考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材.docx

上传人:b****1 文档编号:21036641 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:13 大小:25.05KB
下载 相关 举报
考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材.docx_第1页
第1页 / 共13页
考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材.docx_第2页
第2页 / 共13页
考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材.docx_第3页
第3页 / 共13页
考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材.docx_第4页
第4页 / 共13页
考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材.docx

《考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材.docx

考博英语翻译练习题及答案十篇教学教材

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。

无须自卑,不要自负,坚持自信。

以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。

 

2018考博英语翻译练习:

泡腊八蒜

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。

顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。

其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。

做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。

慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。

老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

译文参考:

Labagarlicbulbsinthenorth,particularlyinNorthChina,acustom.Asthenamesuggests,attheeighthdaytimeofthetwelfthlunardaytheChinesepeopleareapttocookgarlic.Infact,thematerialsisveryeasy,thatis,vinegarandgarlicpetal.Approachisextremelysimpletoo,therindedgarlicclovescanbesealedintoajar,flasksandthefavorinsidethecontainer,thenpourvinegar,sealedportintoacoldlocation.Slowly,thegarlicdrenchedinvinegarambitionturngreen,andfinallytransformentirebodygreenasemeraldjade.OldBeijinghuman,1totheeighthdaytimeofthetwelfthlunarmonth,onedayoutdotheairofChineseNewYeardayinmostpartsofnorthChinathisdaybeserviceableintheeighthdayofthetwelfthlunarmonthvinegarandgarlicbulbscustom.

解析:

大蒜:

garlic

蒜头:

garlicbulb

顾名思义:

asthenamesuggests/asthenameimplies

泡制:

cook/brew/infuse

剥去外皮的:

rinded

蒜瓣儿:

garlicgloves/garlicflakes/garlicpetal

醋:

vinegar

2018考博英语翻译练习:

三峡

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。

它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长192公里。

长江三峡,无限风光。

瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着许多美丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。

译文参考:

TheYangtzeRiver’sThreeGorgesisagreatvalleywiththemostsplendidlandscapeontheYangtze(Changjiang)RiverandalsooneofthetenmostfamousscenicsitesofChina.ItextendsfromWhiteKingTowninFengjieCounty,SichuanProvince,toNanjinPassinYichang,HubeiProvince,andconsistsofQutangGorge,WuGorgeandXilingGorge,withafulllengthof192kilometers.TheYangtzeRiver’sThreeGorgespresentsasceneofboundlessvarietieswiththemagnificenceofQutangGorge,theeleganceofWuGorge,theperilousnessofXilingGorgeaswellastheprimitivesimplicityofDaning,XiangandShennongRivers.Andwhat’smore,eachsceneisrelatedtoawonderfulfairytaleoramovinglegendwhichattractpeople.

点拨:

三峡theYangtzeRiver’sThreeGorges

壮丽splendid

延伸extend

白帝城WhiteKingTown

由…组成consistof

瞿塘峡QutangGorge

巫峡WuGorge

西陵峡XilingGorge

险峻perilousness

古朴primitivesimplicity

神话fairytale

动人的moving

2018考博英语翻译练习:

思乡情

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。

从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。

正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。

是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimatedestination)。

翻译及详解

HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-youngcomplex.ItissuchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothepureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.

翻译讲解

1.思乡:

可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

2.不老的情结:

可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。

3.以各种方式,从各种角度加以体现:

译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。

文中翻译为thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles。

4.是故乡,唤起了…:

此处可用Itis...that...的强调句形式。

“唤起”译为arouse或bringout。

5.回到了…回到了…:

可分别译为gobackto和returnto,以避免重复,从而体现用词的多样性。

6.身心的创伤得到了暂时的平复:

可译为Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarily。

其中“身心的创伤”译为thewoundsinbodyandmind,“得到平复”译为gethealed。

2018考博英语翻译练习:

