeaturesofnationalcultureandaestheticandcustomsoflanguageinprofoundmanners(Kramshch,2000:

82).

Inordertoexpresspeople’sthoughtsduringtheirlong-termpracticeintheirlives,ChineseFolkWisecrackshavemanycharacters,includingliveliness,popularity,implicitnessandhumor,etc.SomeChineseFolkWisecracksarefullofimaginationandsomecontaintheimplicationofstrongirony.Inaword,theyareanartisticformlikedbyallofthepeople.TheChineseFolkWisecrackshaveaninfluenceonthelanguagebymethodsofmetaphor,simileandpunandsoon;

andfamousliteraryworksareoftenusedinthey.Meanwhile,theirspeciallanguageformandethnicpropertyleadtofailuresintheprocessoftranslation.Therefore,thestudyofthetranslationofChineseFolkWisecracksareespeciallyimportantanduseful.

ManyscholarshavepaidattentiontothetranslationoftheChineseFolkWisecracks.Andtheyputforwardsometranslationstrategiestostudythem.

ResearcherssuchasLiYanbo(2006),LiXingjian(2011),havemadestudiesofdefinition,origin,natureandrhetoricdevicesofChineseFolkWisecracksandexpresstheirownthought.WangJinzheng(1997)supposedthattheChineseFolkWisecracksincludethreetypesaccordingtosyntacticstructureafteranalysingtherhetoricandgrammaticalstructure,.

FengQinghua(1997)presentedthatthetranslationoftheChineseFolkWisecracksshouldbefigurativeandadoptedvariousforms,andtheliberaltranslationisnotenough.

HuangYahui(2006),ayoungscholar,thoughtthatforeignizationwasagoodtranslationmethodtotranslateChineseFolkWisecracks,butsometimestheycontainedculturalelementsandbackground,whichtargetreadersareextremelystrange.

Basedonthestudiesabove,thisthesistriestoproposesometranslationstrategiesoftheChineseFolkWisecracksonthebasisofsoundandsystematicanalysisofclassificationsandlanguagecharacteristicsoftheChineseFolkWisecracksinordertomakeitnotonlyappropriateintranslationbutatthesametime,understandabletotheforeigners.Thisthesis’sinquiryintothetranslationoftheChineseFolkWisecrackswillbeconducivetothespreadofourChinesecultureandfurtherpromotetheinterculturalcommunicationsmoothlyandmaketheChineselanguageandcultureworld-known.

Ⅱ.ChineseFolkWisecracks

ChineseFolkWisecracksareheavilyculturallyloadedphrasesandsentences.Theyarepervasiveinspeechesandwritings.Havingtheirownuniquefeatures,ChineseFolkWisecracksaretheeliteoflanguageinourcountry.Asasortoflanguagewidelyspokenbylaboringandworkingpeople,ChineseFolkWisecracksareusedtoexpresstheirthoughtsorfeelingsduringpracticeintheirlives.Theyareknownfortheirliveandfunnyexpressions.

2.1LanguageCharacteristicsofChineseFolkWisecracks

ChineseFolkWisecracks,asaparticulartypeofcommonsayingsinChinese,distinguishthemselvesfromtheotheronesinthematteroftheirspeciallanguagefeatureslikehumor,implicitnessandfigurativeness.

2.1.1Humor

ChineseFolkWisecracksareakindofidioms,alanguageunit,whichareorallyspokenandspreadandalsopopularamongthecommonpeople.Theyarethesortofidiomswhicharemosthumorouscomparedwithproverbs,setphrases,maximsandaphorisms;

thusfullydeservethetitle“TheKingofHumor”.Forexample,

电线杆上绑鸡毛—好大的掸(胆)子。

[T]:

Featherstiedonthepole—Howbigthedusteris!

(Howdareit!

猪八戒戴耳环—自以为美。

ZhuBajiewearstheearrings—pleasedwithhimself.

Thesetwoexamplesarebothhumorous.ThefirstpartsofthesetwoChineseFolkWisecrackstakeonsenseofhumorbecauseoftheirfunnyorextraordinaryactionsorsubstances,forinstance,“电线杆上绑鸡毛”(totiefeathersonthepole)isanactionthatquitefunnyandimpractical.Besides,“掸”(duster)and“胆”(dare)arehomophonesinChineseand“好大的胆子”(Howdareit),whichiscynicalandhumorousandisusuallyusedtodescribethatone’sbehaviorisinappropriate.Thesecondexample“猪八戒戴耳环”(ZhuBajiewearstheearrings)islaughable,whichimpliesevenifhewearstheearringsforornamentheisstillugly,resultinginironicandhumorouseffect.Andwhenthetwofolkwisecracksusedinthecertainessaysorconversations,humorcanbeproducedcorrespondinglyastheirconnotativemeaningsareinconsistencewiththecontextsorsituations.

SoitisobviousthattheseexamplesofChineseFolkWisecracksarequitehumorousandinteresting.Nowonderpeoplearefondofthemandoftenusetheminconversationsandliteraryworks.

2.1.2Implicitness

Inmicrocosmicsense,theprincipalcontentofChineseFolkWisecracksiscommonpeople’spracticallifewhichreflectstheirmentalthoughts,theirworldoutlooksandlifephilosophy.

Fromthemacroscopicway,ChineseFolkWisecracksareakindofculturallanguageanditsculturalpeculiaritiesgiveexpressionstothepronunciationharmonyandfullypresentthebeautyofChinesenationallanguage.ThemeaningoftheChineseFolkWisecracksisusuallyhintedinsteadofbeingrevealed;

andimplicitnessbeautyisshowedinanobviousway.Forexample,

孔夫子搬家—净是书(输)。

Confuciusmakesamove—fullofbooks(matchesorgamblingallthetimeorthingsarealwaysunsatisfactory).

Literally,thisexampletellspeoplethatsinceConfuciusisawell-learnedscholar,ifhemakesamove,theremustbelotsofbooksforhimtocarrywith.However,thepragmaticmeaningistodescribethematchesorgamblingallthetimeunsatisfactoryasamatteroffact;

orinotherwords,theresultsofthingsarealwaysunsatisfactory.

Here“书”(book),homophonesfor“输”(failure),isusedtomaketherealmeaningnotsoapparent.Peoplejustcannotacquiretheconnotativemeaningonlyintheliterallevel,thatis,itisfilledwithimplicitness.

2.1.3Figurativeness

Apartfromhumorandimplicitness,mostoftheChineseFolkWisecracksarealsovividinimageandeasyforpeopletounderstandandmemorize,callingpeoplefordeepthought.Toindicatethemeaning,ChineseFolkWisecracksusethelivelyandspecificimagerytomakeametaphorsoastogivepeopleafigurativeimpression;

asaconsequence,peopleareabletocomprehendthemetaphoricmeaningwithoutdifficultyandgetrevelationfromit.Figurativene

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 自考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1