英语诗歌入门Word文档格式.docx
《英语诗歌入门Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌入门Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国古诗有节奏。
其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。
传统汉语中的声调有四:
平、上、去、入。
平声称“平声”,上、去、入三声统称仄声。
平声与仄声结合起来反复出现,就是中国诗歌的节奏。
如一首五言绝句,其最常见的节奏是:
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
王之涣《等鹳雀楼》:
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
此诗即是这样的节奏。
其中“欲”字是仄声,与格式不合。
但根据格律要求,诗行中的第一字可平可仄。
英文诗歌也有节奏。
英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。
一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。
我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。
如hewenttotowntobuyabook..I’mgladtohearthenews.英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。
多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。
读下面这两句诗:
Alone│shecuts│andbinds│thegrain,
Andsings│ame│lancho│lystrain.
这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:
轻——重。
在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。
某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。
一轻一重,就是这两行诗的音步。
一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。
二常见的音步类型
音步是轻读与重读构成的。
根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。
音步类型不同,节奏自然也不同。
最常见的音步类型有以下四种:
(一)抑扬格
如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb,iambic.)。
轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。
英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore,excite,above,around,appear,besides,attack,supply,believe,return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。
也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。
因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。
前面的那两句诗就是抑扬格诗。
(二)扬抑格
如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee,trochaic.)。
重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。
与抑扬格恰好相反。
英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy,many,holy,yonder,headlong,flaming,upper,grandeur,failing等。
写扬抑格的诗,此类词正好合适。
但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。
举两句诗例:
Present│mirthhas│present│laughter
Shakespeare
Shakeyour│chainsto│earthlike│dew
Shelley
(三)抑抑扬格
抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:
Anapaest,anapaestic
例词:
(各种长短诗行的专门术语:
一音步诗:
monometer二音步诗:
dimeter三音步诗:
trimeter四音步诗:
tetrameter五音步诗:
pentameter六音步诗:
hexameter七音步诗:
heptameter八音步诗:
octameter.)
在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。
看下面的一首短诗:
AnEMPTYHOUSE
AlexanderPope
Youbeat│yourpate,│andfan│cywit│willcome:
Knockas│youplease,│there’sno│body│athome.
(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。
可任你怎么敲打,也无人把门打开。
pate,脑袋。
fancy,动词:
以为,想象。
)
此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。
因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambicpentameter)。
一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。
四压韵(rhyme)
英文诗一般都押运韵。
(一)全韵与半韵(fullrhymeandhalfrhyme)。
全韵是严格的押韵,其要求是:
(1)韵要押在重读音节上,其元音应相同;
(2)元音前的辅音应不同;
(3)如果元音之后有辅音,应相同。
(4)重读音节之后如有轻读音节,也应相同。
下面几对词都符合全韵的标准:
why---sigh;
hate---late;
fight---delight;
powers---flowers;
today---away;
ending---bending.
如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:
如:
blood----hood;
there---here;
gone---alone;
daughter----laughter.
这种情形被称为“眼韵”(eyerhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。
仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:
元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:
black,block;
creak,croak;
reader,rider;
despise,dispose.
元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake,fate;
time,mind.
(二)尾韵与行内韵(endrhymeandinternalrhyme)
押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。
这是英文诗歌最常见的押韵部位。
诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。
如:
Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;
Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,
(三)男韵与女韵((masculinerhymeandfemininerhyme)
所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。
late,fate;
hill,fill;
enjoy,destroy.
押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。
lighting,fighting;
motion,ocean;
wining,beginning.
看下面一节诗:
Iamcoming,littlemaiden,
Withthepleasantsunshineladen;
Withthehoneyforthebee,
Withtheblossomforthetree.
前两行押女韵,后两行押男韵。
也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blankverse)。
多用在戏剧和叙事诗中。
莎士比亚的戏剧和弥尔顿的ParadiseLost都是用blankverse写成的。
押韵的诗叫rhymedverse。
无韵诗不同与自由诗。
无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。
自由诗节奏不固定,如同白话。
诗选及讲解
ASELECTIONOFENGLISHPOETRY
FORANOPTIONALCOURSEOFTHEUNDERGRADUADTES
WilliamShakespeare(1564—1616)
作者简介:
剧作家、诗人。
一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。
其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(thedarklady).
1Sonnet18
ShallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer’sleasehathalltooshortadate:
Sometimestoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;
Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,
Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d;
Butthyeternalsummershallnotfade,
Norlosepossessionofthatfairthouow’st;
NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrow’st.