低碳生活

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

汉译英试题训练

低碳生活(low-carbonlife)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。

除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。

“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。

低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。

在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。

翻译及详解

Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,andweshouldactivelyadvocateandpracticelow-carbonlifebydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity.Besidesplantingtrees,somepeoplepurchasegoodswithinashortdeliverydistanceandotherssticktoclimbingstairs.Peopledovariousthingstolivealow-carbonlife,whichisreallyinteresting."Low-carbonlife"concepthasgraduallybeenacceptedworldwide.Theemergenceoflow-carbonlifestylenotonlyintroducestopeoplewhattheycandoforcarbonreduction,butalsotellsthemhowtheycandoit.Asthislifestylegraduallybecomespopular,peoplebegintoaskthemselveswhethertheyhavecontributedsomethingtocarbonreductioneveryday.

翻译讲解

1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:

承接前一句翻译为bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。

2.坚持:

文中译为stickto,也可译为insiston或persistin,后面接名词或者动名词。

3.低碳生活的出现:

可译为theemergenceoflow-carbonlifestyle.其中emergence意为“出现”。

4.减碳:

可译为carbonreduction.reduction意为“减少,下降”

2018考博英语翻译练习:

网络游戏

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

请将下面这段话翻译成英文:

随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。

年轻人尤其喜欢网络游戏。

然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。

相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。

而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。

只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。

翻译及详解

WiththepopularityofcomputersandtheInternet,thereisawiderangeofgamesthatpeoplecanchoosefrom.Youngpeoplelikeonlinegamesmost.However,thisphenomenontroublesmanyparentsandteachers.Manystudentsareaddictedtogames,leadingtoadeclineintheirhealthconditionandacademicperformance.Onthecontrary,somesaythatplayingonlinegamescantraintheplayers,reactionability,whichisofgreathelpinformingquickreactionandfastthinking.Moreover,whenplayingcomputergames,playerscantemporarilyreleasegreatpressurefromtheirworkandstudy.Aslongaswearenotaddictedtoonlinegames,wecanenjoythejoyitbringsusheartily.

翻译讲解

1.随着电脑和互联网的普及:

可译为WiththepopularityofcomputersandtheInternet.Popularity意为“普及,流行”。

2.带来了很多的困扰:

可以使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。

作名词时意为“困难,麻烦”。

3.沉迷于:

可译为固定短语beaddictedto.addict意为“使沉溺,使上瘾”。

4.导致健康状况和学习成绩的下降:

可译为leadingtoadeclineintheirhealthconditionandacademicperformance.其中leadto意为“导致”,decline意为“下降”。

5.有些人指出:

可译为somesay,还可译为somepointout.

6.释放压力:

可译为releasethepressure或easethepressure.

7.只要:

可译为固定短语aslongas或solongas.

2018考博英语翻译练习:

敬茶礼仪

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

敬茶礼仪

当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。

俗话说:

酒满茶半。

上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。

当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。

品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。

另外,可适当称赞主人茶好。

总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。

翻译:

Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultivation.

词汇详解:

1.敬茶:

可以理解为“献茶”,故译为offertea。

2.俗话说:

可译为asthesayinggoes,固定译法。

3.酒满茶半:

可译为whitespirit,fullcup;tea,halfcup。

在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

4.以礼还礼:

可译为payrespectaswell。

5.讲究小口品饮:

即drinkitinsmallsips。

其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mikesippedhisdrinkquickly.(迈克快速地喝了一小口饮料。

)词组takeasip表示“喝一小口,抿一口。

6.日常礼节:

可译为dailyritual。

7.对客人、朋友的尊重:

可译为动词词组,即showrespecttoguestsandfriends。

2018考博英语翻译练习:

中国神话故事

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

中国神话故事

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。

这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。

在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。

这种思维方式深植于中国的文化之中。

几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

 

译文:

AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.

2018考博英语翻译练习:

算盘

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。

在古代,人们用小木棍进行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法宪成计算。

于是,人们发明了更为高级的计算工具一一算盘。

由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。

在算盘的基础上,有人发展了珠心算(mentalabacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。

1.第1句由3个短句构成,第1个短句译成介词短语Withthesocialdevelopment或连词as引出的从句Asthesocietydeve

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 实习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1