大学英语四六级语法及翻译点睛Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:21723120 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:29 大小:43.48KB
下载 相关 举报
大学英语四六级语法及翻译点睛Word下载.docx_第1页
第1页 / 共29页
大学英语四六级语法及翻译点睛Word下载.docx_第2页
第2页 / 共29页
大学英语四六级语法及翻译点睛Word下载.docx_第3页
第3页 / 共29页
大学英语四六级语法及翻译点睛Word下载.docx_第4页
第4页 / 共29页
大学英语四六级语法及翻译点睛Word下载.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语四六级语法及翻译点睛Word下载.docx

《大学英语四六级语法及翻译点睛Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四六级语法及翻译点睛Word下载.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语四六级语法及翻译点睛Word下载.docx

Theapplicationofcomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.

计算机的应用可以大大提高劳动生产率。

ToomuchexposureofTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(2)由动词转化派生出来的名词译成成汉语时,除了一些带有否定意义的词,如

failure(to),absence(of)等译成“不”,“没有”以外,一般可译为动词,如establishment,

exploration,analysis等。

Rocketshavefoundapplicationintheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用来探索宇宙。

Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.

政府号召建立更多的技术学校。

(3)一些名词前面的名词所有格带有被动含义或表示动宾关系可转译成动词。

PeoplefeltsorryatLincoln’sassassination.

人们为林肯被暗杀感到很伤心。

Theybelievedthatapoliticalpartywillariseintheirdefenseintheyearstocome.

他们相信一个政党将在近年诞生来保护他们的利益。

(4)一些固定短语或固定搭配的中心词往往可转化为动词,如tohavealook中的look.

ThePresidentshowedgreatconcernforthestudent’shealth.

校长很关心学生的健康。

Theytookafinallookattheuniversity.

他们最后看了学校一眼。

(5)英语中一些以er结尾的名词,在不指特定的身份、职业时宜译为动词。

Mydaughterisagreatloverofmusic.我女儿酷爱音乐。

Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽烟。

●名词转译为形容词

(1)由形容词转化出来的名词往往可以翻译为形容词。

Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicy.

我们深信这一政策是正确的。

(2)一些名词前加不定冠词作表语时,往往转化为形容词。

Thefilmwasasuccess.这部电影很成功。

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.

对确定最佳工艺流程而言,这次试验是绝对必须的。

●名词转译为副词

Hehadthekindnesstohelpmewiththeluggage.他好意地帮我拎行李。

Shehadthefortunetomeethim.她幸运地遇到了他。

第2章代词

英语代词在语篇中的使用频率远远高于汉语,有时一句话中出现几个代词,这就给我们带来了极大的困扰。

因此在英译汉的时候我们要辨清指代关系,并采取适当的省词译法。

●省略作主语的人称代词

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中

通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

Nevertheless,suchmethodscanbeveryusefulwhentheyareproperlyapplied.

[译文1]尽管如此,当它们应用合理,这类方法可以是非常有用的。

[译文2]尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。

对比这两个译文,我们可以发现[译文1]把“they”一词译成“它们”。

这样简单的英汉对应会造成“它们”指代不明,从而有可能产生歧义。

[译文2]采取了适当的省词译法,整个句子便一目了然。

又如:

Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.

他今天身体不太好,但还是来上课了。

IfIlearntodriveamotorcycle,Iwillcertainlybuyanewone.

我要是学开摩托车的话,就一定去买一辆新的。

英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

—Whenwillhearrive?

—Youcannevertell.

—他什么时候到?

—说不准。

Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.

在背后说我们好话的人才是一个好朋友。

(注:

此句中物主代词our也省略不译。

●省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

It’syourpen.Ifounditontheplayground.

这是你的钢笔,我在操场上找到的。

Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.

他越是想要遮盖他的错误,就越是容易暴露。

Thatdishonestboyisnotatallill.Heisaliveandkickingintheswimmingpool.

Weallsawhim.

