1958纽约公约中英文版Word文档下载推荐.docx
《1958纽约公约中英文版Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1958纽约公约中英文版Word文档下载推荐.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ArticleI第一条
1.ThisConventionshallapplytotherecognitionandenforcementofarbitralawardsmadeintheterritoryofaStateotherthantheStatewheretherecognitionandenforcementofsuchawardsaresought,andarisingoutofdifferencesbetweenpersons,whetherphysicalorlegal.ItshallalsoapplytoarbitralawardsnotconsideredasdomesticawardsintheStatewheretheirrecognitionandenforcementaresought.
一、仲裁裁决,因自然人或法人间之争议而产生且在声请承认及执行地所在国以外之国家领土内作成者,其承认及执行适用本公约。
本公约对于仲裁裁决经声请承认及执行地所在国认为非内国裁决者,亦适用之。
2.Theterm"
arbitralawards"
shallincludenotonlyawardsmadebyarbitratorsappointedforeachcasebutalsothosemadebypermanentarbitralbodiestowhichthepartieshavesubmitted.
二、“仲裁裁决”一词不仅指专案选派之仲裁员所作裁决,亦指当事人提请仲裁之常设仲裁机关所作裁决。
3.Whensigning,ratifyingoraccedingtothisConvention,ornotifyingextensionunderarticleXhereof,anyStatemayonthebasisofreciprocitydeclarethatitwillapplytheConventiontotherecognitionandenforcementofawardsmadeonlyintheterritoryofanotherContractingState.ItmayalsodeclarethatitwillapplytheConventiononlytodifferencesarisingoutoflegalrelationships,whethercontractualornot,whichareconsideredascommercialunderthenationallawoftheStatemakingsuchdeclaration.
三、任何国家得于签署、批准或加入本公约时,或于本公约第十条通知推广适用时,本着互惠原则声明该国适用本公约,以承认及执行在另一缔约国领土内作成之裁决为限。
任何国家亦得声明,该国唯于争议起于法律关系,不论其为契约性质与否,而依提出声明国家之国内法认为系属商事关系者,始适用本公约。
ArticleII第二条
1.EachContractingStateshallrecognizeanagreementinwritingunderwhichthepartiesundertaketosubmittoarbitrationalloranydifferenceswhichhavearisenorwhichmayarisebetweentheminrespectofadefinedlegalrelationship,whethercontractualornot,concerningasubjectmattercapableofsettlementbyarbitration.
一、当事人以书面协定承允彼此间所发生或可能发生之一切或任何争议,如关涉可以仲裁解决事项之确定法律关系,不论为契约性质与否,应提交仲裁时,各缔约国应承认此项协定。
agreementinwriting"
shallincludeanarbitralclauseinacontractoranarbitrationagreement,signedbythepartiesorcontainedinanexchangeoflettersortelegrams.
二、称“书面协定”者,谓当事人所签订或在互换函电中所载明之契约仲裁条款或仲裁协定。
3.ThecourtofaContractingState,whenseizedofanactioninamatterinrespectofwhichthepartieshavemadeanagreementwithinthemeaningofthisarticle,shall,attherequestofoneoftheparties,referthepartiestoarbitration,unlessitfindsthatthesaidagreementisnullandvoid,inoperativeorincapableofbeingperformed.
三、当事人就诉讼事项订有本条所称之协定者,缔约国法院受理诉讼时应依当事人一造之请求,命当事人提交仲裁,但前述协定经法院认定无效、失效或不能实行者不在此限。
ArticleIII第三条
EachContractingStateshallrecognizearbitralawardsasbindingandenforcetheminaccordancewiththerulesofprocedureoftheterritorywheretheawardisreliedupon,undertheconditionslaiddowninthefollowingarticles.ThereshallnotbeimposedsubstantiallymoreonerousconditionsorhigherfeesorchargesontherecognitionorenforcementofarbitralawardstowhichthisConventionappliesthanareimposedontherecognitionorenforcementofdomesticarbitralawards.
