泰戈尔诗歌Word文件下载.docx

上传人:b****6 文档编号:20867643 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:8 大小:31KB
下载 相关 举报
泰戈尔诗歌Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共8页
泰戈尔诗歌Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共8页
泰戈尔诗歌Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共8页
泰戈尔诗歌Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共8页
泰戈尔诗歌Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

泰戈尔诗歌Word文件下载.docx

《泰戈尔诗歌Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《泰戈尔诗歌Word文件下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

泰戈尔诗歌Word文件下载.docx

  还有有关红莲的,让我想起了《幻城》,那生死相依的兄弟,还有一首晚星的,意境很好。

  泰戈尔是冰心最喜欢的诗人,我不喜欢冰心,也不喜欢泰戈尔,可能是我不懂得欣赏吧。

  不过,我看得出那是泰戈尔的真实情感,不是无聊之作,就凭这一点,我也要读下去。

  读泰戈尔诗读泰戈尔诗曾以为泰戈尔是难以读懂的,以为那样伟大的诗人非我等凡人所能触及,但偶然的接触却让我开始体味到泰戈尔的诗真正的伟大是与人心的共鸣。

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

  这是我读到的第一句让我感同身受的诗句。

  因为没有了太阳,如果你流泪,泪水浸湿了眼眶,那么就连夜晚的群星你也无法再欣赏。

  这朴实的话语里却藏着失去与获得的哲理,耐人细细品味。

  泰戈尔的诗是神的礼物,最重要的,泰戈尔也是诗歌的情人。

  他与诗的交流就是他同生活的交心。

  这宇宙中的任何事物皆可凭诗歌为引,供泰戈尔任意驱驰,无论是让泰戈尔欢笑或哭泣。

  而这一切的歌咏仿佛是泰戈尔生命的一部分,仿佛泰戈尔的存在是专为咏叹世界而来。

  泰戈尔生存的世界并不美好,但那绝美的诗篇实是对大地的无尽修饰。

  让我们恍然发现,我们苦苦寻找的真世界其实一直都在我们的心里,在我们身边。

  真爱如一朵永恒的灵魂之花,是我们久久的期盼与追寻,泰戈尔的诗如一双双明眸,向我们传递着人生的奥义。

  某一个清爽明媚的早晨,或许我们推开眼帘的刹那便会发现,我们找到了我们自己。

  灯火,灯火在哪里呢?

用熊熊的渴望之火把它点上罢!

雷声在响,狂风怒吼着穿过天空,夜像黑岩一般的黑,不要让时间在黑暗中度过罢。

  用你的生命把爱的灯点上罢。

  这是一首绝美的神之赋,带着对生命无比的信仰在为大地吟唱,内心充满了对人间的憧憬与期盼。

  其中,有对祖国的无尽祝福,也有对人生理想的探索。

  虽知时事不济,但理想上,泰戈尔并不希望人们仅仅是在重力的影响下活动而已,只有战胜了他,才有幸福可言。

  也正如此,他才会期盼那灯火的点燃,希望为那些去了错误途径,以迷路而求得生存的人带来光明。

  他的诗正如一个天真烂漫的天使的脸,仅仅看着他,就能感知和平,感知安慰,感知爱。

  鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。

  泰戈尔有着洞悉空间之美的慧眼。

  像是大地的恋人,有着麦浪般的生机与天然的美感。

  在他那灵气环绕的双眸里,有云端嬉戏的孩童,有含情脉脉的少女,有根植大地的小草,也有百年之后的我们。

  那些早已熟稔的文字,如天上的点点繁星,在梦中与我们说话。

  我的上帝,让我真实的活着吧!

