奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:21755511 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:7 大小:24.99KB
下载 相关 举报
奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞文档格式.docx_第1页
第1页 / 共7页
奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞文档格式.docx_第2页
第2页 / 共7页
奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞文档格式.docx_第3页
第3页 / 共7页
奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞文档格式.docx_第4页
第4页 / 共7页
奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞文档格式.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞文档格式.docx

《奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞文档格式.docx

PresidentHuandIbothfeltthatitwasimportanttogetourrelationshipofftoagoodstart. 

Ofcourse,asanewPresidentandalsoasabasketballfan,IhavelearnedfromthewordsofYaoMing,whosaid,"

Nomatterwhetheryouareneworanoldteammember,youneedtimetoadjusttooneanother."

Well,throughtheconstructivemeetingsthatwe'

vealreadyhad,andthroughthisdialogue,I'

mconfidentthatwewillmeetYao'

sstandard.

胡锦涛主席和我都认为,让美中关系有个好的开始至关重要。

当然,作为一名新总统,同时又是一个篮球迷,我想借用中国篮球明星姚明的一句话说:

无论是新队员也好,还是老队员也好,都需要时间互相磨合。

通过我们已经进行的建设性会谈,以及这次对话,我相信我们能够达到姚明的标准。

IwanttoacknowledgetheremarkableAmericanandChineseleaderswhowillco-chairthiseffort. 

HillaryClintonandTimGeithneraretwoofmyclosestadvisors,andtheyhavebothobtainedextraordinaryexperienceworkingwithChina. 

AndIknowthattheywillhaveextremelycapableandcommittedChinesecounterpartsinStateCouncilorDaiandVicePremierWang. 

Thankyouverymuchforbeinghere.

在这里,我要感谢将共同主持此次会议的美国和中国领导人。

希拉里•克林顿(HillaryClinton)和蒂姆•盖特纳(TimGeithner)是我最亲近的两位顾问,他们在对华关系方面都拥有极其丰富的经验。

我知道他们将要面对的是中方能力非凡、责任心极强的国务委员戴秉国先生和国务院副总理王岐山先生。

I'

malsolookingforwardtotheconfirmationofanoutstandingU.S.AmbassadortoChina,GovernorJonHuntsman,whoisheretoday. 

(Applause.) 

JonhasdeepexperiencelivingandworkinginAsia,and--unlikeme--hespeaksfluentMandarinChinese. 

HealsohappenstobeaRepublicanwhoco-chairedSenatorMcCain'

scampaign. 

AndIthinkthatdemonstratesJon'

scommitmenttoservinghiscountry,andthebroad,bipartisansupportforpositiveandproductiverelationsbetweentheUnitedStatesandChina. 

Sothankyou,Jon,foryourwillingnesstoserve.

我还期待着才华出众的美国驻华大使、州长洪博培(JonHuntsman)的提名获得确认。

洪博培具有在亚洲生活和工作的丰富经历,而且不像我,他能说一口流利的汉语普通话。

他也碰巧是曾负责参议员麦凯恩(McCain)竞选的共和党人。

我认为这显示了洪博培为祖国效力的责任感,以及两党对美中建立富有成果的积极关系的广泛支持。

(本处两段省略) 

Today,welookoutonthehorizonofanewcentury. 

Andaswelaunchthisdialogue,it'

simportantforustoreflectuponthequestionsthatwillshapethe21stcentury. 

Willgrowthbestalledbyeventslikeourcurrentfinancialcrisis,orwillwecooperatetocreatebalancedandsustainablegrowth,liftingmorepeopleoutofpovertyandcreatingabroaderprosperityaroundtheworld?

Willtheneedforenergybreedcompetitionandclimatechange,orwillwebuildpartnershipstoproducecleanpowerandtoprotectourplanet?

Willnuclearweaponsspreadunchecked,orwillweforgeanewconsensustousethispowerforonlypeacefulpurposes?

Willextremistsbeabletostirconflictanddivision,orwillweuniteonbehalfofoursharedsecurity?

Willnationsandpeoplesdefinethemselvessolelybytheirdifferences,orcanwefindcommongroundnecessarytomeetourcommonchallenges,andtorespectthedignityofeveryhumanbeing?

今天,我们展望一个新世纪的地平线。

在我们启动这次对话时,我们需要思考一下那些将塑造21世纪的问题。

与目前的危机类似的情况会让经济增长陷入停滞吗?

我们会通过合作创造出平衡和可持续的增长,让更多人摆脱贫困并创造更普遍的繁荣吗?

对能源的需求是会带来竞争和气候变化,还是我们会发展合作关系,来生产清洁能源保护我们的地球?

