联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx
《联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文1Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Passage1
PullingasickieisnotsomethingI'
mpronetodo.
And,whileI'
dliketosayIfeelsick,Idon'
t.
Notunlesspreweddingnerves,last-minutejitters,andhorrificamountsofstresscount.
我这个人不喜欢装病请假。
也想装,可从来没装过——除非到了结婚的前夕,紧张、焦虑、压力搅得人坐卧不安。
Butneverthelessthismorning,IdecidedIdeservedadayoff--hell,possiblyeventwo--soIphonedinfirstthing,knowingthatasbadaliarasIam,itwouldbefareasiertolietoPenny,thereceptionist,thantomyboss.
不管怎么说吧,今天早上,我决定该给自己放一天假啦——管他呢!
也许是两天。
所以,早起第一件事就是打电话请假。
由于自知不善撒谎,还是打给前台接待员佩尼比较容易;
没敢给老板打。
Ididthinkvaguelyaboutdoingsomethingdeliciousformyselftoday,somethingI'
dnevernormallydo.
Manicures,pedicures,facials,thingslikethat.
Butofcourseguilthasmanagedtoprevail,andeventhoughIlivenowherenearmyofficeintrendySoho,Istillknow,beyondashadowofadoubt,thatshouldIventureoutsideontheonedayI'
mpretendingtobesick,someonefromworkwilljusthappentobeattheendofmystreet.
我隐隐约约有种想法,就是趁着今天为自己做件爽事。
美甲啦、修脚啦、面部护理啦,诸如此类。
可是,负罪的念头挥之不去。
尽管住的地方离那时尚的Soho办公楼十万八千里,但我敢肯定,这一天只要我胆敢出门,肯定会在街头撞见哪位同事。
SohereIam.
WatchingdreadfuldaytimetelevisiononacoldJanuarymorning(althoughIdidjustmanagetocatchanitemon"
updosforweddings"
whichmayturnouttobeincrediblyuseful),eatingmywaythroughapacketofcustardcreams(mylastchancebeforetheweddingdietgoesintofullacceleration),andwonderingwhethertherewouldbeanychanceoffindingamasseuse--aproperone--tocometothehouseatthelastminutetosoothetheknotsoftensionaway.
所以,我只好呆在家里。
隆冬腊月的早上,一个人观看味同嚼蜡的日间电视节目(不过,也确实在“婚礼盘头”节目中看到一个发型,说不定能派上大用场!
);
边看边吃蛋奶饼干(这可是最后机会;
婚前节食计划马上要全面升级啦!
心里还胡思乱想:
能不能找个按摩女郎——技术好的——到家里来,在这最后一刻纾解一下那打结的神经。
Theproblemwithfeelingguiltyaboutpullingsickies,asInowdiscover,isthatyouenduptooterrifiedtoleavethehouse,andthereforewastetheentireday.
Andofcoursethelessyoudo,thelessyouwanttodo,sobytwoo'
clockI'
mbored,listless,andsleepy.
Ratherthantakingtheeasyoptionandgoingbacktobed,Idecidetowakemyselfupwithstrongcoffee,haveashower,andfinallygetdressed.(wordcount324words)
我现在才意识到,这种负罪感带来的问题是,你越想越拍,最后吓得根本就不敢出门,结果一整天时间就白白浪费了。
当然还有,你越不做事,就越不想做事,这样到了下午两点,就觉得百无聊赖、无精打采、眼皮打架。
我没有顺其自然,钻回被窝睡觉,而是决定打起精神:
冲杯浓浓的咖啡、冲个热水澡,最后穿戴整齐。
评论:
这篇文章是轻松活泼的文体,句子不能长,听起来要像中国话。
不懂的地方要查清楚。
注意用英英词典。
翻译是写作。
如果你觉得译文会受到作文老师的批评,就是没有译好。
这篇文章最初没有查到出处,根据现有文字,我作出的判断是,作者为白领(提到SOHO)女性("
),快结婚了(beforetheweddingdietgoesintofullacceleration)(不是去参加婚礼);
last-minutejitters也是由即将结婚引起的,因为lastminute第二次出现(tocometothehouseatthelastminutetosoothetheknotsoftensionaway)的那句话,隐含作者即将结婚。
但horrificamountsofstress来自哪里,无从判断。
所以,就把Notunlesspreweddingnerves,last-minutejitters,andhorrificamountsofstresscount翻译为:
除非遇到了婚前的焦虑、上轿前的紧张和天大的压力。
后来为稳妥起见,又把译文改为:
除非遇到了婚前的焦虑、最后一刻的紧张和天大的压力。
再后来,查到了全文(见附录1),印证了最初的想法,而且知道horrificamountsofstress也是将要结婚引起的,所以,最后把译文改为:
除非到了结婚的前夕,紧张、焦虑、压力搅得人坐卧不安。
Count的意思是tohavevalue,importance,orinfluence。
译文稍微引申了一下。
建议:
出题要给出全文。
断章取义会引起误解。
如果嫌篇幅长,可以要求仅翻译划线部分。
Passage2
Thenumberofcounterfeiteurocoinsremovedfromcirculationin2009decreasedby12%comparedwiththeyearbefore.Theevolutionperdenomination,however,iscontrasted.Wherethenumberof2-eurocounterfeitsdecreasedbyalmost18%,thenumbersfor50-centand1-eurocontinuedtoincrease,by9%and8%,respectively.The2-eurodenominationremainsbyfarthemostcounterfeitedeurocoin,representingalmost3outofevery4counterfeiteurocoins.
