视译单位口译快速提高技巧Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:21195218 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:7 大小:18.66KB
下载 相关 举报
视译单位口译快速提高技巧Word格式.docx_第1页
第1页 / 共7页
视译单位口译快速提高技巧Word格式.docx_第2页
第2页 / 共7页
视译单位口译快速提高技巧Word格式.docx_第3页
第3页 / 共7页
视译单位口译快速提高技巧Word格式.docx_第4页
第4页 / 共7页
视译单位口译快速提高技巧Word格式.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

视译单位口译快速提高技巧Word格式.docx

《视译单位口译快速提高技巧Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《视译单位口译快速提高技巧Word格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

视译单位口译快速提高技巧Word格式.docx

[2]toattendthemeeting.

[1]我可以请你。

[2]出席会议吗.

4在一目可及的范围内:

有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。

Themomentwhenallthepeopleintheorganizationbecameangryandbegantoagreewithoneanotherastowhoshouldtaketheresponsibilitywasexactlythetimewhenanevenmoreseriouseventtookplace.

 

Themoment

当时,

whenallthepeopleintheorganization

组织的所有成员

becameangry

都愤怒了,

andbegantoarguewithoneanother

他们争执不休,

astowhoshouldtaketheresponsibility

试图辩明谁要对此负责任。

wasexactlythetime

恰在这时,

Whenanevenmoreseriouseventtakeplace

一个更加严重的事件发生了。

Themoment//whenallthepeopleintheorganization//becameangry//andbegantoagreewithoneanother//astowhoshouldtaketheresponsibility//wasexactlythetime//whenanevenmoreseriouseventtookplace

5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:

增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。

Indeed,wehopetointensifyworkwithChinathatnotonlyadjuststotheinternationalrulesdevelopedoverthelastcentury,butalsojoinsusandotherstoaddressthechallengesofthenewcentury.

Indeed,

的确,

wehopetointensifyworkwithChina

我们希望加强与中国合作,

thatnotonlyadjuststotheinternationalrules

希望中国不仅能适应国际规则,

developedoverthelastcentury,

适应上个世纪发展起来的国际规则,

butalsojoinsusandothers

而且希望中国能与我们和其他国家一道

toaddressthechallengesofthenewcentury

迎接新世纪的挑战。

6.总结:

1)关于类意群特征:

相对独立概念,可以从大处保持原文语序,给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂;

一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语序调整,防止译文支离破碎;

灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。

2)关于类意群:

类意群,近似意群,但比意群灵活;

基于词组,不拘泥于词组。

使用类意群断句,可以保证“信”和“顺”的同时,保证视译速度。

二、示范

1TheGeneralAssemblyrecognizedtheimportanceofinternationalcooperationindevisingmeasureseffectivelytopreventtheirterroristactsoccurrenceandofstudyingtheirunderlyingcauseswithviewtofindingjustandpeacefulsolutionsasquicklyaspossible.

断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及:

TheGeneralAssemblyrecognized

联合国大会认识到

theimportanceof

重要性

internationalcooperation

国际合作

indevisingmeasureseffectively

制定有效的措施

topreventtheirterroristactsoccurrence

防止国际恐怖主义行为的发生

andofstudyingtheirunderlyingcauses

研究其根本原因的重要性

withaviewtofindingjustandpeacefulsolutions

为了找出公正、和平的解决方法

asquicklyaspossible

越快越好

使用连接语将视译单位连接起来:

联合国大会认识到,

重要的是

要进行国际合作

以防止国际恐怖主义行为的发生

同样重要的是研究其根本原因的重要性

2ThemomentwhentheUnitedStatestookitsplaceasaleaderandapermanentactoronthestageofinternationalpolitics—attheendoftheSecondWar—coincidedwiththedawnofthenuclearage.

断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及

当时

whentheUnitedStatestookitsplace

美国开始作为

asaleaderandapermanentactor

领导者和长期活跃的角色

onthestageofinternationalpolitics

在国际政治的舞台上

attheendoftheSecondWorldWar

第二次世界大战结束之际

Coincidedwiththedawnofthenuclearage.

恰逢核时代的开始

使用连接语将视译单位连接起来

出现在在国际政治的舞台上

那正是第二次世界大战结束之际

3Thatgovernmentleadersandfinanceministersfromeconomiesrepresentingabout85%ofglobalGDPcouldagreetoassembleinWashingtonononlyafewweeks’advancenoticehasnoprecedent.

