英汉动物词文化内涵比较研究文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:20849614 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:10 大小:32.26KB
下载 相关 举报
英汉动物词文化内涵比较研究文档格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
英汉动物词文化内涵比较研究文档格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
英汉动物词文化内涵比较研究文档格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
英汉动物词文化内涵比较研究文档格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
英汉动物词文化内涵比较研究文档格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉动物词文化内涵比较研究文档格式.docx

《英汉动物词文化内涵比较研究文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物词文化内涵比较研究文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉动物词文化内涵比较研究文档格式.docx

在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。

由于这些差异的产生,它会给我们的翻译工作带来诸多不便。

本文主要归纳了一些动物词文化内涵的异同,并介绍了一些英语动物词的翻译方法。

1.2研究意义

众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会的漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的动物词汇。

但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式。

他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同象征意义。

甚至有的相冲突。

由此弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要,它能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手,因此本文归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法。

可以作为翻译人员的参考,也可以帮助语言学习者更好的学习。

由于社会、宗教、文化背景的不同。

东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。

以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:

一、英汉同一动物词表达同一内涵。

二、英汉同一动物词表达不同内涵。

三、英汉不同动物词表达同一内涵。

四、英汉不同动物词表达不同的内涵。

虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的表达方式。

1.3研究方法

主要有资料查找,阅读法和综合分析法,通过查阅文献、收集资料进行总结分析。

第二章文献综述

2.1国内外研究现状

随着东西方交流的日益密切,文化交流自然成为交流的焦点,关于动物词文化的研究主要有以下几个方面:

2.1.1国内动物词语的文化内涵研究现状

人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具,而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系,因而语言都具有人文性——即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象,而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。

动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。

目前国内正是从英汉动物象征意义对比的角度进行研究。

目前主要的代表人物及其作品有:

潘能《西方漫谈》、席玉虎《英语阅读文化背景词典》、李常磊《英美文化博览》

2.1.2国外动物词语的文化内涵研究现状

目前国外关于动物词文化内涵研究的主要角度是从归化和异化方面着手。

美国翻译理论家韦努蒂对归化和异化的定义如下:

归化法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。

而异化法则“是这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差把读者带入外国情境。

从这个定义我们看出文化地位的不同会造成对待外来文化心里的差异,从而在翻译上我们就应采取不同的策略。

归化翻译要求其译文符合译入语的文化规范和表达方式,以满足读者对本族语的原味的需求;

异化强调保留原文的语言和文化特点,以丰富译语的语言和文化,以满足译语读者对译文新奇感的需求。

鲁迅认为翻译“必须有异国情调就是所谓的洋气”。

具体说来就是不仅要有新思想和新内容,而且还要有新的表现手法和风格。

傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”被认为是归化论的进一步延伸。

在国际上,Nida可以说是归化的代表人物,他提出了“功能对等”(functionalequivalence)的概念,“译文基本上应是原语信息最近的自然对等”。

而异化论的代表人物Venetia提出“反翻译”的概念,这种翻译强调在译入语的文本中,在语言风格和手法上突出原文的“异”其目的是用一种新的翻译理论实践来抵御译入语文化占主导地位的现象,从而突出原语和译入语两种语言的不同。

主要的代表人物及其作品有:

PleskacheuskayaInes.ChineseCustomsandWisdoms,RobertAswan.AmericaNow,PearsonLongman.DictionaryofEnglishLanguageandCulture

2.2理论基础

人类文化语言学(ethnolinguistics)是语言学与文化人类学(culturalanthropology),亦称社会人类学(socialanthropology)的边缘化所形成的一门交叉学科,其交迭领域为“语言、思维、文化及其关系”,这是当今语言研究中最具动力和潜势的一个探索点。

语言、思维与文化的关系,在语言思想史中又称为语言世界观。

就西方学术而言,这个研究领域有着厚重的历史积淀,其源头可溯至希腊古典时期的理智活动。

18世纪在启蒙运动影响下,德、法、英等国的思想家们将语言世界观问题推向明晰化,对这个问题的研究也从哲学思辨水平发展到经验科学水平。

到20世纪20年代由于哲学人类学(philosophicalanthropology)和人类语言学(anthropologicallinguistics)的兴起,语言世界观问题竟至成为现代语言学和文化人类学中的一个焦点,围绕这个焦点,包括语言学家、人类学家和语言哲学家在内的广义学术界进行了不懈的探究,这种探究一直延续到今天,所获得的学术成就及其影响弥漫在理论语言学、社会语言学、心理语言学、应用语言学及其众多的分支学科中。

