4词类转换法Word文件下载.docx

上传人:b****6 文档编号:21749680 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:7 大小:20.45KB
下载 相关 举报
4词类转换法Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
4词类转换法Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
4词类转换法Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
4词类转换法Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
4词类转换法Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

4词类转换法Word文件下载.docx

《4词类转换法Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4词类转换法Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

4词类转换法Word文件下载.docx

Adjective

Verb/noun/adv

Adverb

Verb/noun/adjective

prep

Verb/conj

练习:

1.Thissituationrequirestheformationofanewstrategicframe.

2.TheUNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictsonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.

3.China’sfirstatomicblastinOctober1964wasagreatshocktotheworld.

4.Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicy.

5.Thelaunchingwasprovedtobeasuccess.

6.Alltheengineersinthecompanyfinddifficultyinsolvingtheproblem.

7.Theyhavebeenvictimizedbytheexperiments.

8.Ishallbeverygladifyouareabletoarrange3-5expertsininformationwarfaretoparticipateintheseminar.

9.Afterthebattletheyburiedthedead.

10.Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.

11.Thecarwillbebackintwohours.

12.Thepapersaideditoriallythatchinaisgoingtodevelophigh-techarmament.

13.TheUSArmyhaspreparedmeticulouslyforthiswargame.

14.TheKremlinisturningwestwardforcapitalandtechnology.

15.TheywouldnothavewonthewarwithoutAmericanAid.

答案:

名词变动词:

1.这种形式要求构建新的战略框架。

2.联合国文件要求以色列撤离被占土地,阿拉伯承认以色列的生存权,在此基础上解决中东冲突。

3.1964年10月,中国第一颗原子弹爆炸,震惊了全世界。

名词变成形容词:

4.我们深信这项政策是正确的。

5.事实证明发射是成功的。

6.公司的所有工程师都觉得解决这个问题很难解决。

7.他们是实验的受害者。

(动词变名词)

8.如果您能安排3-5名信息战方面的专家出席这次研讨会,我会非常高兴。

(形变动)

9.战斗结束后,他们掩埋了尸体。

(形变名)

10.密闭容器内的气体温度不断增加会导致气体内压不断加大。

(名变动,形变副)

11.汽车两小时后回来。

(副变动)

12.报纸的社论称中国将发展高科技武器。

(副变名)

13.美国陆军为这次军事演习做了周密的准备。

(副变形,动变名)

14.克林姆林正在转向西方寻求资本和技术。

(介词变动词)

15.如果没有美国帮助,他们不可能在战争中取胜。

(介词变动词和连词)

1.2汉语动词的转换

HowtotranslateChineseverbs?

英语的动词分为:

Finiteverb谓语动词

Non-finiteverb非谓语动词(doing,done,todo)

除动词之外,英语还有其它词性:

Noun,preposition,adjective,adverb

汉语的动词翻译成英语名词可变成:

(1)同形词,如study,work,decline,research

(2)派生词,–ment,-tion,-sion,-er,-or.(喜爱-lover,不吸烟non-smoker,新来的new-comer,能吃能睡goodsleeper,goodeater)

(3)同源词,see-sight,

(4)短语,takecareof,atthesightof,payattentionto,haveaglanceof,givemoreemphasison

练习:

1.对汉字的结构、发展史有所了解有助于大家学汉语。

2.她打电话来通知我她回来了。

3.外宾们表示希望将来能够再次访问中国。

4.一想到要去伦敦,玛丽就十分高兴。

5.我们的行程安排包括参观当地的工厂。

6.尽管她是美国人,却很喜欢中国画。

7.你必须好好地照顾病人。

8.在中国加入世界贸易组织之前,人们担心中国要做出过多的让步。

9.我非常了解他,因为我们在同一个办公室工作。

10.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。

11.穿过森林,他们找到了那个小村庄。

连动式:

12.不要开着窗户睡觉,否则你会感冒的。

13.他邀请我去他家吃午饭。

14.我们必须要警惕恐怖主义活动。

15.他们冒着敌人的炮火冲锋。

汉语的动词译成英语的形容词:

16.他不愿意接受这昂贵的礼物。

17.校方很支持我们的计划。

18.如果我们常接触英语,就会自然而然地学会这门语言。

19.水火不相容。

20.我有时有力不从心的感觉。

汉语的动词译成英语的副词:

21.我姐姐在等我呢,我得走了。

22.发生了什么事情?

1.TheknowledgeaboutChinesecharacterandhistorywillbehelpfulforChinesestudy.

2.Shecalledtoinformmeofherreturn.

