五个孩子和沙精教材.docx

上传人:b****2 文档编号:2089902 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:30 大小:57.10KB
下载 相关 举报
五个孩子和沙精教材.docx_第1页
第1页 / 共30页
五个孩子和沙精教材.docx_第2页
第2页 / 共30页
五个孩子和沙精教材.docx_第3页
第3页 / 共30页
五个孩子和沙精教材.docx_第4页
第4页 / 共30页
五个孩子和沙精教材.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

五个孩子和沙精教材.docx

《五个孩子和沙精教材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《五个孩子和沙精教材.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

五个孩子和沙精教材.docx

五个孩子和沙精教材

五个孩子和沙精

FiveChildrenandIt

英文中文双语对照双语交替

首页目录下一章关闭鼠标取词

1BeautifulChildren

1漂亮的孩子

Thehousewasaboutfourkilometresfromthestation,butafteronlyaminuteortwothechildrenbegantoask,'Arewenearlythere?

'Andeverytimetheysawahousetheysaid,'Oh,isthisit?

'Butitneverwas.Thentheycametothetopofahill,andtherewasaWhitehousewithagreengardenandlotsoffruittrees.'Hereweare!

'Mothersaid.

他们的新家距车站大约四公里远,而每过一两分钟孩子们就开口问:

“我们快到了吗?

”而且他们每看到一幢房子都说:

“哦,是这个吗?

”可总不是。

接着他们来到一个山顶,那儿有一幢带有绿色的花园和很多果树的白房子。

“我们到了!

”母亲说。

Everyonehurriedtogetoutofthecarriage——Robert,Anthea,Jane,Cyril,andMartha,thenursemaid,withthebaby.ButMotherdidnothurry.Thechildrenranroundthehouseandallthroughthegardentoseewhattherewas.ButMotherstoodandwatchedthedriverwhilehecarriedtheboxesintothehouse.

大家急忙下车——罗伯特、安西娅、简、西里尔,还有抱着婴孩的保姆马莎。

可母亲不慌不忙。

孩子们绕着房子跑,都穿过花园看看那里有什么。

但是赶车人把箱子搬到房子里去时妈妈站着看着他。

Thechildrenlovedthehouse.Theyknewimmediatelythattheyweregoingtobehappythere.Motherdidnotlikethehouseverymuchbecauseitwasoldandtherewerenocup-boards.ButitwasdeepinthecountryandaftertwoyearsinLondonthechildrenthoughtthatitwaswonderful.IfyouliveinLondonandyourfamilyisnotrich,yougetboredbecauseyoucannotgotoshopsandtheatres,andpeoplesay,'Don'tdothis'and'Don'tgothere.'Inthecountryyoucangoany-whereanddoanything.

孩子们喜欢这房子。

他们马上就明白在那儿他们会很快活的。

母亲不太喜欢这房子,因为它很旧,也没有柜子。

可是这房子位于真正意义上的乡间;在伦敦住了两年之后,孩子们认为这一点太好了。

要是住在伦敦可你的家庭又不富有,你就会觉得厌倦,因为你不能去商店和剧场,人们还会说“不许干这个”、“不许去那儿”的。

在乡下你想去哪儿就去哪儿,想干什么就干什么。

Thewhitehousewasonthehill,withawoodbehinditandagravel-pitononeside.Itwasatthegravel-pit,aweeklater,thatthechildrenfoundafairy.Well,thatwaswhatitcalleditself.Butitwasdifferentfromotherfairies.

这白房子位于小山上,后边有一片树林,在一边还有一个砾石坑。

就是在这个砾石坑里孩子们一周之后发现了一个精灵。

晤,它是这样称呼自己的,但是它和别的精灵可不一样。

IthappenedwhenMotherhadtogoandstaywithGrand-mother,whowasill.Marthastayedwiththechildren,ofcourse.Butthehousewasveryquietandempty.Thechildrendidnotknowwhattodo.ThenCyrilsaid,'Let'sgotothegravel-pit.'

事情发生在母亲去探护祖母的时候,祖母病了。

当然马莎留下来和孩子们在一起。

可房子里静悄悄的,空荡荡的。

孩子们不知道做些什么好。

过了一会儿,西里尔说:

“咱们去砾石坑吧。

Thegravel-pitwasverylarge,withgrassandwildflowersroundthesidesatthetop.Whentheygotthere,thechildrendecidedthattheywouldgodownintothepittoplayinthesand.