各缔约国应承认仲裁裁决具有拘束力,并依援引裁决地之程序规则及下列各条所载条件执行之。
承认或执行适用本公约之仲裁裁决时,不得较承认或执行内国仲裁裁决附加过苛之条件或征收过多之费用。
ArticleIV第四条
1.Toobtaintherecognitionandenforcementmentionedintheprecedingarticle,thepartyapplyingforrecognitionandenforcementshall,atthetimeoftheapplication,supply:
一、声请承认及执行之一造,为取得前条所称之承认及执行,应于声请时提具:
(a)Thedulyauthenticatedoriginalawardoradulycertifiedcopythereof;
(甲)原裁决之正本或其正式副本,
(b)TheoriginalagreementreferredtoinarticleIIoradulycertifiedcopythereof.
(乙)第二条所称协定之原本或其正式副本。
2.Ifthesaidawardoragreementisnotmadeinanofficiallanguageofthecountryinwhichtheawardisreliedupon,thepartyapplyingforrecognitionandenforcementoftheawardshallproduceatranslationofthesedocumentsintosuchlanguage.Thetranslationshallbecertifiedbyanofficialorsworntranslatororbyadiplomaticorconsularagent.
二、倘前述裁决或协定所用文字非为援引裁决地所在国之正式文字,声请承认及执行裁决之一造应备具各该文件之此项文字译本。
译本应由公设或宣誓之翻译员或外交或领事人员认证之。
ArticleV第五条
1.Recognitionandenforcementoftheawardmayberefused,attherequestofthepartyagainstwhomitisinvoked,onlyifthatpartyfurnishestothecompetentauthoritywheretherecognitionandenforcementissought,proofthat:
一、裁决唯有于受裁决援用之一造向声请承认及执行地之主管机关提具证据证明有下列情形之一时,始得依该造之请求,拒予承认及执行:
(a)ThepartiestotheagreementreferredtoinarticleIIwere,underthelawapplicabletothem,undersomeincapacity,orthesaidagreementisnotvalidunderthelawtowhichthepartieshavesubjecteditor,failinganyindicationthereon,underthelawofthecountrywheretheawardwasmade;
or
(甲)第二条所称协定之当事人依对其适用之法律有某种无行为能力情形者,或该项协定依当事人作为协定准据之法律系属无效,或未指明以何法律为准时,依裁决地所在国法律系属无效者;
(b)Thepartyagainstwhomtheawardisinvokedwasnotgivenpropernoticeoftheappointmentofthearbitratororofthearbitrationproceedingsorwasotherwiseunabletopresenthiscase;
(乙)受裁决援用之一造未接获关于指派仲裁员或仲裁程序之适当通知,或因他故,致未能申辩者;
(c)Theawarddealswithadifferencenotcontemplatedbyornotfallingwithinthetermsofthesubmissiontoarbitration,oritcontainsdecisionsonmattersbeyondthescopeofthesubmissiontoarbitration,providedthat,ifthedecisionsonmatterssubmittedtoarbitrationcanbeseparatedfromthosenotsosubmitted,thatpartoftheawardwhichcontainsdecisionsonmatterssubmittedtoarbitrationmayberecognizedandenforced;
(丙)裁决所处理之争议非为交付仲裁之标的或不在其条款之列,或裁决载有关于交付仲裁范围以外事项之决定者,但交付仲裁事项之决定可与未交付仲裁之事项划分时,裁决中关于交付仲裁事项之决定部分得予承认及执行;
(d)Thecompositionofthearbitralauthorityorthearbitralprocedurewasnotinaccordancewiththeagreementoftheparties,or,failingsuchagreement,wasnotinaccordancewiththelawofthecountrywherethearbitrationtookplace;
(丁)仲裁机关之组成或仲裁程序与各造间之协议不符,或无协议而与仲裁地所在国法律不符者;
(e)Theawardhasnotyetbecomebindingontheparties,orhasbeensetasideorsuspendedbyacompetentauthorityofthecountryinwhich,orunderthelawofwhich,thatawardwasmade.
(戊)裁决对各造尚无拘束力,或业经裁决地所在国或裁决所依据法律之国家之主管机关撤销或停止执行者。
2.Recognitionandenforcementofanarbitralawardmayalsoberefusedifthecompetentauthorityinthecountrywhererecognitionandenforcementissoughtfindsthat:
二、倘声请承认及执行地所在国之主管机关认定有下列情形之一,亦得拒不承认及执行仲裁裁决:
(a)Thesubjectmatterofthedifferenceisnotcapableofsettlementbyarbitrationunderthelawofthatcountry;
(甲)依该国法律,争议事项系不能以仲裁解决者;
(b)Therecognitionorenforcementoftheawardwouldbecontrarytothepublicpolicyofthatcountry.