Thatgovernmentleadersandfinanceministers

这些政府领导人与财政部长

fromeconomiesrepresentingabout85%ofglobalGDP

来自占全球国民生产总值85%的各个经济体

couldagreetoassembleinWashington

他们能够同意聚首华盛顿

ononlyafewweeks’advancenotice

尽管几个星期前才得到通知

hasnoprecedent

这堪称史无前例。

4Thus,actionstobetakenbyemergingeconomyauthoritiestobolsterconfidenceintheappropriatenessoftheirpolicies,aswellaseffortsbytheinternationalcommunitytoprovidenecessaryfinancialsupportinthismomentofcrisis,willbecriticalinordertoattainthehope-forrevivalofglobalgrowthby2012.

Thus,actionstobetaken

因此,将要采取行动,

byemergingeconomyauthorities

也就是新兴经济体的行动,

tobolsterconfidenceintheappropriatenessoftheirpolicies

是为了加强人们对其政策合理性的信心。

aswellaseffortsbytheinternationalcommunity

国际社会也将做出努力,

toprovidenecessaryfinancialsupport

提供必要资金支持,

inthismomentofcrisis

应对这一危机时刻。

willbecritical

这些措施举足轻重,

inordertoattainthehope-forrevivalofglobalgrowth

关系到大家盼望的全球经济复苏

by2012

到2012年是否能实现。

三、练习

1Inthiscontext,itisimportanttoexaminehowdifferentgroupswillbeaffectedbyrisingfoodprices.Itisalsoimportanttoinvestigatewhatwouldbethenetimpactoffoodpriceincreaseonpoverty.

2Wenowhavemuchstrongerevidenceoftheimpactsofclimatechangeinrelationtoincreasesinaveragesurfacetemperature.

3Itisestimatedthatthe57.5%increaseinworldfoodpricesinthefirstquarterof2010willbemaintainedthroughthefourthquarteroftheyear.

4Itisessentialtoaddressthechallengesandopportunitiesposedbybiofuels,inviewoftheworld’sfoodsecurity,energyandsustainabledevelopmentneeds.

5Part-timeandlife-longlearninghaveacrucialroletoplayinamoderneconomy,whereglobalcompetitionandtechnologicalchangemeanthatskillsandknowledgehaveconstantlytoberefreshedandupgradedthroughouttheworkinglife.

6Weareconvincedthatin-depthstudiesarenecessarytoensurethatproductionanduseofbiofuelsaresustainableinaccordancewiththethreepillarsofsustainabledevelopmentandtakeintoaccounttheneedtoachieveandmaintainglobalfoodsecurity.

7Weareheretoaddressthechallengesofbioenergyandclimatechange,andthecurrentsituationofsoaringfoodpricesthatishavingadverseimpactsonfoodsecurity,particularlyindevelopingcountriesandcountriesintransition,allthemorebecausetheindicationsarethatfoodpriceswillremainhighintheyearstocome.

8Evidenceoverthepastdecadehasshownthateffortstoexpandenrolmentmustbeaccompaniedbyattemptstoenhanceeducationalqualityifchildrenaretobeattractedtoschool,staythereandachievemeaningfullearningoutcomes.Scarceresourceshavefrequentlybeenusedforexpandingsystemswithinsufficientattentiontoqualityimprovementinareassuchasteachertrainingandmaterialsdevelopment.

1贵州山川秀丽,气候宜人,资源丰富,人民勤劳,是西部最具发展潜力的地区。

2能不能尽快把科学技术搞上去,这是关系到社会主义建设全局,关系到我们的国家命运与前途的大问题。

3我们对问题要做全面的分析,才能解决妥当。

4中国立足国内生产成功解决13亿人口的吃饭问题,是对世界粮食安全的重大贡献。

5以上情况说明中央实施的应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展的一揽子计划取得明显成效,是正确的、及时的和有效的。

6在工业化、城市化和市场化进程加快的同时,中国经济结构与增长方式也面临巨大调整压力,经济社会发展中的资源紧缺,以及城乡、地区、经济社会发展不平衡问题更加突出。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 营销活动策划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1