英汉姓名的文化内涵和翻译Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:21737236 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:9 大小:26.96KB
下载 相关 举报
英汉姓名的文化内涵和翻译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
英汉姓名的文化内涵和翻译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
英汉姓名的文化内涵和翻译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
英汉姓名的文化内涵和翻译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
英汉姓名的文化内涵和翻译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉姓名的文化内涵和翻译Word文档格式.docx

《英汉姓名的文化内涵和翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉姓名的文化内涵和翻译Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉姓名的文化内涵和翻译Word文档格式.docx

[KeyWords]EnglishnamesandChinesenames;

culturalconnotation;

translationprinciple;

translationmethod

[摘要],作为一种文化载体,蕴涵着极其丰富的文化涵,英汉因而存在着巨大的文化差异。

不仅仅是一种简单的区别于他人的符号,它同时也代表一种社会文化现象,被喻为“文化的镜像”。

通过对英汉的历史渊源,信仰,价值观念等的对比研究,揭示出英汉的深层文化涵及社会文化因素的影响,进而对这种富载文化涵的的翻译提出翻译原则和翻译翻译方法。

英汉文化的共性,如图腾崇拜,寻根意识,特指性,心理暗示等使英汉不同的系统中出现一些类同的现象。

英汉文化涵的差异,如中国的观念,崇儒思想,等级制度等文化因素都可以从中国人的中反映出来。

而英语民族的信仰,个人取向,强调个性也在英语中有所反映。

由于英汉的文化差异,在翻译英汉时应遵循“名从主人原则”和“约定俗成原则”,采取音译法和释义法,或者两者相结合,使人名的真实涵得到体现。

[关键词]英汉;

文化涵;

翻译原则;

翻译方法

 

1.Introduction

Namesareusedbyhumanbeingsandtheyarethesignsforpeopletodistinguishonepersonfromtheothers.Theyhavesomeparticularfunctionsthatnoothersignscanperform.Theyarenotonlylinguisticsymbols,butalsosocialsymbols,representingrelationshipinsocietiesandcultures.“Eachpersonhashisnamewhichdistinguisheshimselffromothermembersinthecommunity,andeachcountryhasitsownnamesystemowingtotheirdifferenthistoricalandculturalbackground”.[1]P1Inaword,personalnamesarewindowsforpeopletoseethroughdifferentculturesindifferentsocieties.Forthesereasons,thetranslationofChineseandEnglishnamesshouldfollowthepronunciationoftheowner’scountryandadopttheestablishedpopulartranslatednames,usetransliterationandparaphrasesoastoreflecttherealmeaningofChineseandEnglishnames.

2.Relationbetweenpersonalnameandculture

Personalnamesaretheproductsofthehistoricaldevelopmentofhumansociety.Theyreflecttheancientcivilizationandsplendidculturesfromdifferentrespects.Thechoiceofnametellssomethingabouthumansocietyandreflectsthesocialculture.Therefore,thedevelopmentofpersonalnamescannotbeisolatedfromthesocialculturebackground.Namesaretheinseparablepartofcultureandtheinevitableoutcomeofculturalevolution.Likeotherlinguisticphenomenatheyplaytheroleofcarrierandpropagatorofcultures.

Cultureinfluenceseveryaspectofhumansociallifeandinfluencespeople’sbehavior.Personalnamesaretheoutcomeofpeople’sbehavior,sotheinfluenceofculturecanbeseenfromthechangingofpersonalnames.Forexample,“inancientChina,“龟”(gui,tortoise)wasoftenusedaspersonalnamewhichhadgoodconnotationoflongevity.However,afterMingDynasty,theconnotationofthecharacterchanged,whichindicatesamanwhosewifeisnotloyaltohim.Thenfewpeopleuse“龟”aspersonalnames”.[2]P2Inaddition,personalnamesarerestrictedbyculture,forinstance,ChinesepeoplearegreatlyinfluencedbyConfucianism,soobviousproprietiescanbeseeninChinesenames.“EnglishpeoplebelieveChristianandreligioussensecanbefoundintheirnames”.[3]P51Ontheotherhand,asakindofsocialreality,personalnamesexertitsinfluenceandactiononsocietiesandcultures.Forexample,thetabooonusingthepersonalnamesofemperorswasformedundertheinfluenceoffeudalhierardyculture.Onceithadbeenformeditbegantorestricteveryaspectofpeople’slife.Inshort,personalnamesandcultureinfluencerestricteachotherandactoneachother.Frompersonalnames,peoplecanseetheculturalsimilarityanddifferenceindifferentsociety. 

3.Comparativestudybetweenthetwonamesystems

Everynationhasitsownhistory,duringwhichithasshapeditsownparticularcharacteristics.Asaspecialsocialandlinguisticphenomenon,namesrelatetoculturesextensivelyandprofoundly.Whenwelearnaforeignlanguageandtrytomakeeffectivecommunication,wemustunderstanditscultureandneedtoknowaboutnamesandnaming,justaswhenwestudyalanguageweneedtoknowitsvocabularyanditsgrammar.Inthissection,wearegoingtomakeacomparativestudyontheseaspectsbetweenChineseandEnglishnamesystems.

