联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:21086934 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:10 大小:27.13KB
下载 相关 举报
联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共10页
联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共10页
联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共10页
联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共10页
联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx

《联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx

Passage1

PullingasickieisnotsomethingI'

mpronetodo. 

And,whileI'

dliketosayIfeelsick,Idon'

t. 

Notunlesspreweddingnerves,last-minutejitters,andhorrificamountsofstresscount.

我这个人不喜欢装病请假。

也想装,可从来没装过——除非到了结婚的前夕,紧张、焦虑、压力搅得人坐卧不安。

Butneverthelessthismorning,IdecidedIdeservedadayoff--hell,possiblyeventwo--soIphonedinfirstthing,knowingthatasbadaliarasIam,itwouldbefareasiertolietoPenny,thereceptionist,thantomyboss.

不管怎么说吧,今天早上,我决定该给自己放一天假啦——管他呢!

也许是两天。

所以,早起第一件事就是打电话请假。

由于自知不善撒谎,还是打给前台接待员佩尼比较容易;

没敢给老板打。

Ididthinkvaguelyaboutdoingsomethingdeliciousformyselftoday,somethingI'

dnevernormallydo. 

Manicures,pedicures,facials,thingslikethat. 

Butofcourseguilthasmanagedtoprevail,andeventhoughIlivenowherenearmyofficeintrendySoho,Istillknow,beyondashadowofadoubt,thatshouldIventureoutsideontheonedayI'

mpretendingtobesick,someonefromworkwilljusthappentobeattheendofmystreet.

我隐隐约约有种想法,就是趁着今天为自己做件爽事。

美甲啦、修脚啦、面部护理啦,诸如此类。

可是,负罪的念头挥之不去。

尽管住的地方离那时尚的Soho办公楼十万八千里,但我敢肯定,这一天只要我胆敢出门,肯定会在街头撞见哪位同事。

SohereIam. 

WatchingdreadfuldaytimetelevisiononacoldJanuarymorning(althoughIdidjustmanagetocatchanitemon"

updosforweddings"

whichmayturnouttobeincrediblyuseful),eatingmywaythroughapacketofcustardcreams(mylastchancebeforetheweddingdietgoesintofullacceleration),andwonderingwhethertherewouldbeanychanceoffindingamasseuse--aproperone--tocometothehouseatthelastminutetosoothetheknotsoftensionaway.

所以,我只好呆在家里。

隆冬腊月的早上,一个人观看味同嚼蜡的日间电视节目(不过,也确实在“婚礼盘头”节目中看到一个发型,说不定能派上大用场!

);

边看边吃蛋奶饼干(这可是最后机会;

婚前节食计划马上要全面升级啦!

心里还胡思乱想:

能不能找个按摩女郎——技术好的——到家里来,在这最后一刻纾解一下那打结的神经。

Theproblemwithfeelingguiltyaboutpullingsickies,asInowdiscover,isthatyouenduptooterrifiedtoleavethehouse,andthereforewastetheentireday. 

Andofcoursethelessyoudo,thelessyouwanttodo,sobytwoo'

clockI'

mbored,listless,andsleepy. 

Ratherthantakingtheeasyoptionandgoingbacktobed,Idecidetowakemyselfupwithstrongcoffee,haveashower,andfinallygetdressed.(wordcount324words)

我现在才意识到,这种负罪感带来的问题是,你越想越拍,最后吓得根本就不敢出门,结果一整天时间就白白浪费了。

当然还有,你越不做事,就越不想做事,这样到了下午两点,就觉得百无聊赖、无精打采、眼皮打架。

我没有顺其自然,钻回被窝睡觉,而是决定打起精神:

冲杯浓浓的咖啡、冲个热水澡,最后穿戴整齐。

评论:

这篇文章是轻松活泼的文体,句子不能长,听起来要像中国话。

不懂的地方要查清楚。

注意用英英词典。

翻译是写作。

如果你觉得译文会受到作文老师的批评,就是没有译好。

这篇文章最初没有查到出处,根据现有文字,我作出的判断是,作者为白领(提到SOHO)女性("

),快结婚了(beforetheweddingdietgoesintofullacceleration)(不是去参加婚礼);

last-minutejitters也是由即将结婚引起的,因为lastminute第二次出现(tocometothehouseatthelastminutetosoothetheknotsoftensionaway)的那句话,隐含作者即将结婚。

但horrificamountsofstress来自哪里,无从判断。

所以,就把Notunlesspreweddingnerves,last-minutejitters,andhorrificamountsofstresscount翻译为:

除非遇到了婚前的焦虑、上轿前的紧张和天大的压力。

后来为稳妥起见,又把译文改为:

除非遇到了婚前的焦虑、最后一刻的紧张和天大的压力。

再后来,查到了全文(见附录1),印证了最初的想法,而且知道horrificamountsofstress也是将要结婚引起的,所以,最后把译文改为:

