The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx
《The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ü
ber-setzen."
Initsmostbasicvisualization,theGermanwordmeans"
tocarrysomethingfromonesideoftherivertotheothersideoftheriver."
TheEnglishword"
doesnotimmediatelyevokethesameimageinthemind."
InGerman,wecansay:
"
mitderFä
hredenFlussü
ber-setzen"
whichwouldliterallymean:
totranslatetheriveronaferryboat."
Thevisualizationoftheword"
--tomovefromonesideoftherivertotheothersideoftheriver--leadstoseveralimportantinsightsintothenatureoftranslation.We,astranslators,arealwaysinvolvedincarryingsomethingacrosstheriver,whetheritbefromheretothereorfromtheretohere.Ourcargocanhaveamultiplicityofshapes:
thedescriptionofatechnologicalobject,aculturalorhistoricalphenomenon,apoeticimage,ametaphoricalexpression,orahumanemotion,tonameonlyafew.
Wheneverwecarrysomethingacrosstheriver,wehavetobegintothinkaboutthenatureofthelandscapewewillencounterontheotherside.TheMexicanpoetandessayist,OctavioPaz,pointedoutthateachlanguageisawayofseeing,ofinterpretingtheworldinaspecificway.Eventhoughtheshapeofnaturalphenomenadoesnotchangefromonecountrytothenext,thewayweinteractwithandinterpretthesephenomenaisdistinctlydifferentfromonelanguagetothenext.InGermanthemoonhappenstobe"
masculine"
(derMond),inFrenchitisfeminine(lalune);
inGermanthewordforsunisfeminine(dieSonne)inFrenchmasculine(lesoleil).Thus,theFrenchandtheGermansdon'
tseethesamethingwhentheylookatthemoonorthesun.Thesameappliestohumanemotions.Theemotionofloveandhatredareprobablypresentinallcultures,however,howwereacttoandinterprettheseemotionsdiffersgreatlyfromoneculturetothenext.
Thus,astranslatorswecannottakeanythingforgranted.Wemustbeinvolvedinaconstantprocessofunlearning,becausetherealitiesandexpectationsofourownculturearenotnecessarilythesameintheotherculture.Notonlythat,wedon'
tevenknowwhetherourownculturalandsocialsituationwantstoopenitselfuptoaninfluxofideasandperspectivesthatareprominentinanotherculture.Inotherwords,ifweplantotakeourcargototheothersideoftheriverwemustworryaboutthenatureofourreception.Weareneversurewhetherwhatweplantodeliverwillbemetwithopenarms.Willwefindpeopleontheothersidewhoareopentoreceivewhatwebringwithus,dotheywanttointeractwithusorarewegoingtoimposeourselvesonthem.
Whatwe,astranslators,carryacrosslanguagebordersisalwayspackagedinwords:
pronouns,verbs,nounsetc.However,theproblemwithwordsistheirimprecision--hardlyanywordcanbeforcedintoclearlydefinedconceptualcontoursthatwouldsuggesttheexactsamethingtoeverypersonwhocomesincontactwiththeword.Weknowthatwordscreatedifferentconceptualandemotionalresonancesineachoneofus.Becauseofthefragilenatureofwords,wecanhardlyevertakethemattheirfacevalue.Therefore,wemustconsiderthewordsonthepageassignpoststowardasituation--thesituationbehindthewords--thatwemustreconstruct.
Inordertoreconstructthatwhichisormightbebehindthewords,itisimportantthatthetranslatorbecomesfamiliarwiththenatureofwords.Apianistwilllistenoverandoveragaintotheintrinsicqualityofanoteoracompositionofachord.Withrespecttotheword,wedefineitssemanticparameters,welistentoitssoundandrhythm,andexploreitsexistencewithinitsimmediateandlargercontext.Thespecificplacementofawordwithinasentenceorapage,evenintermsofitsgraphicdesign(pointside,bold,italicsetc)continuouslychangestheenergyandthepossibleassociationsthatthewordmightbeestablishingwithanotherword.Thisisparticularlytrueintherealmofliteraryworks,andmostconspicuouslypresentinpoeticworks.Theonlywaythatatranslatorcangetclosetothespecificassociationthatapoetattributestoawordisthroughacontextualanalysis.Ifindeedthepoethascreatedanewperspectiveofseeingorinterpretingtheworld,oramomentinthatworld,thentheestablishedmeaningsofawordareinaprocessofbeingchangedormodifiedbyculturalorsocialchanges.Creationinwhateverformpresupposessomekindofdiscontinuity,adegreeofdisruption.Whateverthenewcreationmightbe,itconstitutesadifferencetowhattherewasbefore.Inasense,thatisboththeattractionwefindincreativityandatthesametimethefearwehaveinthepresenceofcreativity.Someoftheestablishedwaysofthinkingorinterpretingarebeingchallenged.
Icomebacktotheconceptofthe"
word."
Wearetoldthat"
inthebeginningwastheword."
