Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx
《Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Seven Essential Strategies Introduced in the Translation CourseWord格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

5.Domesticating
Foreignizing13
6.Formal
Informal17
7.SyntacticLinearity19
1.amplification
omission
1.1.Introduction
BothamplificationandomissionareusefultechniquesusedinthetranslationfromChineseintoEnglish,andviceversa.ThedifferentcharacteristicsofthestructuresbetweenChineseandEnglishmakethetranslatorsadoptproperlythetechniquesofamplificationandomissioninthetranslationpractice.
1.2.Examples
1.2.1Amplification
1)Addingsubjectsandobjects
他决心继续他的实验,不过这次将用另一种办法来做。
Heisdeterminedtocontinuehisexperimentbutthistimehe’lldoitinanotherway.
书到后应立即付款。
Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.
2)Addingarticles
宿舍外的骚动分子分散了我的注意力。
Adisturbanceoutsidemydormitorydistractedmyattention.
你认为我花园里那红白相间的玫瑰怎么样?
Howdoyouliketheredandwhiterosesinmygarden?
任何物质,不论是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
Anysubstanceismadeupofatomswhereitisasolid,aliquid,oragas.
3)Addingconjunctionsandconnectivewords(and,or,but,for,so…that…,too…to,aswellas,ingeneral,withregardto,inparticular)
我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。
Itoldhimitwastimetogoandhehurriedaway.
这个工作对专家来说容易,对没有经验的人来说困难。
Theworkiseasyforanexpert,whereasitisdifficultforaninexperiencedperson.
变化太小,观察不出。
Thechangeistoolittletobeobserved.
我们是多年的朋友,一旦分开,难免会依依不舍。
Sinceweareclosefriendsforyears,surelywecannottearawayfromeachother,oncewehavetopartcompany.
那对年轻夫妇当时非常穷,买不起价钱如此昂贵的彩电。
TheyoungcoupleweresopoorthattheycouldnotaffordsuchanexpensivecolourTVset.
我不爱喝饮料。
Idon’tlikesoftdrinks.
在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。
Heisafriendindeedthatspeakswellofusbehindourbacks.
一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
Afenceneedsthesupportofthreestakes,acapablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.
1.2.2Omission
1)Quantifiers
一支笔apen一朵花aflower
一匹马ahorse一堵墙awall
一把椅子achair一面镜子amirror
一块肥皂acakeofsoap
一串葡萄abunchofgrapes
一粒沙子agrainofsand
2)Functionwords
无论谁去,我都没意见。
Whoevergoes,Ishallhavenoobjection.
快点吧。
他们一定在等着我们。
Hurryup.Theywillbewaitingforus.
你一定听到消息了,所以我没有必要重述。
Youwillhaveheardthenews,soIneednotrepeatit.
上星期他来看过我。
Hecametovisitmelastweek.
3)Collocationandtense
虽然他们知道这场比赛必输无疑,但是他们决不放弃。
Thoughtheyknowthecompetitionislost,theywillbynomeansgiveup.
因为可能下雨,所以他们决定不去旅行了。
Asitlookedlikerain,theydecidedtogiveupthetrip.
4)Categorywords
他们的乐观主义精神令我们大为感动。
Theiroptimismmovedusgreatly.
中国的落后状态必须改变。
ThebackwardnessofChinamustbechanged.
他感到了一种爱国热情在胸中激荡。
Hefeltthepatriotismrisewithinhisheart.
5)Idiomsandfour-characterphrases
自给自足
self-sufficient
经久耐用
durable
清规戒律
taboos
水深火热
indeepwater
花言巧语
finewords
2.cultural
filtering
2.1Introduction
A‘culturalfilter’isameansofcapturingcontextualdifferencesinexpectationnormsbetweenrecipientsinL1andL2contexts.Theapplicationofaculturalfiltershouldhoweverideallynotbelefttoaccidentalindividualintuition,butbeinlinewithrelevantcross-culturalresearch.
everitisonehastoknoworbelieveinordertooperateinamanneracceptabletoasociety’smembers,anddosoinanyrolethattheyacceptforanyoneofthemselves....Cultureisnotamaterialphenomenon;
itdoesnotconsistofthings,people,behavior,oremotions.Itisratheranorganizationofthesethings.Itistheformsofthingsthatpeoplehaveinmind,theirmodelofperceiving,relating,andotherwiseinterpretingthem.
nthecaseofcontext,a“dynamic”,negotiableviewofcultureisNOTusefulfortranslation,becauseintranslatingatext,onemustrefertoaconcretepointintimeandspaceandadoptastatic,necessarily“essentialist”ideaofculture.Thisshouldnotbedisqualifiedasnaivelyignoringthecomplexityofculture,asintranslationwealsotakeaccountofempiricalresearchintoculturesasinterpretivedevicesforunderstandingcommunicativebehavior.Forexample:
Germansoftenexpressthemselvesinmoredirect,explicitandcontent-orientedwaysthanAnglophonespeakers.
Suchcross-culturaldifferencescanbedisplayedalongdimensionssuchasdirectnessvs.indirectness;
explicitnessvs.implicitness;
focusoncontentvs.focusonpersons.
2.2.Examples
2.2.1.ADVERTISEMENTAIRFRANCE(TranslationsfromFrenchintoEnglishandGerman,backtranslated)
Weknowhowharditisforbusinesstravellerstohavetoconcentrateontheirworkwhilewagingtheeternalbattleofthearmrest,sowehavere-arrangedthespacebetweenourL’EspaceEuropeseats.Wherethereusedtoberowsofthreeseats,therearenowtwoseatsseparatedbyatable.Yourseatisnowmuchwider,morecomfortableandthetotalspacemoreconducivetoalittleprivacy.