除非到了结婚的前夕,紧张、焦虑、压力搅得人坐卧不安。

Count的意思是tohavevalue,importance,orinfluence。

译文稍微引申了一下。

建议:

出题要给出全文。

断章取义会引起误解。

如果嫌篇幅长,可以要求仅翻译划线部分。

Passage2

Thenumberofcounterfeiteurocoinsremovedfromcirculationin2009decreasedby12%comparedwiththeyearbefore.Theevolutionperdenomination,however,iscontrasted.Wherethenumberof2-eurocounterfeitsdecreasedbyalmost18%,thenumbersfor50-centand1-eurocontinuedtoincrease,by9%and8%,respectively.The2-eurodenominationremainsbyfarthemostcounterfeitedeurocoin,representingalmost3outofevery4counterfeiteurocoins.

2009年,从流通中收缴的假欧元硬币数量同比减少12%,但不同面值的硬币减少数量不同。

2欧元的假币减少了近18%,而50欧分和1欧元的假币数量继续上升,增幅分别为9%和8%。

2欧元的硬币仍是造假最多的硬币,几乎占假硬币的四分之三。

TheCommissionconsidersthatcounterfeiteurocoinsarenot,however,asignificantcauseofconcernforthepublic.Indeed,theoverallnumberisverysmallbycomparisonwiththetotalnumberofaround15billiongenuineeurocoinsputintocirculationofthethreehighestdenominations,witharesultingratioof1counterfeitforevery89 

000genuinecoins.Thenumberofdetectedcounterfeitsisalsolowerthanthesumofcounterfeitcoinsintheeuroareacountriesbeforetheintroductionoftheeuro.Thesecounterfeitcoins,whileincreasinglysophisticated,shouldgenerallyberejectedbyproperlyadjustedvendingandothercoin-operatedmachines.

但欧盟委员会认为,假硬币问题不大,公众不必忧虑。

事实上,面值最高的三种欧元真币,流通量为150亿枚。

与此相比,假硬币的数量很小。

真假硬币的比率为89 

000:

1。

在欧元正式流通前,各国也有硬币造假现象。

目前欧元区国家已查获的假硬币数量,也低于欧元流通前各国假硬币数量之和。

尽管这些假币制作日益精良,但自动售货机和其他投币机经过适当调整,一般都可以拒收假币。

TheevolutioninthenumberofcounterfeiteurocoinsremovedfromcirculationreflectstheeffortsMemberStatesaremakingtoimplementCommissionRecommendationof27May2005concerningtheauthenticationofeurocoins.Thetake-upofthesemeasurescausedsharpincreasesofcounterfeitsremovedfromcirculationin2006and2007.However,effortsvaryamongMemberStates.TheCommissionthereforeadoptedon11September2009aproposalforaRegulationontheauthenticationofeurocoins.TheaimofthisproposalistoimplementsuchproceduresEU-widesoastofighteffectivelyagainsteurocoincounterfeiting. 

(wordcount268)

2005年5月27日,欧盟委员会提出关于鉴别欧元硬币真伪的“委员会建议”。

假硬币流通数量的变化,反映了各成员国在执行建议方面付出的努力。

由于这些努力,2006年和2007年从流通中收缴的假币数量激增。

然而,各国的执法力度有所不同。

于是,2009年9月11日,欧盟委员会通过一项关于“制定鉴别欧元硬币真伪条例”的提案,目的是在欧盟全境统一实施鉴别措施,有效打击伪造欧元硬币的行为。

这篇短文意思清楚,主要是表达方面,不要使用长句。

要把一个意思,分成几句话来说。

多用逗号。

汉语的逗号是为了喘口气。

只要稍微长一点的句子成分后面,都可以加个逗号。

大家不妨做个调查,数一数中国作者写出来的句子,平均一个标逗号或句号之间有几个字,你翻译出来的有几个字。

Passage3

Thetwo-thirdsrulehas,inmostcasesappropriatelydistinguishedbetweenconcentrationshavingCommunityrelevanceandthosethatdonot.However,thereareasmallnumberofcaseswithpotentialcross-bordereffectsintheCommunity. 

Moregenerally,itisdesirablethat,independentlyofwhichauthorityisthereviewingagency,mergercontrolacrosstheEUensurestheprotectionofundistortedcompetition. 

Themajorityofstakeholdersalsohaveindicatedthat,generally,increasedconvergenceofmergercontrolrulesatthenationallevelandbetweentheEUlevelandthenationallevelofthelikeachievedintheantitrustfieldwouldbeanimportantwaytoimprovetheeffectivenessofthemergercontrolsystemacrosstheEU. 

