再别康桥英文译稿10篇全面版Word文档下载推荐.docx

上传人:b****5 文档编号:21081223 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:15 大小:18.98KB
下载 相关 举报
再别康桥英文译稿10篇全面版Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共15页
再别康桥英文译稿10篇全面版Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共15页
再别康桥英文译稿10篇全面版Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共15页
再别康桥英文译稿10篇全面版Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共15页
再别康桥英文译稿10篇全面版Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

再别康桥英文译稿10篇全面版Word文档下载推荐.docx

《再别康桥英文译稿10篇全面版Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《再别康桥英文译稿10篇全面版Word文档下载推荐.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

再别康桥英文译稿10篇全面版Word文档下载推荐.docx

  YetnowIcannotsingoutloud,

  Peaceismyfarewellmusic;

  Evencricketsarenowsilentforme,

  ForCambridgethiseveningissilent。

  QuietlyIamleaving,

  JustasquietlyasIcame;

  Gentlywavingmysleeve,

  Iamnottakingawayasinglecloud。

  再别康桥徐志摩

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?

撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥。

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿

(二):

  再别康桥

  徐志摩

  轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,作别西天的云彩。

  那畔的金柳,

波光里的艳影,在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,我甘做一条水草!

  那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

  SayingGoodbyetoCambridgeAgainXuZhimo

  VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;

QuietlyIwavegoodbye

  Totherosycloudsinthewesternsky。

  ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;

  TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。

  ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater,InthegentlewavesofCambridge,Iwouldbeawaterplant!

  Thatpoolundertheshadeofelmtrees

  Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream。

撑一支长蒿向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

  但是我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

  悄悄我走了,

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;

OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendourofstarlight。

  ButIcannotsingaloud:

  Quietnessismyfarewellmusic;

  Evensummerinsectskeepsilenceforme;

SilentisCambridgetonight!

GentlyIflickmysleeves,

  NotevenawispofcloudwillIbringaway。

  再别康桥英文译稿(三):

  Saygood-byetoCambridgeagain(再别康桥英译)

  ByXuZhimo

  TranslationbyDeliSong

  MovingsoftlyIamgoingaway,

  JustlikeIcametohereinthesameway;

  MovingsoftlyIamwavingmyhand,

  Partwithcloudsinwestskywithnodelay。

  Alongriverside,thegoldenwillows

  Arebridesinthesplendidsetting-sunglow;

  Intwinklingwaves,floweryreflection

  Isripplingindepthofmyheartandsoul。

  Greenduckweedsgraspingonsoftmudfirmly

  Areswayingonriverbedglossily;

  IngentleripplesofCambridgeRiver,

  I&

#39;

maslenderwaterplantwillingly!

  Thepoollocatedunderelmshadow

  Isnotaclearspring,buttheskyrainbow

  Rubbedtopiecesinthefloatingalgae,

  Withdreamprecipitatinglikerainbow。

  Pursuedreams?

Puntabarge-polelongindeed,

  Freelyupstreamtowardsthegreenerweed,

  Poleaboatfullyloadedwithstarlight,

  T&

singfreelyinbrightstarlightismyneed。

  ButIcannothappilynfreelysing,

  Ijustplayflutesecretlywhenparting;

  Summerinsectskeepsilentformetoo,

  Cambridgeremainssilentthisevening。

  VerypeacefullyI&

mgoingaway,

  Iflickmysleevesgentlyandcasually,

  FromwestskyIdon&

ttakeacloudaway。

  再别康桥英文译稿(四):

  《再别康桥》英文翻译及背景

  SayingGood-byetoCambridgeAgain

  徐志摩byXuZhimo

  轻轻的我走了,VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

  我轻轻的招手,QuietlyIwavegood-bye

Totherosycloudsinthewesternsky。

  那河畔的金柳Thegoldenwillowsbytheriverside

  是夕阳中的新娘Areyoungbridesinthesettingsun

  波光里的艳影,Theirreflectionsontheshimmeringwaves

Alwayslingerinthedepthofmyheart。

  软泥上的青荇,Thefloatingheartgrowinginthesludge

Swaysleisurelyunderthewater;

  在康河的柔波里,InthegentlewavesofCambridge

  我甘心做一条水草Iwouldbeawaterplant!

