《乌鸦》赏析文档格式.docx
《《乌鸦》赏析文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《乌鸦》赏析文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
–keepsbreakingupontheyoungman’spsychicwoundruthlesslyandceaselesslyasdothewavesontheseashoreuntilhisdepressionreachesitsbreakingpoint:
And
the
raven,
never
flitting,
still
is
sitting,
sitting
On
pallid
bust
Pallas
just
above
door;
his
eyes
have
all
seeming
demon
that
dreaming,
lamp-light
o'
er
him
streaming
throve
shadow
on
floor;
soul
from
out
chat
lies
floating
floor
Shall
be
lifted-nevermore!
Theyoungman,aneuroticonthebrinkofamentalcollapse,(精神几近崩溃)outpourshissorrowinhissemi-sleep(半梦半醒之间)ontheappearanceofthebird.Poeticimaginationexternalizesitself(诗歌的想象力表现在…)inthephantomofabird(幻象中的小鸟)andintermingleswithittoenhancetheeffectoftbetragedyofthebereavement.(失去挚爱的悲剧)ItisgoodtonotethatPoe’spoemsareheavilytintedinadreamy,hallucinatorycolor.(Poe的诗歌中具有一种浓烈的梦境和幻觉的色彩)“TheRaven”isagoodexampleasthenarratorisinastateofsemi-stupor.(神志几近不清的状态)
Inaddition,Poeinsistsonanevenmetricalflowinversification.(主张运用规则的韵律创作)“TheRaven”isamarvelofregularity:
W.L.Wernerrecordsthat,ofits719completefeet,(全诗有719个音步),705areperfecttrochees,(其中705个是完全的抑扬格)tendoubtfultrochees,(十个勉强可算是抑扬格)andonlyfourclearlydactyls.(只有四个是强弱格)Poerarelyallowshimselftwenty-fivepercentofirregularfeetasisfoundin“Israfel”.(Poe几乎不会让诗中出现四分之一以上的不规则音步,就像在诗歌Israfel里一样)Forthesakeofregularityinrhythm,Poedisapprovesoftheuseofarchaisms,contractions,inversions,andsimilardevices.(Poe反对使用古体、缩写、倒置等技法)“TheRaven”isthusaperfectillustrationofhistheoryonpoetry.
*The
Raven
weakry,
lore,
door.
“Tis
door——
有一天阴沉的半夜时分,当我疲乏烦闷,
面对一堆古籍奇书,想把失传的奥秘揭开,
当我打着盹几乎睡着,忽听得一声剥啄,
仿佛有人轻轻敲着,轻敲在我的房门外。
“谁敲门呢?
”我喃喃道,“一定有客人来,——
别无其他,不必费疑猜。
”
Ah,
distinctly
remember
it
was
in
bleak
December,
each
separate
dying
ember
wrought
its
ghost
floor.
Eagerly
wished
morrow;
—vainly
had
tried
to
borrow
From
books
surcease
sorrow
—sorrow
for
lost
Lenore—
For
rare
radiant
maiden
whom
angels
name
Lenore
Nameless
here
evermore.
啊,记得清清楚楚,那是十二月寒冷刺骨,
行将熄灭的余烬投射的鬼影在地上摇摆。
我焦急地盼望天亮,我徒劳地搜寻书章,
想从书中借良方,止住失去丽诺尔的悲哀——
天使命名丽诺尔的少女呀多么明媚可爱,——
人间此名已永不存在。
silken
sad
uncertain
rustling
purple
curtain
Thrilled
me—filled
me
with
fantastic
terrors
felt
before;
So
now,
beating
heart,
stood
repeating,
visitor
entreating
entrance
door—
Some
late
door;
—
This
more.”
每幅紫红的丝绸帘幕,发出悲哀的簌簌,
使从未体验的荒诞的恐怖向我袭来;
此刻为了止住心悸,我站着再次说道:
“这是有人来找,敲着我的房门要求进来,
“这是半夜的客人,敲着我的房门要求进来,——
别无其他,不必费疑猜。
’
Presently
grew
stronger;
hesitating
then
no
longer,
Sir,"
said
I,
or
Madam,
truly
your
forgiveness
implore;
But
fact
so
gently
you
rapping,
faintly
door,
That
scarce
sure
heard
you"
--here
opened
wide
Darkness
there,
more.
刹那间我鼓足了勇气,于是我不再迟疑,
“我诚恳地请你原谅,”我说,“先生或太太,
事实我是瞌睡朦胧,而你又敲得太轻,
那么模糊不清地敲着敲着,在我房门外,
我不知是否真的听见,”这时我把房门大开,——
一无所有,一片阴霾。
Deep
into
thatdarkness
peering,
long
wondering,
fearing
Doubting,
dreaming
dreams
mortal
ever
dared
dream
silence
unbroken,
darkness
gave
token,
only
word
spoken
whispered
word,
Lenore!
whispered,
an
echo
murmured
back
Merely
我向这片黑暗张望,我愣在那儿,惊疑慌张,
凡人从不敢做的怪梦纷纷向我袭来,
但周围一片寂静,黑暗中毫无迹象可寻,
唯有低语“丽诺尔”的声音在黑夜里徘徊,
这是我低呼“丽诺尔!