Yet,weknowthattheparametersofeachwordarequitefragile;
notwopeoplewilltaketheexactsamemeaningfromaword.Iamremindedofthediscrepancyofperceptionthatcouldbeconnectedwiththeword"
culture."
Theassociationsthatahumanistconnectswith"
culture"
arequitedifferentfromthoseofabiologist.Thus,whenwespeak,wehavetomakesurethatwecommunicatethedirectionofthinkingthatwewantawordorasequenceofwordtohave.Ifindeedeachwordhadthesameconceptualboundary,thenitisconceivablethatwewouldallcarrythesamemeaningawayfromeachword.Itwouldimplythatseveralpeoplecouldproducetheexactsametranslationofagiventext.Translatorsknowthatthisisabsolutelynottrue.
Tofurtherillustratetheimpossibilityofsuchanassumption,onecouldaskatranslatortotransferatext,let'
ssayfromSpanishintoEnglish,thenaskaSpanishtranslatortotranslatethatsametextbackintoSpanish,onlytobefollowedbyanotherEnglishtranslatorwhowouldtransfertheSpanishtranslationbackintoEnglish.VerylittleresemblancewouldthenexistbetweenthefinalEnglishtranslation-versionandtheoriginalSpanishtext.
Weknowthattranslationisnotthetranslationofwords,eventhoughthefinalproductofourtranslationsappearsintheformofwordsandsentences.Wordsinthemselvesareveryfragileentities.Eachoneofusdevelopsdifferentconnotationsinourencounterwitheveryword.Thus,wehavetoacquireasenseforthemagneticfieldofwords,theirsemanticfieldsbothinthepresentaswellasinthepast.Weoftenneedtogobacktotheoriginofaword,themomentthatawordenteredtheworldbecauseatthattimewordswerestillverycloselyrelatedtothevisualimagetheyproject.Someofthevisualenergyinherentinwordsgetslostoveralongerperiodoftime.Wefailtoexperiencetheoriginalpowerandintentionofaword.Veryfewofusstillexperiencethemeaning-ramificationsbehindtheword"
Mr.Goodman."
Doesthiswordhaveaparticularsignificanceinthecontextofaliterarytext?
Doesthenamereflectaparticularfeatureofthecharacterinthenovel?
Ifso,whatshouldwedowhenwetranslatesuchawordintoFrench,forexample?
TheFrenchword"
lebonhomme"
reverberateswithentirelydifferentemotionalundertones.ItprobablycreatesadrasticallydifferentreactionintheFrenchreader.
Theunderlyingimplicationofthepreviouscommentscouldbeformulatedinthefollowingmanner:
eachtranslatorshouldreceiveathoroughtrainingintheetymologicalandphilologicaldevelopmentofwords.Everywordthatweusetodayhasitsrootssomewhereinthepast--andasweknownewwordsarebeingcreatedeveryday--whichmeansthatwewillbetterunderstandandexperienceaword,ifwebecomefamiliarwiththeoriginalmomentoftheword'
scomingintolife:
inotherwords,itsetymologicalorigin.However,wordsneverstaythesame,therefore,weshouldfollowthetransformationofmeaningsthataccompanyawordthroughalongerperiodoftime,whetheritwillbejustafewdecadesorafewcenturies:
theword'
sphilologicalhistory.Eachhistoricalperiodaswellaseachhumanbeingimpressesitsownrefinedconnotationsonaword.Thephilologicalstudyallowsustogetafeelingforthesemanticchangesthatwordshaveundergonefromonegenerationtothenext.Whena16thcenturypersontalksabout"
art,"
thentheconnotationsandimplicationsoftheword"
art"
indicatedifferentdirectionsofthinkingfromourcontemporaryconceptofart.Etymologicalandphilologicalprobingintotherealitiesofwordsintheirculturalandhistoricalcontextenrichestheexperienceoftheusageofwordsinthepresentandbringsthosewordstolifeforus.
Theactivityofetymologicalandphilologicalinvestigationshouldbearegularpartofatranslator'
straining.Ideallyspeakingthisresearchactivityshouldbematerializedinbothlanguages:
thesourcelanguageaswellasthereceptorlanguage.Thisresearchprocedurewillrefinethetranslator'
sperceptionofthemagneticfieldofeachword.Strangelyenough,theappearanceofawordonthepageisastaticone,butthetranslatorhastogivemovementbacktotheword.Behindthestaticappearanceofaword-passageemergestheenergyofasituation,whetherconceptual,emotionalorfactual.Thatsituationhastobetransferredbythetranslatorfromonesideoftherivertotheotherside,fromonelanguagetotheother,fromoneculturetotheother.AsPazsays:
wordsaresignstowardsomething,signstowardthesituationthatliesbehindthewords."
ForatexttobetransportedfromaforeignlanguageintoEnglishorviceversa,aninterpretationandanunderstandingofthetextunderconsiderationmustbeinitiatedfirst.Agreatnumberofmistakesintranslationoccurbecausetranslatorsdonotful