五个孩子和沙精教材.docx
《五个孩子和沙精教材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《五个孩子和沙精教材.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
五个孩子和沙精教材
五个孩子和沙精
FiveChildrenandIt
英文中文双语对照双语交替
首页目录下一章关闭鼠标取词
1BeautifulChildren
1漂亮的孩子
Thehousewasaboutfourkilometresfromthestation,butafteronlyaminuteortwothechildrenbegantoask,'Arewenearlythere?
'Andeverytimetheysawahousetheysaid,'Oh,isthisit?
'Butitneverwas.Thentheycametothetopofahill,andtherewasaWhitehousewithagreengardenandlotsoffruittrees.'Hereweare!
'Mothersaid.
他们的新家距车站大约四公里远,而每过一两分钟孩子们就开口问:
“我们快到了吗?
”而且他们每看到一幢房子都说:
“哦,是这个吗?
”可总不是。
接着他们来到一个山顶,那儿有一幢带有绿色的花园和很多果树的白房子。
“我们到了!
”母亲说。
Everyonehurriedtogetoutofthecarriage——Robert,Anthea,Jane,Cyril,andMartha,thenursemaid,withthebaby.ButMotherdidnothurry.Thechildrenranroundthehouseandallthroughthegardentoseewhattherewas.ButMotherstoodandwatchedthedriverwhilehecarriedtheboxesintothehouse.
大家急忙下车——罗伯特、安西娅、简、西里尔,还有抱着婴孩的保姆马莎。
可母亲不慌不忙。
孩子们绕着房子跑,都穿过花园看看那里有什么。
但是赶车人把箱子搬到房子里去时妈妈站着看着他。
Thechildrenlovedthehouse.Theyknewimmediatelythattheyweregoingtobehappythere.Motherdidnotlikethehouseverymuchbecauseitwasoldandtherewerenocup-boards.ButitwasdeepinthecountryandaftertwoyearsinLondonthechildrenthoughtthatitwaswonderful.IfyouliveinLondonandyourfamilyisnotrich,yougetboredbecauseyoucannotgotoshopsandtheatres,andpeoplesay,'Don'tdothis'and'Don'tgothere.'Inthecountryyoucangoany-whereanddoanything.
孩子们喜欢这房子。
他们马上就明白在那儿他们会很快活的。
母亲不太喜欢这房子,因为它很旧,也没有柜子。
可是这房子位于真正意义上的乡间;在伦敦住了两年之后,孩子们认为这一点太好了。
要是住在伦敦可你的家庭又不富有,你就会觉得厌倦,因为你不能去商店和剧场,人们还会说“不许干这个”、“不许去那儿”的。
在乡下你想去哪儿就去哪儿,想干什么就干什么。
Thewhitehousewasonthehill,withawoodbehinditandagravel-pitononeside.Itwasatthegravel-pit,aweeklater,thatthechildrenfoundafairy.Well,thatwaswhatitcalleditself.Butitwasdifferentfromotherfairies.
这白房子位于小山上,后边有一片树林,在一边还有一个砾石坑。
就是在这个砾石坑里孩子们一周之后发现了一个精灵。
晤,它是这样称呼自己的,但是它和别的精灵可不一样。
IthappenedwhenMotherhadtogoandstaywithGrand-mother,whowasill.Marthastayedwiththechildren,ofcourse.Butthehousewasveryquietandempty.Thechildrendidnotknowwhattodo.ThenCyrilsaid,'Let'sgotothegravel-pit.'
事情发生在母亲去探护祖母的时候,祖母病了。
当然马莎留下来和孩子们在一起。
可房子里静悄悄的,空荡荡的。
孩子们不知道做些什么好。
过了一会儿,西里尔说:
“咱们去砾石坑吧。
”
Thegravel-pitwasverylarge,withgrassandwildflowersroundthesidesatthetop.Whentheygotthere,thechildrendecidedthattheywouldgodownintothepittoplayinthesand.
砾石坑大极了,坑口四周长着青草和野花。
孩子们到了那儿时,他们决定到坑里去玩沙子。
'Let'sdigadeephole—perhapswecangetallthewaydowntoAustralia,'saidRobert.