  那榆荫下的一潭,Thatpoolundertheshadeofelmtrees

  不是清泉,是天上虹Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

  揉碎在浮藻间,Shatteredtopiecesamongtheduckweeds

Isthesedimentofarainbow-likedream?

撑一支长篙,Toseekadream?

Justtopoleaboatupstream

  向青草更青处漫溯,Towherethegreengrassismoreverdant;

  满载一船星辉,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

  在星辉斑斓里放歌Andsingaloudinthesplendourofstarlight。

  但我不能放歌,ButIcannotsingaloud

Quietnessismyfarewellmusic;

  夏虫也为我沉默,Evensummerinsectsheepsilenceforme

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,VeryquietlyItakemyleave

  我挥一挥衣袖,GentlyIflickmysleeves

NotevenawispofcloudwillIbringaway

  再别康桥英文译稿(五):

  轻轻地我走了,正如我轻轻地来;

我轻轻地招手,作别西天的云彩。

  SayingGood-byetoCambridgeAgainVeryquietlyItakemyleave;

  AsquietlyasIcamehere;

  QuietlyIwavegood-bye,

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun。

TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。

  我甘心做一条水草!

  ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;

  InthegentlewavesofCambridge

  Iwouldbeawaterplant!

  不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,

ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?

寻梦?

  向青草更高处漫溯,

  Toseekadream?

  Justtopoleaboatupstream

  Towherethegreengrassismoreverdant;

  OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorofstarlight。

但我不能放歌,

  沉默是今晚的康桥!

  ButIcannotsingaloud,

  Evensummerinsectskeepsilenceforme,SilentisCambridgetonight!

  悄悄地我走了,

  正如我悄悄地来;

  再别康桥英文译稿(六):

  SayingGood-byetoCambridgeAgain--byXuZhimo

  VeryquietlyItakemyleave

  QuietlyIwavegood-bye

Thegoldenwillowsbytheriverside

  Areyoungbridesinthesettingsun;

ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;

ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?

Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

  Andsingaloudinthesplendorofstarlight。

ButIcannotsingaloud

  EvensummerinsectsheapsilenceformeSilentisCambridgetonight!

  GentlyIflickmysleeves

  NotevenawispofcloudwillIbringawayHelp:

  Rosy:

adj。

蔷薇色的,玫瑰红色的Shimmering:

微微发亮的

  Sludge:

n。

软泥,淤泥,矿泥,煤泥Leisurely:

adv。

从容不迫

  Duckweeds:

[植]浮萍

  再别康桥英文译稿(七):

  《再别康桥》作者:

徐志摩

  VeryquietlyItakemyleave轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

  QuietlyIwavegood-bye我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

  Thegoldenwillowsbytheriverside那河畔的金柳Areyoungbridesinthesettingsun;

是夕阳中的新娘

  Theirreflectionsontheshimmeringwaves波光里的艳影,Alwayslingerinthedepthofmyheart。

在我的心头荡漾。

  Thefloatingheartgrowinginthesludge软泥上的青荇,Swaysleisurelyunderthewater;

油油的在水底招摇;

InthegentlewavesofCambridge在康河的柔波里,Iwouldbeawaterplant!

我甘心做一条水草

  Thatpoolundertheshadeofelmtrees那榆荫下的一潭,Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

不是清泉,是天上虹

  Shatteredtopiecesamongtheduckweeds揉碎在浮藻间,Isthesedimentofarainbow-likedream?

沉淀着彩虹似的梦。

  Justtopoleaboatupstream撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight满载一船星辉,Andsingaloudinthesplendourofstarlight。

在星辉斑斓里放歌

  ButIcannotsingaloud但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

  Evensummerinsectsheepsilenceforme夏虫也为我沉默,SilentisCambridgetonight!

沉默是今晚的康桥!

  VeryquietlyItakemyleave悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

  GentlyIflickmysleeves我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿(八):

  剑桥

  我轻轻地招手,

  是夕阳中的新娘,

  那榆阴下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  英文版本

  SayingGood-byetoCambridgeAgain---byXuZhimo

  Veryquie

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 冶金矿山地质

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1