2009年,从流通中收缴的假欧元硬币数量同比减少12%,但不同面值的硬币减少数量不同。
2欧元的假币减少了近18%,而50欧分和1欧元的假币数量继续上升,增幅分别为9%和8%。
2欧元的硬币仍是造假最多的硬币,几乎占假硬币的四分之三。
TheCommissionconsidersthatcounterfeiteurocoinsarenot,however,asignificantcauseofconcernforthepublic.Indeed,theoverallnumberisverysmallbycomparisonwiththetotalnumberofaround15billiongenuineeurocoinsputintocirculationofthethreehighestdenominations,witharesultingratioof1counterfeitforevery89
000genuinecoins.Thenumberofdetectedcounterfeitsisalsolowerthanthesumofcounterfeitcoinsintheeuroareacountriesbeforetheintroductionoftheeuro.Thesecounterfeitcoins,whileincreasinglysophisticated,shouldgenerallyberejectedbyproperlyadjustedvendingandothercoin-operatedmachines.
但欧盟委员会认为,假硬币问题不大,公众不必忧虑。
事实上,面值最高的三种欧元真币,流通量为150亿枚。
与此相比,假硬币的数量很小。
真假硬币的比率为89
000:
1。
在欧元正式流通前,各国也有硬币造假现象。
目前欧元区国家已查获的假硬币数量,也低于欧元流通前各国假硬币数量之和。
尽管这些假币制作日益精良,但自动售货机和其他投币机经过适当调整,一般都可以拒收假币。
TheevolutioninthenumberofcounterfeiteurocoinsremovedfromcirculationreflectstheeffortsMemberStatesaremakingtoimplementCommissionRecommendationof27May2005concerningtheauthenticationofeurocoins.Thetake-upofthesemeasurescausedsharpincreasesofcounterfeitsremovedfromcirculationin2006and2007.However,effortsvaryamongMemberStates.TheCommissionthereforeadoptedon11September2009aproposalforaRegulationontheauthenticationofeurocoins.TheaimofthisproposalistoimplementsuchproceduresEU-widesoastofighteffectivelyagainsteurocoincounterfeiting.
(wordcount268)
2005年5月27日,欧盟委员会提出关于鉴别欧元硬币真伪的“委员会建议”。
假硬币流通数量的变化,反映了各成员国在执行建议方面付出的努力。
由于这些努力,2006年和2007年从流通中收缴的假币数量激增。
然而,各国的执法力度有所不同。
于是,2009年9月11日,欧盟委员会通过一项关于“制定鉴别欧元硬币真伪条例”的提案,目的是在欧盟全境统一实施鉴别措施,有效打击伪造欧元硬币的行为。
这篇短文意思清楚,主要是表达方面,不要使用长句。
要把一个意思,分成几句话来说。
多用逗号。
汉语的逗号是为了喘口气。
只要稍微长一点的句子成分后面,都可以加个逗号。
大家不妨做个调查,数一数中国作者写出来的句子,平均一个标逗号或句号之间有几个字,你翻译出来的有几个字。
Passage3
Thetwo-thirdsrulehas,inmostcasesappropriatelydistinguishedbetweenconcentrationshavingCommunityrelevanceandthosethatdonot.However,thereareasmallnumberofcaseswithpotentialcross-bordereffectsintheCommunity.
Moregenerally,itisdesirablethat,independentlyofwhichauthorityisthereviewingagency,mergercontrolacrosstheEUensurestheprotectionofundistortedcompetition.
Themajorityofstakeholdersalsohaveindicatedthat,generally,increasedconvergenceofmergercontrolrulesatthenationallevelandbetweentheEUlevelandthenationallevelofthelikeachievedintheantitrustfieldwouldbeanimportantwaytoimprovetheeffectivenessofthemergercontrolsystemacrosstheEU.