3.ForeignvisitorsexpresstheirhopethattheywanttovisitChinaagain./Foreignvisitorsexpresstheirwillingnessthat…

4.AtthethoughtofgoingtoLondon,Marywasdelighted.

5.Ourscheduleincludesvisittothelocalfactory.(v+noun→nounphrase)

6.AlthoughsheisanAmerican,sheisaloverofChinesepainting.(v+noun,翻译时v变成n,加介词of)

7.Youmusttakegoodcareofthepatience.

8.BeforeChina’sentryintoWTO,therewerefearsthatChinawouldmakeovermuchconcession.

9.Iknowalotabouthimforweareinthesameoffice.

10.Inspiteof/despiteoureffortsatquality-orientededucation,manyteachersandparentsstillfalloverthemselvesformarks.(尽管他很富有becauseofhiswealth)

11.Throughtheforest,theyfoundthesmallvillage.

12.Don’tgotosleepwiththewindowopen.

13.Heinvitedmetohishomeforlunch.

14.Wemustbeonguardagainstterrorismactivity.

15.Theychargedunderenemy’sgunfire.

16.Heacceptedthegiftreluctantly/unwillingly.(表示知觉、欲望、情感等英语动词可以翻译为汉语的adj/adv)

17.Theschoolissupportiveofourplan.(不要批评别人的工作。

Don’tbecriticofothers’work.)

18.IfweareoftenexposedtoEnglish,wewilllearnitnaturally.

19.Waterisincompatiblewithfire.(汉语的动词可变成英语的-ible,-able)

20.SometimesIfeelinadequate.(力不从心)(风景如画picturesque,粗心大意careless)

21.Mysisteriswaitingforme,soImustbeoff.

22.Whatisup?

2.转换句子成分

宾语做主语:

Theearthhastheshapeofaspheroid.地球的形状是椭圆形的。

Theroadhasanascentoffivedegrees.这条路的坡度为五度。

介词宾语转作主语

Heisstrongofwill.他的意志很坚强。

Withtheintroductionofthenewmethod,theproductsdecreeasedincost.引进了新方法,产品的成本降低了。

表语转作主语

Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空间的都是物质。

主语转作定语

Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.各种材料的磁特性有很大的不同。

主语转作宾语

Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时会发出光和热。

定语转作谓语

Itslimitedthicknessandyouthfulageareotherdiscoveries.它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。

宾语转作谓语

Physicalchangesdonotresultinformationofnewsubstances,nordotheyinvolveachangeincomposition.物理变化不生成新的物质,也不改变物质的成分。

3.conversionofimpersonalsubjects转换非人称主语

ImpersonalsubjectsarefarmoreoftenfoundinEnglishthaninChinese,hencethenecessityoftheirconversionintopersonalorothersubjectsinchinese.Englishsentenceswithimpersonalsubjectsbeingrhetoricallyflavouredwithpersonification(拟人化)oreuphemism(语气委婉),arewell-builtandcondensed.

Wordsfailme!

我吓得说不出话来。

SmiledeckedthefaceofMrs.Bennet.贝内特夫人满脸笑容。

Nocomplaintspassedherlips.她从不抱怨。

Tomakeherhisqueenneverenteredhismind.他从来没有想到要把她娶为皇后。

Notasoundreacheedourears.我们没有听到任何声音。

转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句

Alittleflatterywillfetchhim.稍一奉承就会把他迷惑住了。

ToacceptthispositionwouldinvolvemylivinginLondon.如果我接受这个职务,我就必须住在伦敦。

Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.一看到那孤儿,我便想起她的父母。

Iamverysorrythatthepressrureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.(我因为)近来忙于各种事物,未能早些复信,深感抱歉。

Hispresencewouldhaveaddedonlyanotherandneedlessagonytothelastmomentofthedyingman.他若在场,也只是给垂死的人在临终时刻多添一阵不必要的痛苦。

把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语

March1940foundmeworkinginasmallconstuctionfirm.1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。

NocityonAmericansoilhadknockedsuchdestuction.在美国国土上,没有一座城市曾经遭受过如此严重的破坏。

Theyear1959sawthefirstappearanceofarealflyingshipintheworld.1959年,世界上首次出现了一艘真正会飞的船。

MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

4.conversionofperspectives转换视角

Theseareourtasksfortheperiodahead.这些是我们今后的任务。

Shesetagoodtable.她摆了一桌丰盛的菜肴。

Hebeatherblackandblue.他把她打得青一块,紫一块。

Icanreadherthoughts.我能看出她的心思。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1