砾石坑大极了,坑口四周长着青草和野花。

孩子们到了那儿时,他们决定到坑里去玩沙子。

'Let'sdigadeephole—perhapswecangetallthewaydowntoAustralia,'saidRobert.

“咱们挖个深深的洞——也许能一直挖到澳大利亚呢,”罗伯特说。

Theothersagreedandtheyallbegantodighardinthesand.Butitwasaveryhotday.BabywenttosleepandRobert,Cyril,andJanesatdowntorest,butAntheawentonworkingonthehole.

别的孩于同意了,他们就都起劲地挖起沙来。

可天气很热。

小弟弟睡觉去了,罗伯特、西里尔和简坐下来休息,可安西娅继续挖着洞。

Suddenlyshescreamed.'Cyril!

Comehere!

Quick!

There'ssomethingalive!

'shecried.

突然她尖叫起来。

“西里尔!

到这儿来!

快!

有什么活的东西!

”她叫道。

Theyalljumpedupandhurriedovertoseewhatitwas.

他们都跳起身来,急忙过去看是什么东西。

'It'sgotfeet,'Antheasaid.'Andfur.Don'thurtit.Iknowthissoundsstupid,butitsaidsomething.'

“它有脚,”安西亚说,“还有毛。

别伤着它。

我知道这话听起来有些蠢,可它说话了。

'Whatdiditsay?

'askedCyril.

“它说什么?

”西里尔问。

'Itsaid,“Youleavemealone.”

“它说:

'别来打搅我。

'”

Theothersjustlaughed,butthetwoboysbegantomoveawaymoreofthesand.Soontheycouldseethattherereallywassomethingmovinginthehole.

别的孩子只是笑,可那两个男孩开始挖开更多的沙子。

很快他们就能看见洞里真有个东西在动。

Suddenlyahardlittlevoicecried,'Leavemealone!

'

突然一个刺耳的、细小的声音喊道:

“别打搅我!

Theyalljumpedbackandnoonespokeforaminute.ThenRobertsaid,'Butwewanttoseeyou.'

他们都向后退了几步,一时谁也没说话。

过了一会儿罗伯特说:

“可是我们想看看你。

'Yes,Iwishyou'dcomeout,'Antheasaid.

“是啊,我希望你出来。

”安西娅说。

'Oh,well,ifthat'syourwish,'thevoicesaid,andthesandbegantoflyabouteverywhere.Thensomethingbrownandfurryandfatfelloutintothehole.'IthinkIwasasleep,'itsaid.

“哦,好吧,如果那是你们的愿望的话,”那个声音说;沙子开始到处乱飞。

一会儿一个褐色的、长着毛的、胖乎乎的东西从沙里飞落到洞中。

“我想我刚才睡着了,”它说。

Thechildrenstoodandlookedatit.Itreallywasverystrange.Itcouldmoveitseyesinandoutonstalks,ithadbigearsanditsbodywasfatandroundandfurry.Itslegsandarmshadsoftfuralloverthemtoo,andithadhandsandfeet.

孩子们站着看着它。

它的确长得很奇怪。

它有一双伸缩自如的柄眼、一对大耳朵,身体又胖又圆,还毛绒绒的。

它的胳膊和腿上也覆盖着柔毛,而它还长着手和脚。

'Whatisit?

'askedJane.'Shallwetakeithome?

'

“是什么呀?

”简问道,“要不要把它带回家!

Thethingturneditslongeyestolookather.'Doesshealwayssaystupidthings?

'itsaid.

这东西转动它的柄眼看着她。

“她老说蠢话吗?

”它说。

'Shedoesn'tmeanit,'Antheasaid.'Don'tbeafraid.Wewon'thurtyou.'

“她不是那个意思。

”安西娅说,“别怕,我们不会伤害你。

Thelittlethingwasangry.'Hurtme!

'itcried.'I'mnotafraidofyou!

'

这小东西生气了。

“伤害我?

”它叫着,“我才不怕你们呢!

'Oh,don'tbeangry,'saidAntheakindly.'Telluswhoyouare.Wereallydon'tknow.'

“哦,别生气,”安西娅和蔼地

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 育儿知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1