Businesstravellerswanttostudytheirfiles,readnewspapersorpreparethemselvesquietlyforameeting.Preferablywithoutgettingtooclosetothemansittingnexttothem.Orthewoman.Thisiswhywehavecompletelyre-arrangedourL’EspaceEurope.Bigger,morebeautifulandcomfortableandaboveallwithverywelcomespaceforputtingthingsonbetweentheseats.Formuchelbowroomforreading,eatingandrelaxinginexactlytherightdistance.Andalsoforstimulatingconversations.
2.2.2.TheBodyShop:
CorporateStatement(OriginalEnglish,BackTranslationfromGerman)
Weconsidertestingproductsoringredientsonanimalsmorallyandscientificallyindefensible
Weareoftheopinionthatexperimentswithanimalsinthecosmeticsindustryareneithernecessarynormorallydefensible
2.2.3.MiltonMeissnerLettertoSharesholders(OriginalEnglish,backtranslatedfromGerman)
Asyouwillnote,wehaveaskedthatyoudesignateabank(orbroker)towhichyourdividendcertificateswillbesent.Yourbank(orbroker)shouldindicateitsconfirmationofyoursignature…
Asyouwillnote,wehaveaskedyoutonameabank(orabroker)towhichthedividendcertificatesshallbesent.Youhavetoaskthebank(orthebroker)toconfirmyoursignature…
CovertTranslation
3.1Introduction
Overtandcoverttranslationareoutcomesofdifferenttypesofre-contextualisation.TheyresembleSchleiermacher’sfamousdistinctionbetween‘alienating’and‘integrating’translations,whichhashadmanyimitatorsusingdifferent,butessentiallysimilarterms.
Whatsetstheovert-covertdistinctionapartisthefactthatitisintegratedintoacoherenttheoryoftranslation,withinwhichthesetermsareexplicated.Inoverttranslation,recipientsarequite‘overtly’NOTdirectlyaddressed,becauseanoverttranslationisquiteovertlyatranslation,nota‘secondoriginal’.Anditshows:
whileanoverttranslationmustneedsbeembeddedinanewcontext,italso,atthesametime,schizophrenically,signalsitsorigin.Thetranslator’sworkisimportantandvisible:
itistoenableL2memberstoobserveandjudgetheoriginal’simpact“fromoutside”AlthoughanoverttranslationanditsoriginalareequivalentatthelevelsofLanguage/Text,Register,Genre,onlysecond-levelfunctionalequivalenceispossible:
givingaccesstotheoriginal’sfunction.SincethisaccessistobeintheL2,acontextualswitchisnecessary.Butbecausethereisthisthree-tierequivalence,theoriginal’scontextisco-activatedinthemindsofthetranslatorandL2addresseessoastoenablethemto“eavesdrop”andappreciatetheoriginal’sfunctioninitsnewguise.
Acoverttranslationisatranslationwhichenjoysthestatusofanoriginaltextinanewcontext.Thetranslationiscovertbecauseitisnotmarkedasatranslation,butmay,conceivably,havebeencreatedinitsownright.AnoriginalanditscoverttranslationarepragmaticallyofequalconcernforL1andL2addresseesintheirdifferentcontexts.Thetranslatorre-createsanequivalentspeecheventandreproducestheoriginal’sfunctionwiththeresultthatacoverttranslationoperatessolelyinthenewL2context,withnoattemptmadetoco-activatethecontextinwhichtheoriginalhadunfolded.
3.2.Examples
3.2.1.Overttranslation
下岗工人“off-the-postworkers”
“armedtotheteeth”“武装到了牙齿”
“shedthecrocodiletears”“鳄鱼的眼泪”。
“癞蛤蟆想吃天鹅肉”
“youarelikeatoadtryingtoswallowaswan”
3.2.2.CovertTranslation
“他已黔驴计穷,只好撒野。
”翻译成“Havingexhaustedallhistricks,hecoulddonothingbutactwildly”
TheybruisedtheAchilles’heelofhim时只能隐性翻译成“他们击中了他的要害部位。
”
“他壮实得像头牛”翻译成英语的“Heisasstrongasahorse
“落汤鸡”则翻成“adrownedrat”.
“您长途飞行,一路上一定很累了吧?
”
“Ihopeyouhavehadasmoothflight.”
“哪里哪里!
”“Thankyouforyourkindwords”
English
4.1Introduction
InviewofthemultiplicityofEnglishandtheincreasingattentiononit,it’sjustifiedtoregardtheEnglishspokenandusedbyChinesepeopleasoneofitsvarieties.HereIwouldliketousethetermChinaEnglish.ChinaEnglishis
differentfromChinglishsincethelatterisatermtheforeignersusetodescribethesubstandardlanguagephenomenonoccurringintheEnglishspokenbytheChinese,duetotheinfluenceoftheChineselanguage.Thedifferencebetweenthesetwoconceptshasforlongtimebeentheobjectofattentioninthefieldoflinguistics.SofarasIamconcerned,themajordifferenceliesintheiracceptability.ChinaEnglishcanbeacceptedbyotherEnglishspeakerswhileChinglishisdespisedassubstandard.
ChinaEnglishmeanstheEnglishspokenorusedbyspeakerswithaChineselinguisticandculturalbackground.Thecon