科技英语翻译练习答案重排版.docx

上传人:b****3 文档编号:2127208 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:31 大小:44.70KB
下载 相关 举报
科技英语翻译练习答案重排版.docx_第1页
第1页 / 共31页
科技英语翻译练习答案重排版.docx_第2页
第2页 / 共31页
科技英语翻译练习答案重排版.docx_第3页
第3页 / 共31页
科技英语翻译练习答案重排版.docx_第4页
第4页 / 共31页
科技英语翻译练习答案重排版.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语翻译练习答案重排版.docx

《科技英语翻译练习答案重排版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译练习答案重排版.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语翻译练习答案重排版.docx

科技英语翻译练习答案重排版

科技英语翻译练习答案(重排版)

科技英语翻译

1.1翻译的标准

第1节翻译练习1

Thepowerplantistheheartofaship.

Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.

动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2

Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.

Crampedconditionsmeansthatpassengers’legscannotmovearoundfreely.

Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.

半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3

Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.

Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsisposedoftwoprincipalparts:

bladeandpetiole.

去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:

叶片和叶柄。

1.2对译者的要求

第4节翻译练习1

Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.

Allfour(outerplanets)probablyhavecoresofmetals,silicates,andwater.

爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)

这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

(意译)

Thedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploys.

Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.

设计师必须备有所使用材料的储备表。

(意译)

要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。

(意译)

第4节翻译练习2

Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia.

Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehorizon.

植物生长的各因素中最重要的是水的供应。

(合译)

太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。

(分译)医生对血样作了分析,看是不是贫血症。

(分译)

Thesefragmentsofrockandironrangefromthousandkilometersindiametertolessthanone.

Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.

这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。

(分译)

制造过程可以分为单件生产和大量生产。

前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。

(分译)

第4节翻译练习3

Cartographyisthescienceofmakingmaps.

Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.

制图学是研究绘制地图的科学。

(增译)

人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。

(增译)

Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:

thisistheunitofvoltageandthatofcurrent.

Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawsofelectricity.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:

后者是电压的单位,前者是电流的单位。

(增译)同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。

(省译)

第4节翻译练习4

Almostanyinsulatedbodyprocessestosomeextenttheabilitytoretainforatimeanelectriccharge.

Theangularcontactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.

Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.

几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。

向心推力轴承有较大的轴向承载能力。

通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。

2.1词义的选择

第1节翻译练习1

Thespindlerotatessimultaneouslyroundtwoaxesatrightanglestoeachother.

Theearthisn’tpletelyround;itisslightlyflattenedatthepoles.

Ineachroundofoperationtheparticlepicksupenergyfromtheoscillatingelectricfield.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。

(介词)

粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。

(名词)

地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。

(形容词)

Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.

Herwaistmeasuresfortyinchesround.

电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。

(动词)

她腰围40英寸。

(副词)

第1节翻译练习2

Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.

Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.

Certainisotopesarenotfoundinnature.

人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。

科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。

有些同位素在自然界中并不存在。

Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.

KangaroosarefoundinAustralia.

Thisplantisfoundintheseanearthemouthofrivers.

putershavefoundtheirapplicationintheproductionofgeniussensors.

Plasticsfindwideapplicationinourdailylife.

大袋鼠产于澳大利亚。

这种植物生长在近河口的海中。

新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。

微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。

塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。

第2节翻译练习1

Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.

Traditionally,NCprogramminghasbeenperformedofflinewiththemachinemandsbeingcontainedonapunchedtape.

Theoccurrenceoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.

滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。

(技术性引申)

通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。

(技术性引申)

大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。

(修辞引申)

Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusispaniedbythereleaseofveryconsiderableamountofenergy.

Themajorcontributorsinponenttechnologyhavebeeninthesemiconductor.

Thedistancebetweenthetwoplatesissmallparedwiththeirlineardimensions.

Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodogasesandvapors.

元件技术中起主要作用的是半导体元件。

(具体化引

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1