尽管以西方为主的世界学术界对语言、思维和文化的关系进行了长期而卓有成效的探究,但由于其综合性和复杂性,这个研究领域仍然有一些理论和实践问题困扰着相关学科的学者们,而且随着探究的深入和扩展还会产生一些新的问题。

人类文化语言学可以成为解答这些问题的钥匙。

人类文化语言学是一门大跨度的综合性学科,理论语言学、应用语言学、社会语言学、心理语言学以及语言哲学和语言思想史研究构成了它的基本学科扇面,而当代最活跃的几个语言学分支诸如语用学、话语分析、跨文化交际理论、翻译理论以及第二语言习得理论等,都可以从中获得本体论和方法论资源。

换言之,开展人类文化语言学研究,不仅可以直接介入语言、思维和文化这一领域,而且还可以高屋建瓴地带动、推进和融合当代语言学分支的研究。

词的意义可以分为:

语法意义—虚词,词汇意义—词的内容,概念意义—泛指和特指,关联意义—内涵意义、文体意义(使用场合不同),即中性词与特定词、正式词与非正式词(俚语、俗语、行业用语、隐语),以及情感意义—中性词、褒义词、贬义词和搭配意义。

本文主要以上述理论为基础,从词的对比角度切入,系统的分析英汉动物词文化,总结出两者间的异同点,从而为翻译人员提供参考,也可以帮助语言学习者更好的学习。

第三章英汉动物象征意义对比研究

英汉动物象征意义对比关系离不开其内涵比较,象征意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。

尽管不同语言动物词的概念意义相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义有时则大相径庭。

许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想也截然不同。

例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“GoldenCock”则恐怕无人问津,因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。

中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助于语言学习,通过对同一动物在英汉语言中文化意义基本重叠,部分重叠,完全不对应和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响:

3.1汉英动物词涵义完全相同

动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时,其文化内涵往往是相同的。

例如“fox”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:

Don'

ttrustthatman,he’saslyoldfox。

(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。

)由此可见“狐狸”与fox在英汉两种文化里是象征“狡猾”和“欺骗”的动物。

很多不同文化中引起不同民族的相似的联想。

比如,在英汉两种文化中,wolf凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法greedyasawolf;

兔子的迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有asrapidasahare;

汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严”。

这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符点点,这些相符点反映在不同体系的语言之中。

3.2有部分相同部分出现歧义

由于不同民族文化背景的差异,不同动物名称可以表达相同的文化内涵。

汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,汉语中的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion狮)来表示。

在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如boldasalion(如狮子般勇猛),majesticasalion(如狮子般威风凛凛)。

中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don'

tbeardthelion(不要挑逗狮子)。

英国人还以lion为自己国家的象征,勇武大胆的英王查理一世被喻为lion-hearted(狮心),史称“狮心查理王”。

另外,lion还引申作“危险”、“险地”,如placeone'

sheadinthelion'

smouth(置身于虎口)。

可见,由于生活经验和风俗习惯不同,英汉语言中设喻的喻体也不同,汉英不同动物名称表达相同的文化意义,还体现在如下表达法中,如表示不敢做声的“曦若寒蝉”与asmuteasfish(沉默如鱼),表示焦急不安的“像热锅上的蚂蚁”与likeacatonhotbricks(如热砖上的猫)或likeahenonahotgirdle(像热锅上的鸡)。

还有“牛饮”与drinklikeafish(如鱼饮水),“落汤鸡”与wetasadrownedrat(湿如落水鼠),aratinahole与“瓮中之鳖”,gooseflesh与“鸡皮疙瘩”,“过牛马不如的生活”与leadadog'

slife(过狗般的生活),“滑得像泥鳅”与,lipperyasaneel(滑得像鳝鱼),诸如此类,不一而足。

3.3完全不对应

例子就多了。

英语的cricket与汉语的"

蟋蟀"