我们是让核武器毫无节制地扩散,还是达成新的共识,只将核能用于和平目的?

极端分子会挑起冲突和分裂吗?

还是我们为了共同的安全而团结一致?

国家和人民会完全按照彼此间的分歧而定义自己?

还是我们能够找到必要的共同点,迎接我们共同的挑战,并尊重每个人的尊严?

Wecan'

tpredictwithcertaintywhatthefuturewillbring,butwecanbecertainabouttheissuesthatwilldefineourtimes. 

Andwealsoknowthis:

TherelationshipbetweentheUnitedStatesandChinawillshapethe21stcentury,whichmakesitasimportantasanybilateralrelationshipintheworld. 

Thatreallymustunderpinourpartnership. 

Thatistheresponsibilitythattogetherwebear.

我们不能确切地预测到未来将会如何,但我们能够确定的是哪些问题将决定我们的时代。

我们也都知道:

美国与中国的关系将塑造21世纪,它的重要性不逊于世界上的任何双边关系。

这一现实必须支撑我们的合作伙伴关系。

这是我们担负的责任。

Aswelooktothefuture,wecanlearnfromourpast--forhistoryshowsusthatbothournationsbenefitfromengagementthatisgroundedinmutualinterestandmutualrespect. 

Duringmytimeinoffice,wewillmarkthe40thanniversaryofPresidentNixon'

striptoChina. 

Atthattime,theworldwasmuchdifferentthanitistoday. 

AmericahadfoughtthreewarsinEastAsiainjust30years,andtheColdWarwasinastalemate.China'

seconomywascutofffromtheworld,andahugepercentageoftheChinesepeoplelivedinextremepoverty.

面向未来,我们可以从过去学到很多,历史让我们看到,我们两国都从基于共同利益和相互尊重的交往中受益颇丰。

在我的任期内,我们将纪念尼克松总统访华40周年。

当时的世界与今天有很大的不同。

美国在短短30年的时间里就在东亚打了三场战争,冷战陷入了僵局。

中国经济被隔离于世界之外,很大一部分中国人生活在极其贫穷的状态中。

Backthen,ourdialoguewasguidedbyanarrowfocusonoursharedrivalrywiththeSovietUnion. 

Today,wehaveacomprehensiverelationshipthatreflectsthedeepeningtiesamongourpeople. 

Ourcountrieshavenowsharedrelationsforlongerthanwewereestranged. 

Ourpeopleinteractinsomanyways. 

AndIbelievethatwearepoisedtomakesteadyprogressonsomeofthemostimportantissuesofourtimes.

当时,指引中美间对话的力量仅仅是两国与苏联都存在对抗关系。

今天,美中建立了全面关系,反映出两国人民之间不断加深的联系。

美中两国现在相互联系的时间比过去疏远的时间还要长。

两国人民以各种各样的方式进行交流。

我相信,我们有望在这个时代最重要的一些问题上取得稳步进展。

MyconfidenceisrootedinthefactthattheUnitedStatesandChinasharemutualinterests. 

Ifweadvancethoseintereststhroughcooperation,ourpeoplewillbenefitandtheworldwillbebetteroff--becauseourabilitytopartnerwitheachotherisaprerequisiteforprogressonmanyofthemostpressingglobalchallenges.

我的信心植根于美中两国有着共同利益这一事实。

如果双方通过合作推进这些共同利益,两国人民将会受益,世界将变得更美好──这是因为我们相互合作的能力是在很多最为紧迫的全球挑战上取得进展的前提条件。

Letmenamesomeofthosechallenges. 

First,wecancooperatetoadvanceourmutualinterestsinalastingeconomicrecovery. 

Thecurrentcrisishasmadeitclearthatthechoicesmadewithinourbordersreverberateacrosstheglobaleconomy--andthisistruenotjustinNewYorkandSeattle,butinShanghaiandShenzhen,aswell. 

Thatiswhywemustremaincommittedtostrongbilateralandmultilateralcoordination. 

Andthatistheexamplewehavesetbyactingaggressivelytorestoregrowth,topreventadeeperrecessionandtosavejobsforourpeople.

首先,我们可以合作在一场持久的经济复苏中发展双方的共同利益。

目前这场危机明确显示出,各国在国内做出的决定会在全球经济中造成影响。

不仅在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是如此。

正因为这样,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协作。

通过采取积极措施恢复增长、防止衰退加深、挽救民众的就业岗位,我们树立了这样一个榜样。

Goingforward,wecandeepenthiscooperation. 

