常见英语标语翻译错误.ppt

上传人:b****9 文档编号:214406 上传时间:2022-10-06 格式:PPT 页数:99 大小:4.62MB
下载 相关 举报
常见英语标语翻译错误.ppt_第1页
第1页 / 共99页
常见英语标语翻译错误.ppt_第2页
第2页 / 共99页
常见英语标语翻译错误.ppt_第3页
第3页 / 共99页
常见英语标语翻译错误.ppt_第4页
第4页 / 共99页
常见英语标语翻译错误.ppt_第5页
第5页 / 共99页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

常见英语标语翻译错误.ppt

《常见英语标语翻译错误.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见英语标语翻译错误.ppt(99页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

常见英语标语翻译错误.ppt

,一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。

不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。

因为Firefighter是救火队员的意思,翻译人员便将firefight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。

老外看了,除了错愕外,还不被吓死。

英语中灭火器的一词应为“fireextinguisher”。

所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fireextinguisher,pleasedontmoveitatwill”才符合其中文意思。

至于“safetydevice”二词也是完全是可以删掉的。

这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。

译文是“Thegarbagethrowsinhere.Thecigarettebuttthrowsinabsolutelynotto.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。

在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。

正确的应该是:

“Garbageonly,noforcigarettebutt”)。

这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

“keepout”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。

老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。

“危险!

请勿动。

”翻译为“Danger!

NoTouch”,下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。

上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。

有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。

下半句,“watchfor”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。

若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。

显然,谬矣!

所以,不妨翻译为:

“Carriageconjunction,pleasebecareful”。

面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然,总服务台惯用语是“information”一个单词,关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。

在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。

而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。

“staffonly”才是“宾客止步”,“touriststops”英文中无此说法,旅游定点单位,被译成“FIXEDTOURISMUNIT”。

FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIALTOURISMUNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思。

“足下留情春意更浓”,翻译为“Ifyoudon,ttrampleme,thespringfeelingcandemoreintense”,同样,“dont”写错了,而“cande”则应该是“canbe”。

“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。

”王娜建议这句翻译为“ifyouprotectme,wewillbemorebeautiful.”简洁易懂些。

若是根据其英文“Pleasetakegoodpersonalluggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。

好的物品就随身带,不好的就扔吗?

这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Pleasepayattentiontoyourluggage”似乎更符合英文的语言习惯。

这一幅,贴在列车的车窗边。

“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictlyforbidtowardwindowtothrowtothrowaproductoutside.”其中将“抛扔”翻译为“throwtothrow”真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。

编者注:

译成“Dontthrowanythingoutofwindow.”。

“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词!

你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?

真是可笑!

当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误!

其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbishbin)。

全句应改为“CelebratingHefei,ChinatheFourthBaogongCulturalFestivalandthe60thBirthdayoftheMotherland”。

“Theroadsegmentbentnastyroadagonarrow,AskingeachvisitorlimitssoonDrive,noticeasafety!

”句中语法错误连连,有网友跟帖:

“天哪!

那里会对外宾开放吗?

相当汗颜!

”“Sharpbends&narrowroadahead,drivesafely!

”,注意安全,坡道路滑”被翻译成“TOTAKENOTICEOFSAFETHESLPPERYAREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。

”,这是典范的中文暗示法,英文中底子没有这种说法,就间接说Keepoffthegrass不就好了,说什么Dontplayaroundthegreenforlifes,其实不可理解!

“踏入想一想,小草也在长”,英语翻译中12个典型的中国式错误,1.这个价格对我挺合适的。

误:

Thepriceisverysuitableforme.正:

Thepriceisright.提示:

suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:

下列节目儿童不宜。

Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.,2.你是做什么工作的呢?

误:

Whatsyourjob?

正:

Areyouworkingatthemoment?

提示:

whatsyourjob这种说法难道也有毛病吗?

是的。

因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:

Areyouworkingatthemoment?

(目前您是在上班吗?

)接下来才问:

Whereareyouworkingthesedays?

(目前您在哪儿工作呢?

)或者Whatlineofworkareyouin?

(您从事哪个行业呢?

),3.用英语怎么说?

误:

Howtosay?

正:

HowdoyousaythisinEnglish?

提示:

Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:

Howdoyouspellthatplease?

(请问这个词如何拼写?

)Howdoyoupronouncethisword?

(请问这个单词怎么读?

),4.明天我有事情要做。

误:

Ihavesomethingtodotomorrow.正:

Iamtiedupalldaytomorrow.提示:

用Ihavesomethingtodo来表示很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以可以说我很忙,脱不开身:

Imtiedup。

还有其它的说法:

Icantmakeitatthattime.Idloveto,butIcant,Ihavetostayathome.,5.我没有英文名。

误:

IhaventEnglishname.正:

IdonthaveanEnglishname.提示:

许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

例如:

我没有钱;Idonthaveanymoney.,6.我想我不行。

误:

IthinkIcant.正:

IdontthinkIcan.提示:

汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

7.我的舞也跳得不好。

误:

Idontdancewelltoo.正:

Iamnotaverygooddancereither.提示:

当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接跳跃到:

我不是一个好的舞者。

8.现在几点钟了?

误:

Whattimeisitnow?

正:

Whattimeisit,please?

提示:

Whattimeisitnow是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为不可能问whattimewasityesterday?

所以符合英语习惯的说法是:

请问现在几点了?

还有一种说法是:

Howarewedoingfortime?

这句话在有时间限制的时候特别合适。

9.我的英语很糟糕。

误:

MyEnglishispoor.正:

Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.提示:

有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:

MyEnglishispoor.外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:

Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter.,10.你愿意参加我们的晚会吗?

误:

WouldyouliketojoinourpartyonFriday?

正:

WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?

提示:

join往往是指参加俱乐部或者协会,如:

joinahealthclub;jointheCommunistParty。

事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。

如goawildparty,或者cometoaChristmasParty。

11.我没有经验。

误:

Ihavenoexperience.正:

Idontknowmuchaboutthat.提示:

Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

Iamnotreallyanexpertinthisarea。

12.这个春节你回家吗?

是的,我回去。

-WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?

误:

-Ofcourse!

正:

-Sure./Certainly。

提示:

以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说ofcourse。

因为ofcourse后面隐含的一句话是“我当然知道啦!

难道我是一个傻瓜吗?

”因此,ofcourse带有挑衅的意味。

在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。

同时,ofcoursenot也具挑衅的意味。

正常情况下语气温和的说法是certainlynot。

一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异,出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡五讲、四美、

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1