“咱们挖个深深的洞——也许能一直挖到澳大利亚呢,”罗伯特说。
Theothersagreedandtheyallbegantodighardinthesand.Butitwasaveryhotday.BabywenttosleepandRobert,Cyril,andJanesatdowntorest,butAntheawentonworkingonthehole.
别的孩于同意了,他们就都起劲地挖起沙来。
可天气很热。
小弟弟睡觉去了,罗伯特、西里尔和简坐下来休息,可安西娅继续挖着洞。
Suddenlyshescreamed.'Cyril!
Comehere!
Quick!
There'ssomethingalive!
'shecried.
突然她尖叫起来。
“西里尔!
到这儿来!
快!
有什么活的东西!
”她叫道。
Theyalljumpedupandhurriedovertoseewhatitwas.
他们都跳起身来,急忙过去看是什么东西。
'It'sgotfeet,'Antheasaid.'Andfur.Don'thurtit.Iknowthissoundsstupid,butitsaidsomething.'
“它有脚,”安西亚说,“还有毛。
别伤着它。
我知道这话听起来有些蠢,可它说话了。
”
'Whatdiditsay?
'askedCyril.
“它说什么?
”西里尔问。
'Itsaid,“Youleavemealone.”
“它说:
'别来打搅我。
'”
Theothersjustlaughed,butthetwoboysbegantomoveawaymoreofthesand.Soontheycouldseethattherereallywassomethingmovinginthehole.
别的孩子只是笑,可那两个男孩开始挖开更多的沙子。
很快他们就能看见洞里真有个东西在动。
Suddenlyahardlittlevoicecried,'Leavemealone!
'
突然一个刺耳的、细小的声音喊道:
“别打搅我!
”
Theyalljumpedbackandnoonespokeforaminute.ThenRobertsaid,'Butwewanttoseeyou.'
他们都向后退了几步,一时谁也没说话。
过了一会儿罗伯特说:
“可是我们想看看你。
”
'Yes,Iwishyou'dcomeout,'Antheasaid.
“是啊,我希望你出来。
”安西娅说。
'Oh,well,ifthat'syourwish,'thevoicesaid,andthesandbegantoflyabouteverywhere.Thensomethingbrownandfurryandfatfelloutintothehole.'IthinkIwasasleep,'itsaid.
“哦,好吧,如果那是你们的愿望的话,”那个声音说;沙子开始到处乱飞。
一会儿一个褐色的、长着毛的、胖乎乎的东西从沙里飞落到洞中。
“我想我刚才睡着了,”它说。
Thechildrenstoodandlookedatit.Itreallywasverystrange.Itcouldmoveitseyesinandoutonstalks,ithadbigearsanditsbodywasfatandroundandfurry.Itslegsandarmshadsoftfuralloverthemtoo,andithadhandsandfeet.
孩子们站着看着它。
它的确长得很奇怪。
它有一双伸缩自如的柄眼、一对大耳朵,身体又胖又圆,还毛绒绒的。
它的胳膊和腿上也覆盖着柔毛,而它还长着手和脚。
'Whatisit?
'askedJane.'Shallwetakeithome?
'
“是什么呀?
”简问道,“要不要把它带回家!
”
Thethingturneditslongeyestolookather.'Doesshealwayssaystupidthings?
'itsaid.
这东西转动它的柄眼看着她。
“她老说蠢话吗?
”它说。
'Shedoesn'tmeanit,'Antheasaid.'Don'tbeafraid.Wewon'thurtyou.'
“她不是那个意思。
”安西娅说,“别怕,我们不会伤害你。
”
Thelittlethingwasangry.'Hurtme!
'itcried.'I'mnotafraidofyou!
'
这小东西生气了。
“伤害我?
!
”它叫着,“我才不怕你们呢!
”
'Oh,don'tbeangry,'saidAntheakindly.'Telluswhoyouare.Wereallydon'tknow.'
“哦,别生气,”安西娅和蔼地