Wecanpromotefinancialstabilitythroughgreatertransparencyandregulatoryreform. 

Wecanpursuetradethatisfreeandfair,andseektoconcludeanambitiousandbalancedDohaRoundagreement. 

WecanupdateinternationalinstitutionssothatgrowingeconomieslikeChinaplayagreaterrolethatmatchestheirgreaterresponsibility. 

AndasAmericanssavemoreandChineseareabletospendmore,wecanputgrowthonamoresustainablefoundation--becausejustasChinahasbenefitedfromsubstantialinvestmentandprofitableexports,ChinacanalsobeanenormousmarketforAmericangoods.

展望未来,我们可以深化合作。

我们可以通过增加透明度和进行监管改革,提高金融稳定性。

我们可以寻求自由公平的贸易,寻求达成一份雄心勃勃而又均衡的多哈回合协议。

我们可以改革国际机构,以便中国等发展中国家能发挥与自己更大的责任相称的更大作用。

此外,随着美国人更多地储蓄,中国人更多地消费,我们就能将增长建立在一个更加可持续的基础上──因为正如中国从大规模投资和利润可观的出口获益了一样,中国也能成为美国商品的一个巨大市场。

Second,wecancooperatetoadvanceourmutualinterestinaclean,secure,andprosperousenergyfuture. 

TheUnitedStatesandChinaarethetwolargestconsumersofenergyintheworld. 

Wearealsothetwolargestemittersofgreenhousegasesintheworld. 

Let'

sbefrank:

Neitherofusprofitsfromagrowingdependenceonforeignoil,norcanwespareourpeoplefromtheravagesofclimatechangeunlesswecooperate. 

Commonsensecallsuponustoactinconcert.其次,我们可以合作发展有关一个清洁、安全和繁荣的能源未来上的共同利益。

美国和中国是世界上最大的两个能源消费国,也是最大的温室气体排放国。

让我们坦白地承认:

两国都不会从对进口石油依赖加重中获益,除非我们进行合作,否则两国也无法使本国人民免遭气候变化的灾难。

常识要求我们行动起来。

Bothofourcountriesaretakingstepstotransformourenergyeconomies. 

Togetherwecanchartalowcarbonrecovery;

wecanexpandjointeffortsatresearchanddevelopmenttopromotethecleanandefficientuseofenergy;

andwecanworktogethertoforgeaglobalresponseattheClimateChangeConferenceinCopenhagenandbeyond. 

Andthebestwaytofostertheinnovationthatcanincreaseoursecurityandprosperityistokeepourmarketsopentonewideas,newexchanges,andnewsourcesofenergy.

两国都在采取措施,转变本国的能源经济。

我们可以携手计划一场低碳排放的复苏;

我们可以扩大研发上的共同努力,推广清洁有效的能源利用,我们可以一起努力在丹麦哥本哈根举行的气候变化大会等国际论坛上制定一种全球性的应对方法。

培养创新,进而增加我们的安全与繁荣的最佳途径是,保持市场对新观点、新交流和新能源的开发。

Third,wecancooperatetoadvanceourmutualinterestsinstoppingthespreadofnuclearweapons. 

Makenomistake:

Themorenationsacquiretheseweapons,themorelikelyitisthattheywillbeused. 

NeitherAmericanorChinahasaninterestinaterroristacquiringabomb,oranucleararmsracebreakingoutinEastAsia. 

ThatiswhywemustcontinueourcollaborationtoachievethedenuclearizationoftheKoreanPeninsula,andmakeitcleartoNorthKoreathatthepathtosecurityandrespectcanbetravelediftheymeettheirobligations. 

AndthatiswhywemustalsobeunitedinpreventingIranfromacquiringanuclearweapon,andurgingtheIslamicRepublictoliveuptoitsinternationalobligations.

再次,我们可以合作推进在反核武器扩散上的共同利益。

要清楚:

越多的国家拥有核武器,这种武器越有可能被使用。

无论是美国还是中国都不希望一个恐怖分子获取炸弹、或是在东亚爆发核军备竞赛。

正因为如此,我们必须继续合作以实现朝鲜半岛的无核化,并向朝鲜明确表明,如果朝鲜履行自己的义务,就可以走上通往安全和尊重的道路。

也正因为如此,我们还必须联合起来防止伊朗获得核武器,并敦促其兑现自己的国际承诺。

Thisisnotaboutsinglingoutanyonenation--itisabouttheresponsibilityofallnations. 

Together,wemustcooperatetosecureallvulnerablenuclearmaterialsaroundtheworld,whichwillbeafocusofourGlobalNuclearSummitnextyear. 

Andtogethe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1