这样死亡对于我也就成为真实的了。

  泰戈尔对生活的世界有无尽的爱恋,他用心来发现生活的美好,仿佛忘记了自己存在。

  他将生命看得很伟大,却不在乎自己的死亡,这看似是一种矛盾,实际上是他对人生的彻悟。

  在喧嚣的世界里,实际上无处不蕴藏着美好,读泰戈尔的诗,我们是借用诗人的眼睛来看世界。

  但我想泰戈尔的诗真正传授给我的哲理是,要有发现美的眼睛,生活处处值得我们用心去爱恋。

  25班叶英俊2014.2.22徐志摩对泰戈尔的诗歌译介:

中国新诗的呼唤黄静(郑州航空工业管理学院外语系,河南郑州摘要:

五四新化运动引发了一场新文学革命,中国文学迫切需要从旧体式向新模式转变.建立新的诗学价值体系.从而解放人们的思想意识,中国新诗应运而生。

  中国450000)新诗大量借鉴了国外的诗歌形式,本文通过徐志摩对泰戈尔诗歌译介的分析。

  说明对国外诗歌的翻译和中国诗人自身的创作是如何相辅相成。

  共同推动中国新诗发展的。

  关键词:

徐志摩泰戈尔翻译和创作中国新诗1.中国新诗的初创与外国诗歌的译介徐志摩对于泰戈尔的推崇是不遗余力的,他极富热情地向中国人民介绍这位获得了诺贝尔文学奖的印度作家和他的作品,在泰戈尔1924年访华期间,他更是始终亲自陪同并担任翻译,两人建立了诚挚的友谊。

  以下是他翻译的泰戈尔诗歌其中的一首:

谢恩1919年五四新文化运动爆发,这是一场由中国先进知识分子发起的文化和意识形态领域的现代化的革命,它引发了中国的巨大变革,其影响波及经济、政治、文化、艺术和文学等各个领域。

  整个社会经历着前所未有的变革,代表新兴阶级的意识形态试图推翻旧的意识形态.同时与之相呼应的大量文人志士作为改革的先锋,也迫切需要中国文学从旧体式向新模式转变。

  他们积极倡导中国新文学的创立,建立新的诗学价值体系,从而改变人们的思想意识。

  一场新文学革命应运而生.而其中起到举足轻重作用的就是新诗的出现和发展,它是新文学革命的先锋,也为其进一步开展奠定了坚实的基础。

  中国的传统古诗源远流长,从《诗经》和《楚辞》一直发展到唐诗、宋词、元曲,无论从形式和内涵都堪称成熟完美,一直是中华民族引以为傲的宝贵财富。

  然而,它也似乎竖立起了一个无法逾越的诗学模式。

  新的文化形态需要新的表现形式和载体,旧的文学形式已经束缚了人们的思想,与当时人们,尤其是与先进的知识分子提倡自由和解放,要求无拘无束地表达自由和民主的思想的呼声格格不入。

  因而当时新文学革命的先行者们认为,一场彻底的革命应当首先打破这一文学传统。

  中国新诗的创立完全是白手起家,所以必然需要借鉴国外的诗歌形式。

  对外国诗歌的翻译和引进同中国自身新体诗的创立和发展在五四时期相辅相成.外国诗歌的翻译反映了中国意识形态革命和诗学变革的迫切需求,迎合了当时中国社会想要彻底颠覆存在了两千多年的根深蒂固的旧传统和陈腐的文学模式的呼声。

  因而,国外翻译诗歌同中国作家自己的尝试和创作共同推动了中国新诗的创立和发展。

  2.徐志摩对泰戈尔诗歌的译介在当时中国激烈动荡的背景下和对中国新诗的探索炙热的渴望中,泰戈尔的诗歌破介绍到了中国。

  在1915年到1925年间。

  泰戈尔的散文诗在中国的译介,远远超过其他外国诗人。

  在骄傲的道上走着的人们.在他们的足下蹂躏着卑微的生命,地面上的嫩绿印着他们血染的脚踪;

让他们快活去,我们并且感谢你天帝的慈恩。

  因为他们占领这一天的风光。

  但我却感谢我是卑微的共同着连命,他们忍受着,负载着权力的力量,他们掩护着他们的顽面,在黑暗中吞声的饮泣。

  他们一阵阵的抽痛都已跳荡入你的黑夜的隐秘的深沈里,他们忍受的每一次侮辱归纳在你的伟大的沈默里。

  清晨是他们的了。

  太阳啊.升起来照着流血的心开作清晨的鲜花.也照出骄傲的火炬的夜宴萎成了灰烬。

  原诗:

ThanksGivingThosewhowalkonthepathofpirde,crushingthelowlylifeundertheirtread,coveringthetendergreenoftheearthwiththeirooftprintsinblood;