3.1SimilaritiesbetweentheTwoSystems

3.1.1Totemism

“Atbeginning,thebasicofpersonalnameistotemism.Totemismmaybeanimals,plantsorunlivingthings.Thegroupoftentakessometotemastheirancestor,andthenuseditastheirownnames”.[4]P51“Inancienttimes,thehumanbeingswerenotonlyafraidofnaturalpower,butalsorespectit.Therefore,bothinChineseandEnglishpersonalnames,wecanfindlotsofnamesfromplace,animal,plant,unlivingthingsinnatureornaturalphenomenon”.[5]P82Forexample,inChinesenames,YanEmperor(炎帝,oneancestorofChinesepeople)livednearJiangWater(水,anameofariver),sohistribeusedjiang()astheirtribename,HuangEmperor(黄帝,anotherancestorofChinesepeople)livednearJiWater(姬水,anameofariver)andusedji(姬)asthetribe’sname,andyao()camefromtheplacecalledyaoxu(墟)whereShun(舜,anancestorofChinesepeople)lived.InEnglish,peopleusedthenaturalphenomenonasfamilynames,suchasFrost,Rain,andSnowetc.Andsomenamescomefromanimalnames,forexample,Bird,Bull,Lion,Fox,Wolfandsoon.Somecomefromplantnames,forinstance,Flower,Apple,Lily,Rose.Thisphenomenonreflectssimilarculturalconnotationthatnamesareassociatedwithprimitivetotemism.

3.1.2Consciousnessofroot-seeking

InChineseandEnglishnames,wecanfindnamestakenfromtheirbirth-placenames,suchasLiuZongyuan(柳宗元),afamouspoetinTangDynasty,wasbornatHeDong,sohehasanothernameLiuHedong(柳河东).InChina,nowadays,wealsohavenameslikeWangChangcheng(王长城),LiChangjiang(长江),etc.ThesenamesarecloselyconnectedwithChineseplaces.InEnglishpeoplealsotakeplacesastheirpersonalnames.“Forexample,Washington(华盛顿),Brook(溪流),Well(泉),Wood(林木)andsoon”.[6]P81Thesesimilaritiesshow,ashumanbeing,theyallhavetheconsciousnessofroot-seeking.

3.1.3Specializingcharacter

Mostnamesinliteraryworkshavespecialmeaning.“Theysymbolizesomeconnotationsthatgofarbeyondtheirliterarymeanings.Theybecomesomegeneraltermsindicatingcertainmeaning,symbolizingcertainpeople,orreferringparticularlytocertainsituationsoractions”.[7]P31

Forexample,Shylock,inShakespeare’scomedyTheMerchantofVeniceindicatessomeusurersandbusinessmenwhoaremeanandcruel.Itcanalsobeusedasverbreferringtotheactionofowingusury.Forinstance,“Hisincomederivedfromillicitactivities-bookmaking,gambling,shylocking,andquestionableunionactivities”.

TakethepersonalnameZhuGeliang(诸亮)asanotherexample.Itcanbeusednotonlytorefertothespecificpersonwhooncereallyexistedinhistory,butalsousedasacommonnoun.“诸亮”inthesaying“三个臭皮匠,顶个诸亮”(Workingtogether,threeordinarymencanbeaswiseasZhugeLiangwhowasaverywisemanintheThreeStatesPeriod)isnotspecificaperson,itreferstosamewisemenlikehim.InChineseliterature,wemayfindnameswithspeciallyimpliedmeaningchosebywriterswhotendtotakeadvantageofhomophone,whichactsasapun.Forexample,charactersinTheStoryofStonethatwrittenbyChaoXueqin.JiaYucun(贾雨村),Jiahua(贾化),ZhenShiyin(甄士隐),whichpronouncethesameasjiayucun(假语存--liesexist),jiahua(假话--telllies),zhenshiyin(真事隐--truthishidden).

BothinChineseandEnglish,therearealsonamesingreatauthors’writingswhicharetakenascurrentvocabulary.

HamletistheheroinShakespeare’stragedy“Hamlet”.Hisunclemurdershisfathersohewantstotakerevengesonhim.Buthehesitatessomuchinhisavengingplanthatintheendhehastopretendbeingmad.“Hamlet”inpresentEnglishisnotonlyoneofthecharactersinShakespeare’stragedy,butalsoconsideredasasynonymtoapersonwhoishesitatingindoingsomethingortoahesitatingaction.Ifpeoplethinksomeoneisveryhesitatingindoingsomething,theymaysay“YouareHamlet”.RipVanWinkleisoneoftheheroesintheworksoftheAmericanwriterWashingtonIrving.Heisahen-packedman.Oncebeingscoldedbyhiswife,herunsintotheCatskill,amountainnearhisvillage.Hefeelsrelaxedthereanddrinkstoomuchbeforefallingasleep.Whenhewakesup,itistoomanyyearslaterthateverythinginthevillagehasbeengreatlychanged.RipVanWinkleisnowreferringtosomepeoplewhoareold-fashioned,orwhosemindsandthoughtsaredroppedfarbehindfromthepresentsociety.Peoplemayexpresssomeone’sideathatisoutofdate,bysaying“ThisistheopinionofsameRipVanWinkle”.

3.2Differencesbetweenthetwonamesystems

Itissaidthateverycoinhasitstwosides.Wetalkedabouttheirsimilaritiesabove,andnow,wearegoingtotalkaboutthedifferencesbetweenChineseandEnglishnamesystemsandtheircultureconnotation

3.2.1Originoffamilynames

Familynamesreflectdifferentnationalculturesandancientcivilizationfromvariouspointsofview.Beingakindofsocialphenomenonandcompl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 教育学心理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1