The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx

上传人:b****5 文档编号:20768571 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:5 大小:19.96KB
下载 相关 举报
The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共5页
The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共5页
The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共5页
The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共5页
The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx

《The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

The Translator as Mediator Between CulturesWord文档下载推荐.docx

ü

ber-setzen."

Initsmostbasicvisualization,theGermanwordmeans"

tocarrysomethingfromonesideoftherivertotheothersideoftheriver."

TheEnglishword"

doesnotimmediatelyevokethesameimageinthemind."

InGerman,wecansay:

"

mitderFä

hredenFlussü

ber-setzen"

whichwouldliterallymean:

totranslatetheriveronaferryboat."

Thevisualizationoftheword"

--tomovefromonesideoftherivertotheothersideoftheriver--leadstoseveralimportantinsightsintothenatureoftranslation.We,astranslators,arealwaysinvolvedincarryingsomethingacrosstheriver,whetheritbefromheretothereorfromtheretohere.Ourcargocanhaveamultiplicityofshapes:

thedescriptionofatechnologicalobject,aculturalorhistoricalphenomenon,apoeticimage,ametaphoricalexpression,orahumanemotion,tonameonlyafew.

Wheneverwecarrysomethingacrosstheriver,wehavetobegintothinkaboutthenatureofthelandscapewewillencounterontheotherside.TheMexicanpoetandessayist,OctavioPaz,pointedoutthateachlanguageisawayofseeing,ofinterpretingtheworldinaspecificway.Eventhoughtheshapeofnaturalphenomenadoesnotchangefromonecountrytothenext,thewayweinteractwithandinterpretthesephenomenaisdistinctlydifferentfromonelanguagetothenext.InGermanthemoonhappenstobe"

masculine"

(derMond),inFrenchitisfeminine(lalune);

inGermanthewordforsunisfeminine(dieSonne)inFrenchmasculine(lesoleil).Thus,theFrenchandtheGermansdon'

tseethesamethingwhentheylookatthemoonorthesun.Thesameappliestohumanemotions.Theemotionofloveandhatredareprobablypresentinallcultures,however,howwereacttoandinterprettheseemotionsdiffersgreatlyfromoneculturetothenext.

Thus,astranslatorswecannottakeanythingforgranted.Wemustbeinvolvedinaconstantprocessofunlearning,becausetherealitiesandexpectationsofourownculturearenotnecessarilythesameintheotherculture.Notonlythat,wedon'

tevenknowwhetherourownculturalandsocialsituationwantstoopenitselfuptoaninfluxofideasandperspectivesthatareprominentinanotherculture.Inotherwords,ifweplantotakeourcargototheothersideoftheriverwemustworryaboutthenatureofourreception.Weareneversurewhetherwhatweplantodeliverwillbemetwithopenarms.Willwefindpeopleontheothersidewhoareopentoreceivewhatwebringwithus,dotheywanttointeractwithusorarewegoingtoimposeourselvesonthem.

Whatwe,astranslators,carryacrosslanguagebordersisalwayspackagedinwords:

pronouns,verbs,nounsetc.However,theproblemwithwordsistheirimprecision--hardlyanywordcanbeforcedintoclearlydefinedconceptualcontoursthatwouldsuggesttheexactsamethingtoeverypersonwhocomesincontactwiththeword.Weknowthatwordscreatedifferentconceptualandemotionalresonancesineachoneofus.Becauseofthefragilenatureofwords,wecanhardlyevertakethemattheirfacevalue.Therefore,wemustconsiderthewordsonthepageassignpoststowardasituation--thesituationbehindthewords--thatwemustreconstruct.

Inordertoreconstructthatwhichisormightbebehindthewords,itisimportantthatthetranslatorbecomesfamiliarwiththenatureofwords.Apianistwilllistenoverandoveragaintotheintrinsicqualityofanoteoracompositionofachord.Withrespecttotheword,wedefineitssemanticparameters,welistentoitssoundandrhythm,andexploreitsexistencewithinitsimmediateandlargercontext.Thespecificplacementofawordwithinasentenceorapage,evenintermsofitsgraphicdesign(pointside,bold,italicsetc)continuouslychangestheenergyandthepossibleassociationsthatthewordmightbeestablishingwithanotherword.Thisisparticularlytrueintherealmofliteraryworks,andmostconspicuouslypresentinpoeticworks.Theonlywaythatatranslatorcangetclosetothespecificassociationthatapoetattributestoawordisthroughacontextualanalysis.Ifindeedthepoethascreatedanewperspectiveofseeingorinterpretingtheworld,oramomentinthatworld,thentheestablishedmeaningsofawordareinaprocessofbeingchangedormodifiedbyculturalorsocialchanges.Creationinwhateverformpresupposessomekindofdiscontinuity,adegreeofdisruption.Whateverthenewcreationmightbe,itconstitutesadifferencetowhattherewasbefore.Inasense,thatisboththeattractionwefindincreativityandatthesametimethefearwehaveinthepresenceofcreativity.Someoftheestablishedwaysofthinkingorinterpretingarebeingchallenged.