同指一种鸣叫的小昆虫,却有着迥然不同的文化内涵.在中国文化中,"

常给人以优伤凄凉,孤独寂寞的联想.早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬,如《幽风七月》.此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦,悲凉的形象出现在文学作品中.如"

独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征"

(宋玉《九》),"

蚤唱如波咽,更深似水寒"

(杜牧《寝夜》),"

但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息"

(欧阳修《秋声赋》),"

恼碎芳心近砌下.啾啾卿卿寒蛋闹"

〔王和卿《百字知秋令》〕,"

昨夜寒蛋不住鸣,惊回梦,已三更.……欲将心事付瑶筝,知音少,弦断有谁听"

(岳飞《小重山》).而在英语中,自从莎士比亚在《亨利四世》中用过asmerryascrickets以后,英美人就一直沿用着asmerryascricket这一明喻成语,cricket成了欢乐,愉快的象征,如C.Kingley在TwoYearsAgo中写到:

"

1havenothadalltheluckIexpected,but...amasmerryasacricket.可见,同样的蟋蟀在不同的文化中所产生的联想反映了使用不同语言的人们对自然界的独特认识和态度以及独特的审美观念。

再如,中国古代"

龙"

是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会"

是帝王和高贵的象征."

在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权,威严与神力,还象征吉祥,财富,前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神.中国人对"

的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中,"

已经超越了"

图腾"

和"

法力"

的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。

凡与"

有关的词语无一不是褒义词,如:

龙凤呈祥,望子成龙,乘龙快婿,龙马精神.而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶.在基督教里,龙被看做是一种不祥的动物,dragon一词基本含贬义,喻指"

凶暴的人"

.如:

Wewerereal行frightenedofthemathsteacher.Shewasarealdragon.(我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)"

与dragon虽指示意义相同,但二者所蕴涵的民族文化信息则是对立的,相反的,所以"

望子成龙"

宜意译为expectone'

ssontobecomeanoutstandingpersonage;

而中国人称自己为"

龙的传人"

势必会使西方人误解以至有损形象,因此,有人主张把中国的"

译成long而不是dragon,这大概也不无道理.同一个动物词在不同语言中的文化内涵的褒贬能折射出不同的民族性格,民族心态及其价值观念.再比如汉语“狗”一词的概念意义是:

一种嗅觉和听觉都很灵敏的家畜,与dog两词的直指意义基本相同,但一涉及到与民族文化和民族心理特征有关的文化意义,这两个词就不能一一对应了.英语国家中,狗被视作人们的忠诚朋友,所以英语习语中,常以狗的形象比喻人的行为,此时dog不指狗,更不含贬义,而是代人的普通用语.如:

aluckydog(幸运儿),Loveme,lovemydog.(爱屋及乌),Everydoghasitsday.(凡人皆有得意时),Give.dogabadnameandhanghim.欲加之罪,何患无词).但汉语中与狗有关的成语则多为贬义,如:

狗急跳墙,狗屁不通,狗尾续貂,狗仗人势,狗血喷头,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,狐朋狗党.

3.4语义空缺

文化不是等效的,由于东西方文化传统迥然不同,有些动物词在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义,两种语言的转换很难做到完全对等,这就是文化的个性和差异。

文化差异造成了动物词语义空缺现象的出现,所谓空缺是指原语所载文化信息在译语中无“对等语”。

一方面,指称意义(conceptualmeaning)相同的动物形象,在原语和译语中的语用意义(pragmaticimplica-tion)可能相去甚远,甚至完全相悖;

另一方面,有些动物形象在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却没有,因而在译语中不能产生等值的意象联想.汉英动物词汇里的这种情况显著地表现在crane与"

鹤"

这一组词上."

一词的实体词汇意义是"

鸟类的一属"

英语叫crane,"

与crane均有"

鸟的一种,,的实体词汇意义,但英语中的.rane只有因其颈长而具"

伸长脖子"

的引申义,几乎没有什么文化意义,如:

Janecranedherheadtolookforherhusbandinthecrowd.(简探头四望在人群中寻找她丈夫.)汉语里的"

相对于英语的crane,却有独特的文化内涵.鹤在汉文化里占有很重要的地位:

①对中国人而言,它首先是长寿的象征,如"

鹤发童颜"

松鹤延年"

龟鹤齐龄"

.《淮南子说林训》日:

鹤寿千岁,以极其游."