(乙)承认或执行裁决有违该国公共政策者。
ArticleVI第六条
IfanapplicationforthesettingasideorsuspensionoftheawardhasbeenmadetoacompetentauthorityreferredtoinarticleV
(1)(e),theauthoritybeforewhichtheawardissoughttoberelieduponmay,ifitconsidersitproper,adjournthedecisionontheenforcementoftheawardandmayalso,ontheapplicationofthepartyclaimingenforcementoftheaward,ordertheotherpartytogivesuitablesecurity.
倘裁决业经向第五条第一项(戊)款所称之主管机关声请撤销或停止执行,受理援引裁决案件之机关得于其认为适当时延缓关于执行裁决之决定,并得依请求执行一造之声请,命他造提供妥适之担保。
ArticleVII第七条
1.TheprovisionsofthepresentConventionshallnotaffectthevalidityofmultilateralorbilateralagreementsconcerningtherecognitionandenforcementofarbitralawardsenteredintobytheContractingStatesnordepriveanyinterestedpartyofanyrighthemayhavetoavailhimselfofanarbitralawardinthemannerandtotheextentallowedbythelaworthetreatiesofthecountrywheresuchawardissoughttobereliedupon.
一、本公约之规定不影响缔约国间所订关于承认及执行仲裁裁决之多边或双边协定之效力,亦不剥夺任何利害关系人可依援引裁决地所在国之法律或条约所认许之方式,在其许可范围内,援用仲裁裁决之任何权利。
2.TheGenevaProtocolonArbitrationClausesof1923andtheGenevaConventionontheExecutionofForeignArbitralAwardsof1927shallceasetohaveeffectbetweenContractingStatesontheirbecomingboundandtotheextentthattheybecomebound,bythisConvention.
二、1923年日内瓦仲裁条款议定书及1927年日内瓦执行外国仲裁裁决公约在缔约国间,于其受本公约拘束后,在其受拘束之范围内不再生效。
ArticleVIII第八条
1.ThisConventionshallbeopenuntil31December1958forsignatureonbehalfofanyMemberoftheUnitedNationsandalsoonbehalfofanyotherStatewhichisorhereafterbecomesamemberofanyspecializedagencyoftheUnitedNations,orwhichisorhereafterbecomesapartytotheStatuteoftheInternationalCourtofJustice,oranyotherStatetowhichaninvitationhasbeenaddressedbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNations.
一、本公约在1958年12月31日以前听由任何联合国会员国及现为或嗣后成为任何联合国专门机关会员国或国际法院规约当事国之任何其他国家,或经联合国大会邀请之任何其他国家签署。
2.ThisConventionshallberatifiedandtheinstrumentsofratificationshallbedepositedwiththeSecretary-GeneraloftheUnitedNations.
二、本公约应予批准。
批准文件应送交联合国秘书长存放。
ArticleIX第九条
1.ThisConventionshallbeopenforaccessiontoallStatesreferredtoinarticleVIII.
一、本公约听由第八条所称各国加入。
2.AccessionshallbeeffectedbythedepositofaninstrumentofaccessionwiththeSecretary-GeneraloftheUnitedNations.
二、加入应以加入文件送交联合国秘书长存放为之。
ArticleX第十条
1.AnyStatemay,atthetimeofsignature,ratificationoraccession,declarethatthisConventionshallextendtoalloranyoftheterritoriesfortheinternationalrelationsofwhichitisresponsible.SuchadeclarationshalltakeeffectwhentheConventionentersintoforcefortheStateconcerned.
一、任何国家得于签署、批准或加入时声明将本公约推广适用于由其负责国际关系之一切或任何领土。
此项声明于本公约对关系国家生效时发生效力。
2.AtanytimethereafteranysuchextensionshallbemadebynotificationaddressedtotheSecretary-GeneraloftheUnitedNationsandshalltakeeffectasfromtheninetiethdayafterthedayofreceiptbytheSecretary-GeneraloftheUnitedNationsofthisnotification,orasfromthe