Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:21125398 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:13 大小:32.37KB
下载 相关 举报
Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共13页
Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共13页
Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共13页
Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共13页
Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx

《Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx

5.Domesticating 

Foreignizing13

6.Formal 

Informal17

7.SyntacticLinearity19

1.amplification 

omission

1.1.Introduction

BothamplificationandomissionareusefultechniquesusedinthetranslationfromChineseintoEnglish,andviceversa.ThedifferentcharacteristicsofthestructuresbetweenChineseandEnglishmakethetranslatorsadoptproperlythetechniquesofamplificationandomissioninthetranslationpractice.

1.2.Examples

1.2.1Amplification

1)Addingsubjectsandobjects

他决心继续他的实验,不过这次将用另一种办法来做。

Heisdeterminedtocontinuehisexperimentbutthistimehe’lldoitinanotherway.

书到后应立即付款。

Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.

2)Addingarticles

宿舍外的骚动分子分散了我的注意力。

Adisturbanceoutsidemydormitorydistractedmyattention.

你认为我花园里那红白相间的玫瑰怎么样?

Howdoyouliketheredandwhiterosesinmygarden?

任何物质,不论是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

Anysubstanceismadeupofatomswhereitisasolid,aliquid,oragas.

3)Addingconjunctionsandconnectivewords(and,or,but,for,so…that…,too…to,aswellas,ingeneral,withregardto,inparticular)

我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。

Itoldhimitwastimetogoandhehurriedaway.

这个工作对专家来说容易,对没有经验的人来说困难。

Theworkiseasyforanexpert,whereasitisdifficultforaninexperiencedperson.

变化太小,观察不出。

Thechangeistoolittletobeobserved.

我们是多年的朋友,一旦分开,难免会依依不舍。

Sinceweareclosefriendsforyears,surelywecannottearawayfromeachother,oncewehavetopartcompany.

那对年轻夫妇当时非常穷,买不起价钱如此昂贵的彩电。

TheyoungcoupleweresopoorthattheycouldnotaffordsuchanexpensivecolourTVset.

我不爱喝饮料。

Idon’tlikesoftdrinks.

在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。

Heisafriendindeedthatspeakswellofusbehindourbacks.

一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

Afenceneedsthesupportofthreestakes,acapablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.

1.2.2Omission

1)Quantifiers

一支笔apen一朵花aflower

一匹马ahorse一堵墙awall

一把椅子achair一面镜子amirror

一块肥皂acakeofsoap

一串葡萄abunchofgrapes

一粒沙子agrainofsand

2)Functionwords

无论谁去,我都没意见。

Whoevergoes,Ishallhavenoobjection.

快点吧。

他们一定在等着我们。

Hurryup.Theywillbewaitingforus.

你一定听到消息了,所以我没有必要重述。

Youwillhaveheardthenews,soIneednotrepeatit.

上星期他来看过我。

Hecametovisitmelastweek.

3)Collocationandtense

虽然他们知道这场比赛必输无疑,但是他们决不放弃。

Thoughtheyknowthecompetitionislost,theywillbynomeansgiveup.

因为可能下雨,所以他们决定不去旅行了。

Asitlookedlikerain,theydecidedtogiveupthetrip.

4)Categorywords

他们的乐观主义精神令我们大为感动。

Theiroptimismmovedusgreatly.

中国的落后状态必须改变。

ThebackwardnessofChinamustbechanged.

他感到了一种爱国热情在胸中激荡。

Hefeltthepatriotismrisewithinhisheart.

5)Idiomsandfour-characterphrases

自给自足

self-sufficient

经久耐用

durable

清规戒律

taboos

水深火热

indeepwater

花言巧语

finewords

2.cultural 

filtering

2.1Introduction

A‘culturalfilter’isameansofcapturingcontextualdifferencesinexpectationnormsbetweenrecipientsinL1andL2contexts.Theapplicationofaculturalfiltershouldhoweverideallynotbelefttoaccidentalindividualintuition,butbeinlinewithrelevantcross-culturalresearch.

everitisonehastoknoworbelieveinordertooperateinamanneracceptabletoasociety’smembers,anddosoinanyrolethattheyacceptforanyoneofthemselves....Cultureisnotamaterialphenomenon;

itdoesnotconsistofthings,people,behavior,oremotions.Itisratheranorganizationofthesethings.Itistheformsofthingsthatpeoplehaveinmind,theirmodelofperceiving,relating,andotherwiseinterpretingthem.

nthecaseofcontext,a“dynamic”,negotiableviewofcultureisNOTusefulfortranslation,becauseintranslatingatext,onemustrefertoaconcretepointintimeandspaceandadoptastatic,necessarily“essentialist”ideaofculture.Thisshouldnotbedisqualifiedasnaivelyignoringthecomplexityofculture,asintranslationwealsotakeaccountofempiricalresearchintoculturesasinterpretivedevicesforunderstandingcommunicativebehavior.Forexample:

Germansoftenexpressthemselvesinmoredirect,explicitandcontent-orientedwaysthanAnglophonespeakers.

Suchcross-culturaldifferencescanbedisplayedalongdimensionssuchasdirectnessvs.indirectness;

explicitnessvs.implicitness;

focusoncontentvs.focusonpersons.

2.2.Examples

2.2.1.ADVERTISEMENTAIRFRANCE(TranslationsfromFrenchintoEnglishandGerman,backtranslated)

Weknowhowharditisforbusinesstravellerstohavetoconcentrateontheirworkwhilewagingtheeternalbattleofthearmrest,sowehavere-arrangedthespacebetweenourL’EspaceEuropeseats.Wherethereusedtoberowsofthreeseats,therearenowtwoseatsseparatedbyatable.Yourseatisnowmuchwider,morecomfortableandthetotalspacemoreconducivetoalittleprivacy.