Icomebacktotheconceptofthe"

word."

Wearetoldthat"

inthebeginningwastheword."

Yet,weknowthattheparametersofeachwordarequitefragile;

notwopeoplewilltaketheexactsamemeaningfromaword.Iamremindedofthediscrepancyofperceptionthatcouldbeconnectedwiththeword"

culture."

Theassociationsthatahumanistconnectswith"

culture"

arequitedifferentfromthoseofabiologist.Thus,whenwespeak,wehavetomakesurethatwecommunicatethedirectionofthinkingthatwewantawordorasequenceofwordtohave.Ifindeedeachwordhadthesameconceptualboundary,thenitisconceivablethatwewouldallcarrythesamemeaningawayfromeachword.Itwouldimplythatseveralpeoplecouldproducetheexactsametranslationofagiventext.Translatorsknowthatthisisabsolutelynottrue.

Tofurtherillustratetheimpossibilityofsuchanassumption,onecouldaskatranslatortotransferatext,let'

ssayfromSpanishintoEnglish,thenaskaSpanishtranslatortotranslatethatsametextbackintoSpanish,onlytobefollowedbyanotherEnglishtranslatorwhowouldtransfertheSpanishtranslationbackintoEnglish.VerylittleresemblancewouldthenexistbetweenthefinalEnglishtranslation-versionandtheoriginalSpanishtext.

Weknowthattranslationisnotthetranslationofwords,eventhoughthefinalproductofourtranslationsappearsintheformofwordsandsentences.Wordsinthemselvesareveryfragileentities.Eachoneofusdevelopsdifferentconnotationsinourencounterwitheveryword.Thus,wehavetoacquireasenseforthemagneticfieldofwords,theirsemanticfieldsbothinthepresentaswellasinthepast.Weoftenneedtogobacktotheoriginofaword,themomentthatawordenteredtheworldbecauseatthattimewordswerestillverycloselyrelatedtothevisualimagetheyproject.Someofthevisualenergyinherentinwordsgetslostoveralongerperiodoftime.Wefailtoexperiencetheoriginalpowerandintentionofaword.Veryfewofusstillexperiencethemeaning-ramificationsbehindtheword"

Mr.Goodman."

Doesthiswordhaveaparticularsignificanceinthecontextofaliterarytext?

Doesthenamereflectaparticularfeatureofthecharacterinthenovel?

Ifso,whatshouldwedowhenwetranslatesuchawordintoFrench,forexample?

TheFrenchword"

lebonhomme"

reverberateswithentirelydifferentemotionalundertones.ItprobablycreatesadrasticallydifferentreactionintheFrenchreader.

Theunderlyingimplicationofthepreviouscommentscouldbeformulatedinthefollowingmanner:

eachtranslatorshouldreceiveathoroughtrainingintheetymologicalandphilologicaldevelopmentofwords.Everywordthatweusetodayhasitsrootssomewhereinthepast--andasweknownewwordsarebeingcreatedeveryday--whichmeansthatwewillbetterunderstandandexperienceaword,ifwebecomefamiliarwiththeoriginalmomentoftheword'

scomingintolife:

inotherwords,itsetymologicalorigin.However,wordsneverstaythesame,therefore,weshouldfollowthetransformationofmeaningsthataccompanyawordthroughalongerperiodoftime,whetheritwillbejustafewdecadesorafewcenturies:

theword'

sphilologicalhistory.Eachhistoricalperiodaswellaseachhumanbeingimpressesitsownrefinedconnotationsonaword.Thephilologicalstudyallowsustogetafeelingforthesemanticchangesthatwordshaveundergonefromonegenerationtothenext.Whena16thcenturypersontalksabout"

art,"

thentheconnotationsandimplicationsoftheword"

art"

indicatedifferentdirectionsofthinkingfromourcontemporaryconceptofart.Etymologicalandphilologicalprobingintotherealitiesofwordsintheirculturalandhistoricalcontextenrichestheexperienceoftheusageofwordsinthepresentandbringsthosewordstolifeforus.

Theactivityofetymologicalandphilologicalinvestigationshouldbearegularpartofatranslator'

straining.Ideallyspeakingthisresearchactivityshouldbematerializedinbothlanguages:

thesourcelanguageaswellasthereceptorlanguage.Thisresearchprocedurewillrefinethetranslator'

sperceptionofthemagneticfieldofeachword.Strangelyenough,theappearanceofawordonthepageisastaticone,butthetranslatorhastogivemovementbacktotheword.Behindthestaticappearanceofaword-passageemergestheenergyofasituation,whetherconceptual,emotionalorfactual.Thatsituationhastobetransferredbythetranslatorfromonesideoftherivertotheotherside,fromonelanguagetotheother,fromoneculturetotheother.AsPazsays:

wordsaresignstowardsomething,signstowardthesituationthatliesbehindthewords."

ForatexttobetransportedfromaforeignlanguageintoEnglishorviceversa,aninterpretationandanunderstandingofthetextunderconsiderationmustbeinitiatedfirst.Agreatnumberofmistakesintranslationoccurbecausetranslatorsdonotful

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文学研究

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1