商务英语阅读第二版王艳习题标准答案之句子翻译.docx
《商务英语阅读第二版王艳习题标准答案之句子翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语阅读第二版王艳习题标准答案之句子翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语阅读第二版王艳习题标准答案之句子翻译
商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-句子翻译
————————————————————————————————作者:
————————————————————————————————日期:
Chapter1
1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。
ThemonitoringsystemwillfinallysubstitutetheU.S.government’scaponcigarimportsfromCuba.
2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。
ThequarrelbetweenMexicoandtheU.S.willbeofnoavailanditmaydisrupttheliftingoftheagriculturaltariffsundertheNorthAmericanFreeTradeAgreement.
3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。
Aneconomiccooperationbusinessforum,whichwilldiscusshowtominimizethenegativeimpactofglobaleconomicimbalanceadjustmentonChina,willtakeplaceshortlybeforetheministerialconference.
4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。
FewAmericansattributethistosuchobviouscausesasadevalueddollarorthebusinesscycle.
5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。
Recentresearchhasshedlightonthefactthatthereareheavyfinancialandpoliticalcostsassociatedwiththemeasuresnecessarytoreducetheemissionofgreenhousegases.
6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。
Therearerumorsthatthegovernmentstruckaprivatedealwiththecorporation'schairmanlastmonth.
7.反对派对美国政府施加压力,让他们改变对纺织品进口的政策。
TheoppositionisexertingpressureontheU.S.governmenttochangethepolicytowardstextileimports.
8.自从签署双边自由贸易协定以来,这个新兴经济体一直处于科技的前沿。
Sincetheestablishmentofthebilateralfree-tradeagreement,thisemergingeconomyhasalwaysbeenattheforefrontofscienceandtechnology.
9.一般来说,浮动汇率应该使国家免受与贸易伙伴在通货膨胀上的持续差异的影响。
Ingeneral,floatingexchangeratesaresupposedtoinsulatecountriesfrompersistentdifferencesininflationwiththeirtradingpartners.
10.据保守预测,到2010年中国与北美和欧盟的进出口贸易堂将分別超过4000亿美元,与10个东盟国家的进出口贸易堂将超过2000亿美元。
Accordingtoconservativeestimates,by2010,China'simportandexportvolumewithNorthAmericaandtheEUwouldsurpass$400billionrespectively,withtenASEANcountriesexceeding$200billion.
Chapter2
1)政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。
Thegovernmenthasallocated$0.1billiontothedevelopmentandutilizationofrenewableenergyinruralareas.。
2)开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。
WeshouldnotdeveloptheWesternregionattheexpenseofenvironment.Thereforethegovernmenthasbeenfollowingasustainabledevelopmentroadattachingequalimportancetoeconomicdevelopmentandenvironmentalprotection.
3)作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。
Asabigresponsiblenation,ChinawillstrictlyabidebytheWTOrulesandhonoritscommitments.
4)中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提高粮食收购价格等.TherapidgrowthinChina’sgrainproductioncanbeascribedtothefactthattheChinesegovernmenthasimplementedaseriesofreformpolicyandmeasuresintheruralareas,suchasraisingthepricesofgrainpurchasedbythestate.
5)在全球化中,不是所有的国家都在平等竞争,一些发展中国家有时不得不遵守一些市场规则,甚至答应一些政府的不公平要求。
Intheglobalizationera,notallcountriesplayonthelevelplayground.Somedevelopingcountrieshavetoadheretosomemarketingprinciples,orevenaccedetotherequestsofsomegovernments.
6)在过去的一年里,全球投资需求下滑,国际主要货币汇率大幅度动荡,一些新兴市场出现金融危机。
Overthepastyear,theglobalinvestmentdemandwasonthewane;themajorworldcurrenciessufferedswiftturbulenceandsomeemergingmarketsunderwentseverefinancialcrisis.
7)不论时间和距离的限制,网络彻底改变了竞争的性质,还使得竞争更为公平,特别是对于一些小企业。
Networksfundamentallyalterthenatureofcompetitionandleveltheplayingfield,especiallyforsmallerbusinessregardlessofthebarriersliketimeanddistance.
8)通过“小额信贷项目”,农民们在需要时得到所需资金,并要在预定期限内还清本息。
Throughmicrocreditprojects,withthecreditavailableondemand,farmersareabletopaybackboththeprincipleandinterestintime.
9)中国经济的蓬勃发展表明中国已成为世界上经济增长最快的国家之一。
China’svigorouseconomicdevelopmentisindicativeofthefactthatChinahasbecomeoneofthecountriesthatenjoythehighesteconomicgrowthspeedintheworld.
10)随着国有独资商业银行的体制改革,一些符合条件的商业银行开始上市,越来越多的银行也将加入这个行列。
Withthereformofthewhollystate-ownedcommercialbanks,whensomequalifiedcommercialbanksseeklistinginthestockmarket,otherscertainlywillfollowsuit。
Chapter3
1)专家们认为导致这家公司表现不佳的主要原因是人力资源,尤其是高层管理人员任命不合理。
Expertshaveattributedthemaincauseofthecompany’spoorperformancetoitspoorHRfunctions,especiallytheappointmentoftheseniormanagement.
2)英国航空公司想通过搬家的方法来创造一个更为灵活现代的公司文化。
BritishAirwaysintendstocreateamoreflexibleandmoderncorporateculturethroughtherelocation.
3)有关裁员的流言使得这家公司士气低落,处于有史以来的最低潮。
Rumorsaboutredundancymakethecompanyatitsworstintermsofmoraleeversinceitsfoundation.
4)在经历了财政丑闻之后,很多公司往往只能通过做公益活动来改善公司形象。
Afterfinancialscandals,manycompaniescanonlyresorttocharityactivitiestoimprovetheircorporateimage.
5)政治家不应该参与那些可能会影响其政治判断力的商业事务。
Politiciansshouldnotengageinbusinessaffairsthatmightaffecttheirpoliticaljudgment.
6)作为这家企业的隐名合伙人(sleepingpartner),他有权分得利润,但无权参加企业的管理。
Asasleepi