Letthemrejoiceandthankyou,God,forthedayistheirs.ButIamthankfulthatmylotlieswiththehumblewhosufferandbeartheburdenofpower.andhide山eirfaces.andstilfehetirsobsinthedark.ForeverythroboftheirpainhaspulsedinthesecretdepthfoYournight,andeveyrinsulthasbeengatheredintoYourgreatsi—lence.AndthemorrowiStheis.r0Sun,riseuponthebleedingheatrsblossominginlfowemofthemorning,andthetorchlightrevelryofprideshunrkentoashes.自陈独秀首先翻译了《吉檀迦利》中的四首并刊于1915年的《青年杂志》第l卷第2期之后,越来越多的作家和翻译家表现出介绍和翻译泰戈尔诗歌的极大热情。

  进入19世纪20年代.尤其是伴随着泰戈尔1924 ̄i华,中国掀起了一股泰戈尔热。

  (王珂2003:

129)这首诗歌翻译于1924年l1月。

  大概有以下几个鲜明的特点:

(1)很大程度上保留了原诗的形式,同时在用词和结构上追求新意.采用异化的翻译策略,追求达到陌生化的效果。

  如诗文的最后一句,句序几乎未作任何改变。

  (2)创造一些新词.构成译诗中内在的节律感。

  如脚踪,慈恩,顽面,饮泣,深沈,沈默等,这些鲜有的词汇在诗文内部相互关联,特色鲜明。

  (3)在翻译中添加了一些原诗没有的意思。

  如把thankyou,God翻译成感谢你天帝的慈恩:

hidetheirfaces译作掩护着他们的顽面;

通过添加这一批二字词使得诗歌内部似乎更加互为呼应。

  徐志摩的这种翻译风格体现了对新诗探索的阶段性特色。

  以胡适、刘半农等为代表的初期新诗的重点在于彻底解构传统诗歌的表述形态,追求容易懂和散文式的特征。

  这实徐志摩(1987—1931),中国现代文学史上不可忽视的一颗璀璨的明星,作为新月社的创建者和代表人物之一.他对于中国新诗的发展和创立作出了重要的贡献。

  在创作了大量诗文的同时,他也翻译了一大:

}比种类丰富的外来文学作品,他所翻译的诗歌被收录在《徐志摩诗全集》和《徐志摩译诗集》里,其数量几乎占了他所有作品的四分之一。

  际是初期新诗在面对传统汉语诗歌的厚重影响时在潜意识中所作出的一种过度反驳。

  一种矫枉过正的破坏性思维.一种依附于他者只知破坏而鲜顾建设的诗歌构筑方式。

  梁实秋后来评价:

新诗运动最早的几年,大家注重的是‘白话’。

  不是‘诗,’大家努力的是如何摆脱旧诗的藩篱。

  不是如何建设新诗132o13年第3期鼋试周刊《宠儿》中陌生化的母爱陈颖娟(福建师范大学外国语学院,福建福州摘要:

陌生化可体现文学作品主题的陌生化。

  对于传350002)统的主题如果有颠覆性、陌生性的描写,将进一步加深文章的思想内涵。

  通过陌生化的扭曲与变形.人们在被注入全新体验后.必定会在震惊之余深深探寻陌生主题后的深刻意义。

  在《宠儿》中,莫里森用陌生的视角叙述了奴隶制下黑人母亲们的母爱被粉碎、扭曲、践踏的残酷现实。

  塞斯的母亲、贝比・萨格斯和塞斯三人的母爱体现了奴隶制下黑人母亲母爱的特殊性这种另类的扭曲的母爱反映了黑人奴隶女性的内心世界.深刻揭示了奴隶制的残酷性。

《宠儿》陌生化母爱感觉作比较,他便会赞同我们的意见。

  3_当无数次地重复和感受相同的事物时,我们就会对它们熟视无睹,产生不了新的审美情绪.体会不到新的经历感觉。

  而文艺的陌生化就是要抛开单纯的抽象理解和Et常的认知习惯,也就是不要无意识化,而要陌生化,把日常生活中熟悉的事物变得陌生,把熟悉的主题情感变得陌生,增加感受的难度。

