《乌鸦》赏析文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:21093218 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:11 大小:27.60KB
下载 相关 举报
《乌鸦》赏析文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
《乌鸦》赏析文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
《乌鸦》赏析文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
《乌鸦》赏析文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
《乌鸦》赏析文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《乌鸦》赏析文档格式.docx

《《乌鸦》赏析文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《乌鸦》赏析文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《乌鸦》赏析文档格式.docx

–keepsbreakingupontheyoungman’spsychicwoundruthlesslyandceaselesslyasdothewavesontheseashoreuntilhisdepressionreachesitsbreakingpoint:

And 

the 

raven, 

never 

flitting, 

still 

is 

sitting, 

sitting

On 

pallid 

bust 

Pallas 

just 

above 

door;

his 

eyes 

have 

all 

seeming 

demon 

that 

dreaming,

lamp-light 

o'

er 

him 

streaming 

throve 

shadow 

on 

floor;

soul 

from 

out 

chat 

lies 

floating 

floor

Shall 

be 

lifted-nevermore!

Theyoungman,aneuroticonthebrinkofamentalcollapse,(精神几近崩溃)outpourshissorrowinhissemi-sleep(半梦半醒之间)ontheappearanceofthebird.Poeticimaginationexternalizesitself(诗歌的想象力表现在…)inthephantomofabird(幻象中的小鸟)andintermingleswithittoenhancetheeffectoftbetragedyofthebereavement.(失去挚爱的悲剧)ItisgoodtonotethatPoe’spoemsareheavilytintedinadreamy,hallucinatorycolor.(Poe的诗歌中具有一种浓烈的梦境和幻觉的色彩)“TheRaven”isagoodexampleasthenarratorisinastateofsemi-stupor.(神志几近不清的状态)

Inaddition,Poeinsistsonanevenmetricalflowinversification.(主张运用规则的韵律创作)“TheRaven”isamarvelofregularity:

W.L.Wernerrecordsthat,ofits719completefeet,(全诗有719个音步),705areperfecttrochees,(其中705个是完全的抑扬格)tendoubtfultrochees,(十个勉强可算是抑扬格)andonlyfourclearlydactyls.(只有四个是强弱格)Poerarelyallowshimselftwenty-fivepercentofirregularfeetasisfoundin“Israfel”.(Poe几乎不会让诗中出现四分之一以上的不规则音步,就像在诗歌Israfel里一样)Forthesakeofregularityinrhythm,Poedisapprovesoftheuseofarchaisms,contractions,inversions,andsimilardevices.(Poe反对使用古体、缩写、倒置等技法)“TheRaven”isthusaperfectillustrationofhistheoryonpoetry.

*The 

Raven 

weakry,

lore,

door.

“Tis 

door——

 

有一天阴沉的半夜时分,当我疲乏烦闷,

面对一堆古籍奇书,想把失传的奥秘揭开,

当我打着盹几乎睡着,忽听得一声剥啄,

仿佛有人轻轻敲着,轻敲在我的房门外。

“谁敲门呢?

”我喃喃道,“一定有客人来,——

别无其他,不必费疑猜。

Ah, 

distinctly 

remember 

it 

was 

in 

bleak 

December,

each 

separate 

dying 

ember 

wrought 

its 

ghost 

floor.

Eagerly 

wished 

morrow;

—vainly 

had 

tried 

to 

borrow

From 

books 

surcease 

sorrow 

—sorrow 

for 

lost 

Lenore—

For 

rare 

radiant 

maiden 

whom 

angels 

name 

Lenore

Nameless 

here 

evermore.

啊,记得清清楚楚,那是十二月寒冷刺骨,

行将熄灭的余烬投射的鬼影在地上摇摆。

我焦急地盼望天亮,我徒劳地搜寻书章,

想从书中借良方,止住失去丽诺尔的悲哀——

天使命名丽诺尔的少女呀多么明媚可爱,——

人间此名已永不存在。

silken 

sad 

uncertain 

rustling 

purple 

curtain

Thrilled 

me—filled 

me 

with 

fantastic 

terrors 

felt 

before;

So 

now, 

beating 

heart, 

stood 

repeating,

visitor 

entreating 

entrance 

door—

Some 

late 

door;

This 

more.”

每幅紫红的丝绸帘幕,发出悲哀的簌簌,

使从未体验的荒诞的恐怖向我袭来;

此刻为了止住心悸,我站着再次说道:

“这是有人来找,敲着我的房门要求进来,

“这是半夜的客人,敲着我的房门要求进来,——

别无其他,不必费疑猜。

Presently 

grew 

stronger;

hesitating 

then 

no 

longer,

Sir,"

said 

I, 

or 

Madam, 

truly 

your 

forgiveness 

implore;

But 

fact 

so 

gently 

you 

rapping,

faintly 

door,

That 

scarce 

sure 

heard 

you"

--here 

opened 

wide 

Darkness 

there, 

more.

刹那间我鼓足了勇气,于是我不再迟疑,

“我诚恳地请你原谅,”我说,“先生或太太,

事实我是瞌睡朦胧,而你又敲得太轻,

那么模糊不清地敲着敲着,在我房门外,

我不知是否真的听见,”这时我把房门大开,——

一无所有,一片阴霾。

Deep 

into 

thatdarkness 

peering, 

long 

wondering, 

fearing

Doubting, 

dreaming 

dreams 

mortal 

ever 

dared 

dream 

silence 

unbroken, 

darkness 

gave 

token,

only 

word 

spoken 

whispered 

word, 

Lenore!

whispered, 

an 

echo 

murmured 

back 

Merely 

我向这片黑暗张望,我愣在那儿,惊疑慌张,

凡人从不敢做的怪梦纷纷向我袭来,

但周围一片寂静,黑暗中毫无迹象可寻,

唯有低语“丽诺尔”的声音在黑夜里徘徊,

这是我低呼“丽诺尔!

