英汉翻译考试题Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:21108659 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:18 大小:33.65KB
下载 相关 举报
英汉翻译考试题Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共18页
英汉翻译考试题Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共18页
英汉翻译考试题Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共18页
英汉翻译考试题Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共18页
英汉翻译考试题Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译考试题Word格式文档下载.docx

《英汉翻译考试题Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译考试题Word格式文档下载.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译考试题Word格式文档下载.docx

信达雅。

6.明万历年间到清代“新学”时期,徐光启和利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。

7.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。

8.东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。

9.六朝时期鸠摩罗什主张“依实出华。

”被人们称为意译的鼻祖。

10.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。

11.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。

12.中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:

案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。

13.按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。

14.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;

60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。

15.Translationsarelikewomen—whentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,whentheyare

beautifultheyarenotfaithful.此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。

老子说:

“信言不美、美言不信”。

16.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(LawrenceVenuti)提出了抵抗式翻译/反翻译resistancetranslation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。

17.1987年,刘英凯发表一篇题为《归化——翻译的歧途》的论文,用许多译例说明归化译法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情调“同化于归属语言”,“必然是对原文的歪曲”。

因此他坚决反对归化译法。

他的这篇论文开创了异化译法的新时代。

18.斯内尔-霍恩比(MarySnell-Hornby)在其2006年的新著《翻译研究的多重转向》中介年代出现实证论转向和全球化转向;

90年代,西方翻译研究出现文化转向;

80世纪20绍:

而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。

19.1964年,奈达博士在《翻译科学初探》(TowardaScienceofTranslating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译(FunctionalEquivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。

20.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

21.英汉两种语言在主述位结构上有差别。

英语属主语显著(subject-prominent)(请用中英文填写)语言,汉语属主题显著(topic-prominent)语言(请用中英文填写)。

22.英汉两种语言分属不同的谱系(family):

英语属印欧语系(Indo-Europeanfamily)(请用中英文填写),该语系包括12个语族和百余种语言。

而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan

family),(请用中英文填写)该语系包括400余种语言和方言。

23.英汉两种语言分属不同的类型(type):

英语属综合分析型,而汉语属分析黏着型。

24.受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。

在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。

25.英语句子以动词为核心,形成一个复杂严谨的空间型构造,而关系词/连接词是粘合这种空间型构造的水泥。

汉语多流水句,一小句接一小句,很多地方可断可连;

相对而言,汉语显得有些结构松弛。

26.翻译的过程可分为:

理解、表达和校核。

27.翻译活动中主要涉及的因素有:

作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-text

readers)、译者(translator)、译文(targettext/translatedversion)、译文读者(target-textreaders)

(请用中英文填写)等。

28.直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

29.英译汉常用的方法和技巧中词语翻译的方法技巧有:

词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复法、省略法和正反互译法等。

30.翻译按源出语和目的语,可分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingual

translation)(请用中英文填写)和符际翻译(intersemiotictranslation)。

二.短语翻译或改译

1Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.

[原译]我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。

[改译]我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

2.Hewasnotdispleasedwithherhonesty…ittookacertainamountofexperienceinlife,an

courage,towanttodoitquitethatway.

[译文1]他倒是喜欢她这么直来直去……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。

[译文2]他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。

3Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.

[译文1]她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。

[译文2]她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。

Alltheinventorshavearestlessmind.

[译文1]所有的发明家都生性好动。

所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。

2]译文[

4.TheironyisthatMrs.Gandhipresidesoveranationwithahighlypromisinglong-term

potentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.

[译文1]具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。

[译文2]颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。

.

三.句子翻译

1.Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroyman

andtheproductofhisbrainandhand,theship.

[译文]水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;

在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。

(正说反译)

2..“Mine!

Mine!

”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seeming

neververyfaraway.

[译文]他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:

“哎呀!

哎呀!

”(反说正译)

3.Iamveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.

[译文]接到你的贺信,我十分高兴。

4.Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviews

onavarietyofissues.

[译文]现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。

5.AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.

[译文]托马斯·

杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。

6.Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.

[译文]在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。

7.Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.

他好像面临着困难的抉择。

8.Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.

几周来我一直感到生气和伤心。

9.Studiesservefordelight,forornament,andforability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

10.Readingmakethafullman;

conferenceareadyman;

andwritinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

11.寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

IlookforwhatImiss,

Iknownotwhatitis:

Ifeelsosad,andsodrear,

Solonely,withoutcheer.(许渊冲)

12.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

(1)同中国加强合作,符合美国的利益。

四.短文翻译

1.Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whenthe

shadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineof

theyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomething

congenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;

and,asIpasseditsthreshold,

itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesof

formerages.

时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。

古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;

我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。

1998年考研题

1.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenableto

looksintosthepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15

billionyearsago.

但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

2.TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardin

the1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.

巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。

3.Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borne

instrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.

天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。

4.Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,a

refinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.

假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

5.Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsome

respectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedfor

thebetterpartofadecadethatitistrue.

宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。

许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。

1999年考研翻译

1Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpractice

mostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificant

eventsofthepast..

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

2.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityof

historyasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外.

界并不认为历史是一门学问。

3.Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologies

designedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

4.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkin

generalortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

5.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternal

criticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecific

techniques.

这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;

前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

2000年考研翻译

1.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethe

helpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.

译文:

在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而也需要获得诸如经济学家和运筹学

家等领域专家的协助。

2.Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'

seconomyisdirectlyboundupwiththe

efficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientists

andtechnologistsofallkinds.

再者/更进一步来说,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而反过来效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。

3.Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywhereare

feelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsare

oftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.

译文:

由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。

4.IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthe

farreachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury,

whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.

在早期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的工业化进程。

5.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblems

arisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodern

meansoftransport.

由于人口猛增或大量人口流动---现代交通工具使这样的大量人口流动变得相对容易

---所引起的各种问题也同样造成新的社会压力。

2001年英译汉试题

1.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthat

willdisablethemwhentheyoff

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小学作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1