那个不诚实的孩子根本没病,他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见了。

●省略物主代词

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句子往往会出现好几个物主代词,如

果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常啰嗦。

所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

Iputmyhandintomypocket.我把手放进口袋。

Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大双眼,听我说话。

●代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

Itisbettertodowellthantosaywell.说得好不如做的好。

Heglancedathiswatch;

itwas7:

15.他一看表,是七点一刻了。

Ittookmethreeweekstocompletethetask.我花了三个星期才完成任务。

由于英语代词在语篇中出现的频率远远高于汉语,因此在汉译英的时候,我们要采取合适的增词译法。

从一定意义上来讲,省词译法中的规律反过来就是增词译法的规律。

所以,在汉译英的时候,我们要适当地增加作主语和宾语的人称代词,增加物主代词和代词it。

他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主语)

我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.(增加主语)

你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。

Themoreyouelaborateonemptytheories,themorepeoplefeeldisgustedwiththem.(增加宾语)

请把那张旧画取下来扔掉。

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.(增加宾语)

这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。

Thislittleboyalwayswasheshishandsbeforemealsandthendriesthemwith

napkins.(增加物主代词和宾语)

外面一团漆黑,大雨倾盆。

Itwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.(增加it)

是在星期五下雪的。

ItwasonFridaythatsnowfell.(增加it)

在四级考试中,这种增词译法也会经常考到。

You’dbettertakeasweaterwithyou_________________________.(以防天气变冷)

答案incaseit(should)turncold

第3章冠词

由于汉语中没有冠词这个词类,所以在英译汉的过程中,英语冠词的意义随着语境的变化和所限定的名词的意义的变化而变化,英语冠词要不要翻译以及如何翻译,要视所限定的名词而定,还要考虑修辞上的需求和汉语的行文要求。

通常在句中只起语法作用的定冠词可省略不译;

有确定词汇意义的,译出其常见意义;

蕴涵背景知识的,根据上下文所指译出其意义。

具体的冠词使用、翻译以及固定搭配在第二部分重点难点里面已分类指示,但在实际翻译过程中,学生特别需要注意一些短语中使用冠词和不定冠词的含义区别。

请通过比较下列短语的中文含义,体会加冠词和不加冠词的区别,并在平时学习中注意积累。

beofanage同岁/beofage成年

ateacherandwriter一位教师兼作家(一个人)/ateacherandawriter一位教师和一位作家(两个人)

inhospital住院/inthehospital在医院里

gotosea出海/gotothesea去海边

onearth究竟/ontheearth在地球上,在世上

infrontof在·

·

(外部的)前面/inthefrontof在·

(内部的)前面

takeplace发生/taketheplace(of)代替

attable进餐/atthetable在桌子旁

bysea乘船/bythesea在海边

infuture从今以后,将来/inthefuture未来

gotoschool(church)上学(做礼拜)/gototheschool(church)到学校(教堂)去

onhorseback骑着马/onthehorseback在马背上

twoofus我们当中的两人/thetwoofus我们两人(共计两人)

outofquestion毫无疑问/outofthequestion不可能的,办不到的

nextyear明年/thenextyear第二年

atdesk在读书/atthedesk在课桌旁

atschool在上学/attheschool在学校里

inclass在上课/intheclass在班级里面

inbed卧床/inthebed在床上

inprison坐牢/intheprison(因事)在监狱

gotoschool去上学/gototheschool(因事)去学校

inplaceof代替/intheplaceof在·

的地方

incaseof万一/inthecaseof就·

来说

第4章形容词和副词

在汉英翻译中可进行各种词类的转换,词类的转换可以使英语更加生动准确,认识到这一点可以提高我们运用英语词汇的能力,从而进一步提高翻译、写作水平。

在这一部分我们主要关注形容词、副词和其他词类的转换。

●形容词或副词转译成名词

独立思考是学习所绝对必要的。

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

旅馆的全体员工们一致表示坚决反对这项计划。

Thehotelstaffunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposetheplan.

他的小说有两部是成功的,一部是失败的。

Ofhisnovels,twoweresuccessesandonewasafailure.

●副词转译成形容词

副词转译成形容词通常是与动词转译成名词相关的。

句中的动词转译为名词,则原句中修饰动词的副词必然要变成形容词,去修饰名词。

她会立即答复你。

Shewillgiveyouanimmediatereply.

他热情地接待了他们。

Hegavethemaheartyreception.

他每年去北京一次,使他接触到许多国内著名的导演。

HisannualvisitstoBeijingbroughthimintocontactwithmanyfamousdirectors.

●动词转译成形容词

他好心帮助我,我很感激他。

I’mgratefultohimforhiskindhelp.

他说他不知道规则。

Hesaidhewasignorantoftherules.

我不能肯定,他今天来不来。

I’mnotsurewhetherhewillcometoday.

●动词转译成副词

我打开窗子让新鲜空气进来。

Iopenedthewindowtoletfreshairin.

昨天他在黎明前就起床了。

Hewasupbeforedawnyesterday.

在英汉翻译过程中,也同样存在英汉转译的问题。

●名词转译成副词

Theyweresittingaroundtheirmotherandtalkingoftheuniverse.