”而回声又传了回来,
别无其他,除此以外。
Then
turningall
within
burning,
Soon
again
somewhat
louder
than
before.
Surely,"
surely
something
window
lattice;
Let
see,
then,
what
thereat
is,
this
mystery
explore—
heart
moment
explore;
wind,
more!
于是我转身进房,整个灵魂像着了火一样,
马上又听到一声剥啄,响声超过了刚才。
“我敢断定,”我说,“有东西在敲我的窗格,
让我看看那儿有什么,好把这神秘解开,——
让我的心稍微静一静,就把这神秘解开,——
准是风声,岂有他哉!
Open
flung
shutter,
when,
flirt
flutter,
In
stepped
stately
raven
saintly
days
yore;
Not
least
obeisance
made
he;
not
instant
stopped
stayed
But,
mien
lord
lady,
perched
door—
Perched
Perched,
sat,
这时我大敞了百叶窗,于是,抖动着翅膀,
跨进一只严肃的乌鸦——他属于神圣的古代;
他毫无谦恭的礼仪,也毫不停步或迟疑,
却摆出贵族的神气,跑到我房门顶上呆,
在我门顶的智慧女神雅典娜的像上呆,
呆在那里,再不下来。
ebony
bird
beguiling
fancy
smiling,
By
grave
stern
decorum
countenance
wore.
Though
thy
crest
shorn
shaven,
thou,"
said,
art
craven,
Ghastly
grim
ancient
wandering
Nightly
shore—
Tell
lordly
Night
s
Plutonian
shore!
Quoth
Nevermore.
这头乌檀木的大鸟,一副庄严的外表,
他的严肃高雅驱散我的忧思,逗我开怀;
“哪怕拔光你的毛发,”我说,“你胆量可真大,
你这阴森森的古代乌鸦,来自夜的彼岸,
请教你的尊姓大名,在夜的冥府之岸!
乌鸦说道:
“永不再。
”
Much
marveled
ungainly
fowl
hear
discourse
plainly,
answer
little
meaning-little
relevancy
hore;
we
cannot
help
agreeing
sublunary
being
Ever
yet
blessed
seeing
door-
Bird
beast
sculptured
us
With
such
mime
as
Nevermore.
这只难看的大鸟听得懂话,使我大为惊讶,
(尽管他的回答不得要领,意思不甚明白,)
因为我们不能不承认,普天下的世人
谁也未曾有幸见到大禽在他的房门上呆,——
有幸见到鸟或兽在他门顶的雕像上呆,
而且名叫“永不再。
sitting
lonely
placid
bust,
spoke
only
if
ill~
he
did
outpour.
Nothing
farther
uttered-not
feather
fluttered-
Till
scarcely
more
Other
friends
flown
before-
morrow
will
leave
me,
hopes
before.
但栖在雕像上的乌鸦,只说了这一句话,
仿佛是他整个灵魂在这句话里吐了出来。
接下去他什么也不说,没有一根羽毛抖动,——
直等到我喃喃地说:
“其他朋友都已离开,
像我飞走的希望一样,到早晨他也会离开。
乌鸦说道:
Wondering
stillness
broken
by
reply
aptly
spoken,
Doubtless,"
utters
stock
store,"
Caught
unhappy
master
unmerciful
Disaster
Followed
fast
followed
fastel-so,
when
Hope
would
adjure,
Stern
Despair
returned,
instead
sweet
adjure-
answer,
Nevermore!
这一应答如此聪明,不禁使我大吃一惊,
‘无疑地,”我说,‘‘这句话就是他的全部口才,
得自某位倒楣的主人——灾祸对他毫不怜悯,
步步紧跟越跟越紧,直到他的歌身负重载,
直到他所有希望的挽歌都身负同一个重载,
这重载就叫“永不再。
Straight
wheeled
cushioned
seat
front
bird,
velvet
sinking,
betook
myself
linking
Fancy
unto
fancy,
thinking
ominous
yore-
What
grim,
ungainly,
ghastly,
gaunt,
yore
Meant
croaking
但乌鸦还在逗我开心,消遣我的苦闷,
我干脆把软垫座椅推到大鸟跟前来;
往天鹅绒上一坐,吧种种幻想连成线索。
把这阴森古怪,恐怖难看的不详古鸟猜,
为什么他说“永不再。
sat
engaged
guessing,
but
syllable
expressing
To
whose
fiery
now
burned
bosom'
core;
divining,
head
ease
reclining
cushion'
s