Businesstravellerswanttostudytheirfiles,readnewspapersorpreparethemselvesquietlyforameeting.Preferablywithoutgettingtooclosetothemansittingnexttothem.Orthewoman.Thisiswhywehavecompletelyre-arrangedourL’EspaceEurope.Bigger,morebeautifulandcomfortableandaboveallwithverywelcomespaceforputtingthingsonbetweentheseats.Formuchelbowroomforreading,eatingandrelaxinginexactlytherightdistance.Andalsoforstimulatingconversations.

2.2.2.TheBodyShop:

CorporateStatement(OriginalEnglish,BackTranslationfromGerman)

Weconsidertestingproductsoringredientsonanimalsmorallyandscientificallyindefensible 

Weareoftheopinionthatexperimentswithanimalsinthecosmeticsindustryareneithernecessarynormorallydefensible

2.2.3.MiltonMeissnerLettertoSharesholders(OriginalEnglish,backtranslatedfromGerman)

Asyouwillnote,wehaveaskedthatyoudesignateabank(orbroker)towhichyourdividendcertificateswillbesent.Yourbank(orbroker)shouldindicateitsconfirmationofyoursignature…

Asyouwillnote,wehaveaskedyoutonameabank(orabroker)towhichthedividendcertificatesshallbesent.Youhavetoaskthebank(orthebroker)toconfirmyoursignature…

CovertTranslation

3.1Introduction

Overtandcoverttranslationareoutcomesofdifferenttypesofre-contextualisation.TheyresembleSchleiermacher’sfamousdistinctionbetween‘alienating’and‘integrating’translations,whichhashadmanyimitatorsusingdifferent,butessentiallysimilarterms.

Whatsetstheovert-covertdistinctionapartisthefactthatitisintegratedintoacoherenttheoryoftranslation,withinwhichthesetermsareexplicated.Inoverttranslation,recipientsarequite‘overtly’NOTdirectlyaddressed,becauseanoverttranslationisquiteovertlyatranslation,nota‘secondoriginal’.Anditshows:

whileanoverttranslationmustneedsbeembeddedinanewcontext,italso,atthesametime,schizophrenically,signalsitsorigin.Thetranslator’sworkisimportantandvisible:

itistoenableL2memberstoobserveandjudgetheoriginal’simpact“fromoutside”AlthoughanoverttranslationanditsoriginalareequivalentatthelevelsofLanguage/Text,Register,Genre,onlysecond-levelfunctionalequivalenceispossible:

givingaccesstotheoriginal’sfunction.SincethisaccessistobeintheL2,acontextualswitchisnecessary.Butbecausethereisthisthree-tierequivalence,theoriginal’scontextisco-activatedinthemindsofthetranslatorandL2addresseessoastoenablethemto“eavesdrop”andappreciatetheoriginal’sfunctioninitsnewguise.

Acoverttranslationisatranslationwhichenjoysthestatusofanoriginaltextinanewcontext.Thetranslationiscovertbecauseitisnotmarkedasatranslation,butmay,conceivably,havebeencreatedinitsownright.AnoriginalanditscoverttranslationarepragmaticallyofequalconcernforL1andL2addresseesintheirdifferentcontexts.Thetranslatorre-createsanequivalentspeecheventandreproducestheoriginal’sfunctionwiththeresultthatacoverttranslationoperatessolelyinthenewL2context,withnoattemptmadetoco-activatethecontextinwhichtheoriginalhadunfolded.

3.2.Examples

3.2.1.Overttranslation

下岗工人“off-the-postworkers”

“armedtotheteeth”“武装到了牙齿”

“shedthecrocodiletears”“鳄鱼的眼泪”。

“癞蛤蟆想吃天鹅肉”

“youarelikeatoadtryingtoswallowaswan”

3.2.2.CovertTranslation

“他已黔驴计穷,只好撒野。

”翻译成“Havingexhaustedallhistricks,hecoulddonothingbutactwildly”

TheybruisedtheAchilles’heelofhim时只能隐性翻译成“他们击中了他的要害部位。

” 

“他壮实得像头牛”翻译成英语的“Heisasstrongasahorse

“落汤鸡”则翻成“adrownedrat”.

“您长途飞行,一路上一定很累了吧?

“Ihopeyouhavehadasmoothflight.”

“哪里哪里!

”“Thankyouforyourkindwords”

English

4.1Introduction

InviewofthemultiplicityofEnglishandtheincreasingattentiononit,it’sjustifiedtoregardtheEnglishspokenandusedbyChinesepeopleasoneofitsvarieties.HereIwouldliketousethetermChinaEnglish.ChinaEnglishis

differentfromChinglishsincethelatterisatermtheforeignersusetodescribethesubstandardlanguagephenomenonoccurringintheEnglishspokenbytheChinese,duetotheinfluenceoftheChineselanguage.Thedifferencebetweenthesetwoconceptshasforlongtimebeentheobjectofattentioninthefieldoflinguistics.SofarasIamconcerned,themajordifferenceliesintheiracceptability.ChinaEnglishcanbeacceptedbyotherEnglishspeakerswhileChinglishisdespisedassubstandard.

ChinaEnglishmeanstheEnglishspokenorusedbyspeakerswithaChineselinguisticandculturalbackground.Thecon

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 哲学历史

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1