(wordcount112)

大多数情况下,“三分之二”规则都能有效区分对欧共体重要和不重要的产业集中。

但是,有少数(企业兼并)案例在欧共体可能存在跨境影响,但根据该规则仍归各国竞争部门(NCAs)管辖。

从更宏观的角度讲,不管哪个机构负责审查,在欧盟范围内的兼并管制都应确保公平竞争。

1大多数利益相关方也指出,在反不正当竞争领域,各国之间以及各国与欧盟之间制定更加一致的兼并管理规则,将大大改善欧盟兼并管理体系的有效性。

2

这段话出自欧盟的文件(相关内容见附件2)1。

需要把整个文件看一看,才能透彻理解。

这段话的主要问题是,试题的作者没有整段摘抄欧盟文件,而是在没有理解的情况下,东一句、西一句拼凑出一段话。

结果出现不合逻辑之处。

比如,这一句:

However,thereareasmallnumberofcaseswithpotentialcross-bordereffectsintheCommunity.仅看试题这一段,无论如何无法理解。

但看看欧盟文件,就清楚了:

However,thereareasmallnumberofcaseswithpotentialcross-bordereffectsintheCommunitywhichneverthelessfellunderthecompetenceoftheNCAsasaresultofthisrule.重点是划线部分,但试题作者省掉了。

教训:

原文是一个整体,牵一发而动全身。

出题的人,除非你比作者聪明,否则不要随意改动原文。

如果长度不符合要求,可以把整篇给出来,要求翻译划线部分。

如何翻译:

如有可能,查清楚补充完整再翻译(如参考译文)。

如果是闭卷考试,只能翻译字面意思。

这一句话:

Themajorityofstakeholdersalsohaveindicatedthat,generally,increasedconvergenceofmergercontrolrulesatthenationallevelandbetweentheEUlevelandthenationallevelofthelikeachievedintheantitrustfieldwouldbeanimportantwaytoimprovetheeffectivenessofthemergercontrolsystemacrosstheEU.也是攒出来的(见附录),但并不符合原意。

欧盟文件相关段落仅仅提到各国之间要统一反不正当竞争的规定,并没有提及欧盟与各国之间统一。

实际上,各国与欧盟的关系,不是统一的关系,是服从关系。

鉴于出题人的写法也大体说得过去,参考译文也没有追究。

1. 

全文见:

http:

//ec.europa.eu/competition/publications/cpn/cpn2009_2_4.pdf

结论

第一:

出题者要慎重,不能断章取义,否则会给译员带来困惑,鼓励译员在不求甚解的基础上逐字翻译。

最好给出整篇文章,请译者翻译其中一部分。

第二:

译员要在完全理解的基础上进行翻译。

闭卷考试没有办法,开卷考试一定要利用网络资源,进行详尽的调查,确保译文万无一失。

第三:

译文要符合汉语习惯。

把翻译当成写作,做到前后连贯、语言通顺,避免欧化句式。

如果感到自己的译文可能受到作文老师的批评,一定是没有翻译好。

附录1:

THEOTHERWOMAN

JaneGreen

Viking

Fiction

ISBN:

0452287146

•ReadaReview

•ReadingGroupGuide

mpronetodo.And,whileI'

t.Notunlesspreweddingnerves,last-minutejitters,andhorrificamountsofstresscount.

ButneverthelessthismorningIdecidedIdeservedadayoff---hell,possiblyeventwo---soIphonedinfirstthing,knowingthatasbadaliarasIam,itwouldbefareasiertolietoPenny,thereceptionist,thantomyboss.

"

Oh,pooryou."

Penny'

svoicewasfullofsympathy."

Butit'

snotsurprising,giventhewedding.Mustbeallthestress.Youshouldjustgotobedinadarkenedroom."

Iwill,"

Isaidhuskily,swiftlycatchingmyselfinthelie---migrainesymptomsnotincludingsorethroatsorfakesneezes---andgettingoffthephoneasquicklyaspossible.Ididthinkvaguelyaboutdoingsomethingdeliciousformyselftoday,somethingI'

dnevernormallydo.Manicures,pedicures,facials,thingslikethat.Butofcourseguilthasmanagedtoprevail,andeventhoughIlivenowherenearmyofficeintrendySoho,Istillknow,beyondashadowofadoubt,thatshouldIventureoutsideontheonedayI'

mpretendingtobesick,someonefromworkwilljusthappentobeattheendofmystreet.SohereIam.WatchingdreadfuldaytimetelevisiononacoldJanuarymorning(althoughIdidjustmanagetocatchanitemon"

updosforweddings,"

whichmayturnouttobeincrediblyuseful),eatingmywaythroughapacketofcustardcreams(mylastchancebeforetheweddingdietgoesintofullacceleration),andwonderingwhethertherewouldbeanychanceoffindingamasseuse---aproperone---tocometothehouseatthelastminutetosoothetheknotsoftensionaway.

2010年联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文2

30:

23)

Imanagetowasteforty-fiveminutesflickingthroughthesmalladsinthelocalmagazines,butsomehowIdon'

tthinkanyof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 专升本

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1