  什克洛夫斯基在谈到列夫・托尔斯泰的创作时说.托尔斯泰在描绘事物或事情时总当这事物或事情是第一次看见或第一次发生的,他故意不直接说出熟悉事物的名称.使熟悉的事物也变得似乎陌生了。

  [陌生化是2O世纪俄国形式主义文论的核心概念,又被译作反熟悉化Ⅲ、奇异化等,即使人感到惊奇、新颖和陌生。

  形式主义的首要代表和主要发言人什克洛夫斯基在《作为方法的艺术》一文中提出:

如果我们对感受的一般规律作一分析,那么,我们就可以看到,动作一旦成为习惯性的便变得陌生化可体现文学作品主题的陌生化。

  对于传统的主题如果有颠覆性、陌生性的描写,将进一步加深文章的思想内涵。

  因为通过陌生化的扭曲与变形,人们在被注入全新体验后。

  必定会在震惊之余深深探寻陌生主题后的深刻意义。

  人们通过反常的相见,在陌生化的艺术世界开拓充满更深更广的意义空间,唤醒人们发掘生活的意义,从而丰富对生活的感受。

  新奇是为了无利害关系地去感觉对象的性质。

  5_《宠儿》被誉为美国文学史上的里程碑,有的评论家甚至句和律诗;

除了这些配合的韵脚外,诗中也会突然出现跳跃的旋律,如一飞扬,飞扬,飞扬和一消溶,消溶,消溶,达到意想不到的效果.回应了诗人内心激昂的情思和想象。

  徐志摩十分追求新诗的音律美,这一点在他的其他众多诗歌名篇中随处可见,也是新月派诗人极力共同推崇的新诗规范之一。

  总体来看,诗歌新月不仅仅反驳了初期新诗过于的散漫、趋向解构的语言表述,而且在吸收传统和域外诗歌资源的情况下,大胆创造,为现代新诗确立了‘熟悉而又陌生’的语言表述理念(陈爱中2006:

84)。

  4.结语带有机械性了。

  例如,我们所有熟习的动作都进入了无意识的、机械的领域。

  如果有谁回忆起他第一次握钢笔或第一次讲外语时的感觉.并把这种感觉同他经上千次重复后所体验的的根基。

  (陈爱中2006:

73)这种趋势发展到新月派得到了回归。

  新月派诗人对中国新诗的探索更为大胆,旗帜鲜明,他们反对直白如话的白话诗的表述形态.而是博采众长,进行多方面的尝试,强调诗歌的音乐的美、绘画的美、建筑的美和韵律感。

  而徐志摩是其中杰出的代表。

  当然,他的翻译中也存在一些明显的问题。

  如,过于直译以至于有令人费解之处,比如将Iamthankfulthatmylotlieswiththehumble翻译成但我却感谢我是卑微的共同着连命。

  虽然有些人对于徐志摩的翻译不置可否,但至少它体现的是一种大胆创新的趋势。

  而他这种大胆的新诗尝试在其自身的诗歌创作中更是可见一斑。

  3.徐志摩自身的诗歌创作徐志摩是一位多产的诗人,在他短短34年的人生中,创作了大量脍炙人口的诗篇,收录在《志摩的诗》(1925)、《翡冷翠的一夜》(1927)、《猛虎集》(1931)和《云游》(1932)等诗集中。

  以下是同样创作于1924年的《雪花的快乐》的节选(凌宇20o0:

103—104):

时代在不断前进,在五四运动这个风起云涌的历史关节点,整个社会的各个层面都在呼唤彻底的革新,旧的传统被颠覆,必然需要建立新的秩序,这一过程注定不是一蹴而就的.必然伴随着青涩、彷徨、迷惘、探寻,也必将随着时代的发展而不断地深入和改变。

  五四新文化运动和新文学运动的前驱们响应时代的呼唤,勇敢地进行各种积极有益的开拓和尝试,回应革新中的社会意识形态和诗学形态的要求。

  泰戈尔以及其他外国作家诗歌的翻译已成为目标语文化体系中不可分割的一部分,在五四新文化运动和新文学运动的历史大背景下交相辉映,相辅相成,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 互联网

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1