古人以鹤为长寿仙禽,后人便常用"

为祝寿之辞.②由于鹤在鸟类中给人亭亭玉立的感观印象,所以"

鹤立鸡群"

常用来形容仪表和才能出众的人.③"

暗含"

归隐"

意,如"

闲云野鹤"

表示自由自在,不受红尘俗事所烦.再如刘禹锡荣秋词》:

晴空一鹤排云去,便引诗情到碧霄"

喻"

身处逆境,直飞云霄,冲天而去"

.④鹤在中国古代就是稀少的珍贵动物,物以稀为贵,因此还可以喻美好的东西.如"

焚琴煮鹤"

是杀风景之一,把琴当做燃料烧了去煮白鹤,喻"

随意糟踢美好的事物"

.⑤"

鹤驾"

鹤驭"

中的"

为仙人车驾,"

鹤驾何时去,游人自不逢"

"

鹤驭已从烟际下"

又因仙人乘鹤升天,故此两语又为死的讳称,如“鹤驾不来尘世隔,芙蓉城阂月茫茫”。

第四章归化和异化的内涵与动物习语的翻译

动物词汇是人类数千年来在与动物的接触中,经过长期的驯化和观察,而创造发展起来的,具有特定的社会文化。

但是由于英汉两个民族不同的历史文化传统和社会心理背景,导致人们对许多动物产生的联想不同。

因此,在翻译过程中,是否能够处理好与动物相关的习语的翻译已经成为英语翻译领域一个极其重要的问题。

下面本文分别从归化与异化的内涵、从归化的视角反思动物习语的翻译,以及从异化的视角反思动物习语的翻译,三个方面来探讨动物习语的翻译策略。

4.1、归化与异化的内涵

在1813年,德国著名学者施莱尔马赫Schleiermacher在《论翻译方法》中曾指出:

翻译的途径只有两种,一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;

另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

施莱尔马赫的这一说法打破了传统翻译中直译和意译的分法,对后来的学者产生了巨大的影响。

1995年,美国翻译理论家劳伦斯·

韦努蒂LawrenceVenuti借用了施莱尔马赫的这两种翻译方法,把前者称为归化翻译法(domestication)后者称为异化翻译法(foreignization)。

韦努蒂提出的归化主要是主张译文应以源语或原文作者为归宿,让读者靠近作者。

异化则是译文应以目的语或译文读者为归宿,让作者靠近读者。

因此,所谓“归化”翻译主要是指在翻译过程中,反对引入新的表达法,使语言本土化“异化”翻译则是指在翻译中保留原文中语言的方式输入新的表达法。

4.2、从归化的视角反思动物习语的翻译

尤金·

奈达(EugeneA.Nida)著名的语言学家、翻译家、翻译理论家。

他认为翻译是一种交际手段,译文和原文之间应该实现动态对等和功能对等。

在形式和文化方面,译者应在译文中纳入目的语语言和文化规范。

另外他强调说译者应重视读者阅读后的反应,在表达方式上,译者应该让译文自然、流畅、通顺。

同时,我们应当客观的对待两种语言之间存在的词汇、语义空缺等现象,避免产生文化冲突,以便达到文化交流的最终目的。

在翻译过程中,如果没有必要或根本无法用异化的方法来保留源语言的表达方式或无法找到相互对应的表达时,译者就可以采用归化的方法,结合当时的语境把源语的涵义清楚明白地表达出来。

由于动物习语中所包含的文化内涵相当丰富。

因此想要实现功能对等,即让英汉两个民族都能领会到异国习语的独特文化内涵,译者应该采用归化的翻译策略。

例如,在英语中狮子(lion)是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征。

例如,asmajesticasalion如老虎一般威风、alionintheway拦路虎、oneshouldnottwistthelion’stail老虎的屁股摸不得、beardthelioninden虎口拔牙。

在翻译这些与lion相关的习语时,译者应该用归化的方法把lion译为“老虎”,因为在中国的传统文化中“老虎”才是森林中真正的百兽之王,并不是狮子。

并且中国人习惯用“虎”来表达一个人的勇敢和凶猛。

于是就出现了象

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 金融投资

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1