FIDIC交钥匙工程合同条件英文Word文件下载.docx

上传人:b****5 文档编号:21146521 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:234 大小:60KB
下载 相关 举报
FIDIC交钥匙工程合同条件英文Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共234页
FIDIC交钥匙工程合同条件英文Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共234页
FIDIC交钥匙工程合同条件英文Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共234页
FIDIC交钥匙工程合同条件英文Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共234页
FIDIC交钥匙工程合同条件英文Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共234页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

FIDIC交钥匙工程合同条件英文Word文件下载.docx

《FIDIC交钥匙工程合同条件英文Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC交钥匙工程合同条件英文Word文件下载.docx(234页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

FIDIC交钥匙工程合同条件英文Word文件下载.docx

1.1.1.3

“Employer’sRequirement”meansthedocumententitledemployer’srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewithContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.

1.1.1.4

“Tender”meanstheContractor’ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandtheEmployer’sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.

1.1.1.5

“PerformanceGuarantees”and“ScheduleofPayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.

1.1.2

PartiesandPersons

1.1.2.1

“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.

1.1.2.2

“Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.

1.1.2.3

“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).

1.1.2.4

“Employer’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1[TheEmployer’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheEmployer.

1.1.2.5

“Contractor’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunderSub-Clause4.3[Contractor’srepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.

1.1.2.6

“Employer’sPersonnel”meanstheEmployer’sRepresentative,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2[OtherEmployer’sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployer’sRepresentative;

andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployer’sRepresentative,asEmployer’sPersonnel.

1.1.2.7

“Contractor’sPersonnel”meanstheContractor’sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;

andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.

1.1.2.8

“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractororanypersonappointedasasubcontractor,forpartoftheWorks;

andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.

1.1.2.9

“DAB”meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard]orSub-Clause20.3[FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard].

1.1.2.10

“FIDIC”meanstheInternationalFederationofconsultingengineers.

1.1.3

Dates,Tests,PeriodsandCompletion

1.1.3.1

“BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.

1.1.3.2

“CommencementDate”meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1[CommencementofWorks],unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.

1.1.3.3

“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2[Timeforcompletion],asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause8.4[ExtensionofTimeforCompletion]),calculatedfromthecommencementDate.

1.1.3.4

“TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothpartiesofinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9[TestsonCompletion]beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.

1.1.3.5

“Taking-OverCertificate”meansacertificateissuedunderClause10[Employer’sTakingOver].

1.1.3.6

“TestafterCompletion”meansthetests(ifany)whicharespecifiedintheContractandwhicharecarriedoutunderClause12[TestsafterCompletion]aftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.

1.1.3.7

“DefectsNotificationPeriod”meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1[CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects],asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause11.3[ExtensionofDefectsNotificationPeriod]),calculatedfromthedateofwhichtheWorksorSectioniscompletedascertifiedunderSub-Clause10.1[TakingOveroftheWorksandSections].IfnosuchperiodisstatedintheParticularConditions,theperiodshallbeoneyear.

1.1.3.8

“PerformanceCertificate”meansthecertificateissuedunderSub-Clause11.9[PerformanceCertificate].

1.1.3.9

“day”meansacalendardayand“year”means365days.

1.1.4

MoneyandPayments

1.1.4.1

“ContractPrice”meanstheagreedamountstatedintheContractAgreementforthedesign,executionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects,andincludesadjustments(ifany)inaccordancewiththeContract.

1.1.4.2

“Cost”meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.

1.1.4.3

“FinalStatement”meansthestatementdefinedinSub-Clause14.11[ApplicationforFinalPayment].

1.1.4.4

“ForeignCurrency”meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnotthelocalCurrency.

1.1.4.5

“LocalCurrency”meansthecurrencyoftheCountry.

1.1.4.6

“ProvisionalSum”meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialsorservicesunderSub-Clause13.5[ProvisionalSums].

1.1.4.7

“RetentionMoney”meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3[ApplicationforinterimPayments]andpaysunderSub-Clause14.9[PaymentofRetentionMoney].

1.1.4.8

“Statement”meanstheaccumulatedsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationforpaymentunderClause14[ContractPriceandPayment].

1.1.5

WorksandGoods

1.1.5.1

“Contractor’sEquipment”meansallapparatus,machinery,vehiclesandotherthingsrequiredfortheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects.However,Contractor’sEquipmentexcludesTemporaryWorks,Employer’sEquipment(ifany),Plant,MaterialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.

1.1.5.2

“Goods”meansContractor’sEquipment,Materials,PlantandTemporaryWorks,oranyofthemasappropriate.

1.1.5.3

“Materials”meansthingsofallkinds(otherthanPlant)intendedtoformorformingpartofthePermanentWorks,includingthesupply-onlymaterials(ifany)tobesuppliedbytheContractorundertheContract.

1.1.5.4

“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobedesignedandexecutedbytheContractorundertheContract.

1.1.5.5

“Plant”meanstheapparatus,machineryandvehiclesintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.

1.1.5.6

“Section”meansapartoftheWorksspecifiedintheParticularConditionsasaSection(ifany).

1.1.5.7

“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor’sEquipment)requiredonSitefortheexecutionandcompletionofthePermanentWorksandtheremedyingofanydefects.

1.1.5.8

“Works”meanthePermanentWorksandTemporaryWorks,oreitherofthemasappropriate.

1.1.6

OtherDefinitions

“Contractor’sDocuments”meansthecalculations,computerprogramsandothersoftware,drawings,manuals,modelsandotherdocumentsofatechnicalnaturesuppliedbytheContractorundertheContract;

asdescribedinSub-Clause5.2[Contractor’sDocuments].

1.1.6.2

“Country”meansthecountryinwhichtheSite(ormostofit)islocatedwherethePermanentWorksaretobeexecuted.

1.1.6.3

“Employer’sEquipment”meanstheapparatus,machineryandvehicles(ifany)madeavailablebytheEmployerfortheuseoftheContractorintheexecutionoftheWorks,asstatedintheEmployer’sRequirements;

butdoesnotincludePlantwhichhasnotbeentakenoverbytheEmployer.

1.1.6.4

“ForceMajeure”isdefinedinClause19[ForceMajeure].

1.1.6.5

“Laws”meansallnational(orstate)legislation,statutes,ordinancesandotherlaws,andregulationsandby-lawsofanylegallyconstitutedpublicauthority.

1.1.6.6

“PerformanceSecurity”meansthesecurity(orsecurities,ifany)underSub-Clause4.2[PerformanceSecurity].

1.1.6.7

“Site”meanstheplaceswherethePermanentWorksaretobeexecutedandtowhichPlantandMaterialsaretobedelivered,andanyotherplacesasmaybespecifiedintheContractasformingpartoftheSite.

1.1.6.8

“Variation”meansanychangetotheEmployer’sRequirementsortheWorks,whichisinstructedorapprovedasavariationunderClause13[VariationsandAdjustments].

Interpretation

1.2

IntheContract,exceptwherethecontextrequiresotherwise:

(a)Wordsindicatingonegenderincludeallgenders;

(b)Wordsindicatingthesingularalsoincludethepluralandwordsindicating

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1