(wordcount112)
大多数情况下,“三分之二”规则都能有效区分对欧共体重要和不重要的产业集中。
但是,有少数(企业兼并)案例在欧共体可能存在跨境影响,但根据该规则仍归各国竞争部门(NCAs)管辖。
从更宏观的角度讲,不管哪个机构负责审查,在欧盟范围内的兼并管制都应确保公平竞争。
1大多数利益相关方也指出,在反不正当竞争领域,各国之间以及各国与欧盟之间制定更加一致的兼并管理规则,将大大改善欧盟兼并管理体系的有效性。
2
这段话出自欧盟的文件(相关内容见附件2)1。
需要把整个文件看一看,才能透彻理解。
这段话的主要问题是,试题的作者没有整段摘抄欧盟文件,而是在没有理解的情况下,东一句、西一句拼凑出一段话。
结果出现不合逻辑之处。
比如,这一句:
However,thereareasmallnumberofcaseswithpotentialcross-bordereffectsintheCommunity.仅看试题这一段,无论如何无法理解。
但看看欧盟文件,就清楚了:
However,thereareasmallnumberofcaseswithpotentialcross-bordereffectsintheCommunitywhichneverthelessfellunderthecompetenceoftheNCAsasaresultofthisrule.重点是划线部分,但试题作者省掉了。
教训:
原文是一个整体,牵一发而动全身。
出题的人,除非你比作者聪明,否则不要随意改动原文。
如果长度不符合要求,可以把整篇给出来,要求翻译划线部分。
如何翻译:
如有可能,查清楚补充完整再翻译(如参考译文)。
如果是闭卷考试,只能翻译字面意思。
这一句话:
Themajorityofstakeholdersalsohaveindicatedthat,generally,increasedconvergenceofmergercontrolrulesatthenationallevelandbetweentheEUlevelandthenationallevelofthelikeachievedintheantitrustfieldwouldbeanimportantwaytoimprovetheeffectivenessofthemergercontrolsystemacrosstheEU.也是攒出来的(见附录),但并不符合原意。
欧盟文件相关段落仅仅提到各国之间要统一反不正当竞争的规定,并没有提及欧盟与各国之间统一。
实际上,各国与欧盟的关系,不是统一的关系,是服从关系。
鉴于出题人的写法也大体说得过去,参考译文也没有追究。
1.
全文见:
http:
//ec.europa.eu/competition/publications/cpn/cpn2009_2_4.pdf
结论
第一:
出题者要慎重,不能断章取义,否则会给译员带来困惑,鼓励译员在不求甚解的基础上逐字翻译。
最好给出整篇文章,请译者翻译其中一部分。
第二:
译员要在完全理解的基础上进行翻译。
闭卷考试没有办法,开卷考试一定要利用网络资源,进行详尽的调查,确保译文万无一失。
第三:
译文要符合汉语习惯。
把翻译当成写作,做到前后连贯、语言通顺,避免欧化句式。
如果感到自己的译文可能受到作文老师的批评,一定是没有翻译好。
附录1:
THEOTHERWOMAN
JaneGreen
Viking
Fiction
ISBN:
0452287146
•ReadaReview
•ReadingGroupGuide
mpronetodo.And,whileI'
t.Notunlesspreweddingnerves,last-minutejitters,andhorrificamountsofstresscount.
ButneverthelessthismorningIdecidedIdeservedadayoff---hell,possiblyeventwo---soIphonedinfirstthing,knowingthatasbadaliarasIam,itwouldbefareasiertolietoPenny,thereceptionist,thantomyboss.
"
Oh,pooryou."
Penny'
svoicewasfullofsympathy."
Butit'
snotsurprising,giventhewedding.Mustbeallthestress.Youshouldjustgotobedinadarkenedroom."
Iwill,"
Isaidhuskily,swiftlycatchingmyselfinthelie---migrainesymptomsnotincludingsorethroatsorfakesneezes---andgettingoffthephoneasquicklyaspossible.Ididthinkvaguelyaboutdoingsomethingdeliciousformyselftoday,somethingI'
dnevernormallydo.Manicures,pedicures,facials,thingslikethat.Butofcourseguilthasmanagedtoprevail,andeventhoughIlivenowherenearmyofficeintrendySoho,Istillknow,beyondashadowofadoubt,thatshouldIventureoutsideontheonedayI'
mpretendingtobesick,someonefromworkwilljusthappentobeattheendofmystreet.SohereIam.WatchingdreadfuldaytimetelevisiononacoldJanuarymorning(althoughIdidjustmanagetocatchanitemon"
updosforweddings,"
whichmayturnouttobeincrediblyuseful),eatingmywaythroughapacketofcustardcreams(mylastchancebeforetheweddingdietgoesintofullacceleration),andwonderingwhethertherewouldbeanychanceoffindingamasseuse---aproperone---tocometothehouseatthelastminutetosoothetheknotsoftensionaway.
2010年联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文2
30:
23)
Imanagetowasteforty-fiveminutesflickingthroughthesmalladsinthelocalmagazines,butsomehowIdon'
tthinkanyof