他们围坐在母亲身旁,海阔天空地谈着。

Itgivesmegreatpleasuretowelcomeourguests.

我很高兴地去迎接我们的客人。

●形容词转译成动词

Generallyspeaking,theyarenotresistanttonewtechnology.

大体上说,他们是不抵制新技术的。

I’mveryanxiousaboutmymother’shealth.

我非常担心我母亲的健康。

●形容词转译成名词

英语中,一些形容词前加定冠词the表示一类人,在英译汉中往往作为名词译成中文;

还有一些由名词派生、同根或可以引申出名词意义的形容词也可以译成中文名词词组。

Theinjurywereimmediatetakentothenearesthospital.

伤员被立刻送往最近的医院。

Theyprovidedsheltersforthehomeless.

他们为无家可归的人提供了栖身之所。

Fewpeopleconsiderhimjustifiablywrong.

几乎没有人认为他的错误是情有可原的。

Heisadmittedlyreliable.

他十分可靠,这是大家公认的。

●副词转译成名词

Heisphysicallyandmentallystrong.

他体力和智力都很强。

ItwasofficiallyannouncedthatthePrimeMinisterhadresignedfromoffice.

官方宣布,首相已经辞职。

●副词转译成动词

Thenovelwillbeoutnextmonth.

这本小说下个月就将出版了。

“Letusout!

”thechildrencried.

“放我们出去!

”孩子们叫到。

第5章介词

有意识地分析比较英语和汉语,认识到两种语言的基本差别是英语学习的一个重点。

在汉英翻译中词语的翻译是很重要和基本的一部分。

词语是指词和短语,在汉英翻译中词语的翻译和处理要从两种语言词语间的差异入手。

在汉语中有很多多义词,同时,同一个词在不同语境下也会有褒贬义之分,如何选择适合的英文单词和短语是个难点。

●多义词的处理

要根据中文的上下文,也就是词、短语、语句和篇章的前后关系来选择合适的英文。

例如,“意见”这个词的意思和英文中的opinion,suggestion,advice,,view,idea等相近。

而具体应该怎么译还是要根据上下文。

我们对这项计划提出了修改意见。

Wemadesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.

老板应虚心倾听群众的意见。

Abossshouldlistencarefullytotheviews/opinionsoftheemployees.

我对这种办法很有意见。

Istronglyobjecttothemethod.(将中文中的名词转译成动词词组)

他们对你很有意见。

Theyhavealotofcomplaintsaboutyou.

他们在会上闹起了意见。

Theygotintodisputesatthemeeting.

再比如,“小心”这个词在英文中有很多相对应的不同词性的词,还有一些短语,具体地选用哪一个也要根据上下文。

她做事非常小心。

Shedidherworkwithgreatcaution.

你们必须小心,避免遭到敌人的伏击。

Youmustbeonyourguardagainsttheenemy’sambush.(onone’sguardagainst是军队中常用语,表示警戒·

以防·

过马路要小心。

Becarefulwhencrossingthestreet.

●词的褒贬意义

词有褒义、贬义和中性之分。

为了忠于原文,翻译时必须根据上下文准确理解作者的

本意和立场,把褒义或贬义恰当地表达出来。

Acallforpapersisbeingissued.

征集论文的通知正在陆续发出的。

He’sfinallyoffdrugs.

他终于戒了毒。

Youshouldn’treturnevilforgood.

你不应该以怨报德。

Iamfortheproposal,butheisagainstit.

我支持这个提议,但他反对。

Thegirlinredisherdaughter.

穿红色衣服的女孩是她的女儿。

●介词转译为形容词或副词

Hervoiceringsthroughthehouse.

她的声音响彻整个房子。

Thenewsspreadthroughoutthecountry.

这消息传遍了全国。

Sheiswalkingaboutthetown.

她正在城里到处走。

第6章动词

英、汉两种语言之间存在着多种差异,在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有的句子要用到词类转换法,才能使汉语译文通顺自然,更加符合汉语的表达习惯。

与动词相关的转译有以下几种:

(1)英语动词转译为汉语名词。

英语很多由名词派生及名词转用的动词,常翻译成汉语的名词。

Thebeautifulnaturalviewofthatregionimpressedgreatlyinmymind.

这个地区美丽的自然景观在我脑海里留下了不可磨灭的印象。

Thecourseaimsatdevelopingstudents’practicalskills.

本文的目的是培养学生的实践能力。

Respectcancharacterizetheirrelationship.

他们之间的关系,有一个亮点,就是以礼相待。

Thankstotheintroductionofthenewtechnology,thequalityofourproductshasgreatl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语言学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1