”而回声又传了回来,

别无其他,除此以外。

Then 

turningall 

within 

burning,

Soon 

again 

somewhat 

louder 

than 

before.

Surely,"

surely 

something 

window 

lattice;

Let 

see, 

then, 

what 

thereat 

is, 

this 

mystery 

explore—

heart 

moment 

explore;

 

wind, 

more!

于是我转身进房,整个灵魂像着了火一样,

马上又听到一声剥啄,响声超过了刚才。

“我敢断定,”我说,“有东西在敲我的窗格,

让我看看那儿有什么,好把这神秘解开,——

让我的心稍微静一静,就把这神秘解开,——

准是风声,岂有他哉!

Open 

flung 

shutter, 

when, 

flirt 

flutter,

In 

stepped 

stately 

raven 

saintly 

days 

yore;

Not 

least 

obeisance 

made 

he;

not 

instant 

stopped 

stayed 

But, 

mien 

lord 

lady, 

perched 

door—

Perched 

Perched, 

sat, 

这时我大敞了百叶窗,于是,抖动着翅膀,

跨进一只严肃的乌鸦——他属于神圣的古代;

他毫无谦恭的礼仪,也毫不停步或迟疑,

却摆出贵族的神气,跑到我房门顶上呆,

在我门顶的智慧女神雅典娜的像上呆,

呆在那里,再不下来。

ebony 

bird 

beguiling 

fancy 

smiling,

By 

grave 

stern 

decorum 

countenance 

wore.

Though 

thy 

crest 

shorn 

shaven, 

thou,"

said, 

art 

craven,

Ghastly 

grim 

ancient 

wandering 

Nightly 

shore—

Tell 

lordly 

Night 

Plutonian 

shore!

Quoth 

Nevermore. 

这头乌檀木的大鸟,一副庄严的外表,

他的严肃高雅驱散我的忧思,逗我开怀;

“哪怕拔光你的毛发,”我说,“你胆量可真大,

你这阴森森的古代乌鸦,来自夜的彼岸,

请教你的尊姓大名,在夜的冥府之岸!

乌鸦说道:

“永不再。

Much 

marveled 

ungainly 

fowl 

hear 

discourse 

plainly,

answer 

little 

meaning-little 

relevancy 

hore;

we 

cannot 

help 

agreeing 

sublunary 

being 

Ever 

yet 

blessed 

seeing 

door-

Bird 

beast 

sculptured 

us 

With 

such 

mime 

as 

Nevermore.

这只难看的大鸟听得懂话,使我大为惊讶,

(尽管他的回答不得要领,意思不甚明白,)

因为我们不能不承认,普天下的世人

谁也未曾有幸见到大禽在他的房门上呆,——

有幸见到鸟或兽在他门顶的雕像上呆,

而且名叫“永不再。

sitting 

lonely 

placid 

bust, 

spoke 

only

if 

ill~ 

he 

did 

outpour.

Nothing 

farther 

uttered-not 

feather 

fluttered-

Till 

scarcely 

more 

Other 

friends 

flown 

before-

morrow 

will 

leave 

me, 

hopes 

before. 

但栖在雕像上的乌鸦,只说了这一句话,

仿佛是他整个灵魂在这句话里吐了出来。

接下去他什么也不说,没有一根羽毛抖动,——

直等到我喃喃地说:

“其他朋友都已离开,

像我飞走的希望一样,到早晨他也会离开。

乌鸦说道:

Wondering 

stillness 

broken 

by 

reply 

aptly 

spoken,

Doubtless,"

utters 

stock 

store,"

Caught 

unhappy 

master 

unmerciful 

Disaster

Followed 

fast 

followed 

fastel-so, 

when 

Hope 

would 

adjure,

Stern 

Despair 

returned, 

instead 

sweet 

adjure-

answer, 

Nevermore!

这一应答如此聪明,不禁使我大吃一惊,

‘无疑地,”我说,‘‘这句话就是他的全部口才,

得自某位倒楣的主人——灾祸对他毫不怜悯,

步步紧跟越跟越紧,直到他的歌身负重载,

直到他所有希望的挽歌都身负同一个重载,

这重载就叫“永不再。

Straight 

wheeled 

cushioned 

seat 

front 

bird, 

velvet 

sinking, 

betook 

myself 

linking

Fancy 

unto 

fancy, 

thinking 

ominous 

yore-

What 

grim, 

ungainly, 

ghastly, 

gaunt, 

yore

Meant 

croaking 

但乌鸦还在逗我开心,消遣我的苦闷,

我干脆把软垫座椅推到大鸟跟前来;

往天鹅绒上一坐,吧种种幻想连成线索。

把这阴森古怪,恐怖难看的不详古鸟猜,

为什么他说“永不再。

sat 

engaged 

guessing, 

but 

syllable 

expressing

To 

whose 

fiery 

now 

burned 

bosom'

core;

divining, 

head 

ease 

reclining

cushion'

s

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1