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
注释:
Compareto把什么比做什么。
Thou,thee第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。
现已为you所取代。
其所有格是thy,或thine,即现代英语的your。
Art=are.16、17世纪时与thou连用。
Temperate:
来自拉丁文temperātus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。
Shake:
shakeoff。
Lease租借期限,此处指夏天的长度。
Hath与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。
Dimmed:
clouded.
Fairformfair:
beautifulthingfrombeauty.前后fair意义不同。
Declinesfrombeauty。
Chance:
极缘,时运,命运。
Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,/Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d:
每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。
Sometimes:
有的版本作“sometime”:
atsomeunspecifiedtime.
Untrimm’d:
untrimmed.本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。
Fairthouow’st:
beautyyouown.莎士比亚时代,owe与own通用。
古英语第二人称单数后加-st或-est
Hisshade:
shadowofdeath.
“NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade”:
“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。
Totimethougrow’st:
yougrowaslongastimelasts.与时间同寿。
Growto=beincorporatedwith.
内容解析:
此诗的发展变化:
以人比夏天开始,以人胜自然终结。
前四行说明人比夏天更美更温和;
中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;
第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。
此诗表达了这样一种思想:
美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;
文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。
因此此诗不是一般的爱情诗。
形式解析:
sonnet:
十四行诗,即“商籁体”诗。
此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。
主要有意大利式和英国式两种变体。
意大利诗人Petrarch[/petra:
k]用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchansonnet。
英国式由莎士比亚创立,又称Shakespeareansonnet.
意大利式分前八行、后六行。
韵尾是abba,abba;
cde,dcd.。
莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。
韵尾为:
abab,cdcd,efef,gg。
格律是抑扬格五音步。
ShallI│compare│theeto│asum│mer’sday?
(a)
Thouart│morelove│lyand│moretem│perate-:
(
Roughwinds│doshake│thedar│lingbuds│ofMay,(a)
Andsum│mer’slease│hathall│tooshort│adate:
Sometimes│toohot│theeye│ofhea│venshines,©
Andof│tenis│hisgold│comple│xiondimmed;
(d)
Andeve│ryfair│fromfair│sometimes│declines,©
Bychance,│orna│ture’schan│gingcourse,│untrimm’d;
Butthy│eter│nalsum│mershall│notfade,(e)
Norlose│posses│sionof│thatfair│thouow’st;
(f)
Norshall│Deathbrag│thouwan│der’stin│hisshade,(e)
Whenin│eter│nallines│totime│thougrow’st.(f)
Solong│asmen│canbreathe│oreyes│cansee,(g)
Solong│livesthis,│andthis│giveslife│tothee.(g)
参考译文:
能不能让我把你比拟作夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
(屠岸)
2Spring
Whendaisiespiedandvioletsblue
Andlady-smocksallsilver-white
Andcuckoo-budsofyellowhue
Dopaintthemeadowswithdelight,
Thecuckoothen,oneverythree,
Mocksmarriedmen;
forthussingshe,
Cuckoo,
Cuckoo,cuckoo!
Ohwordoffear
Unpleasingtoamarriedear!
Whenshepherdspipeonoatenstraws,
Andmerrylarksareploughmen’sclocks,
Whenturtlestread,androoks,anddaws,
Andmaidensbleachtheirsummersmocks,
------Comedy:
Love’sLabourLost
剧情:
拿伐Navarre[n/va:
]国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致力于研究学问。
其中的一条是:
三年之中不可与女子交谈一次。
不久法国公主携几名侍女来办理国务,国王和朝臣门守不住自己的誓言,爱上了这几个女子。
最后公主的父亲去世,公主要持戒三年,国王和朝臣们的求爱也化为泡影。
此诗在此剧之结尾处。
注释:
daisiespied:
杂色的雏菊。
lady-smock:
也作lady’s-smock花名:
布谷鸟剪秋罗。
Smock:
〈古〉女衬衣,罩衣。
cuckoo-budsofyellowhue:
黄色的杜鹃花。
hue:
颜色。
Cuckoo:
[/kuku:
]布谷鸟的叫声,与/cuckold(奸妇的丈夫)一词谐音。
shepherds[/epd]
pipeonoatenstraws:
拿燕麦杆吹哨子。
turtlestread:
斑鸠交配。
Turtle:
〈古〉斑鸠,=turtledove。
Tread:
(雄鸟)与(雌鸟)交配。
rooksanddaws:
白嘴鸦和穴鸟。
春天里百花争艳,万象更新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。
但树梢上布谷鸟的叫声却似乎在不断提醒人们:
爱情并不可考。
此诗有反讽意味,与剧情一致。
英国诗人甘贝尔(ThomasCampbell,1777—1844)在FreedomandLove一诗中说:
“Lovehasbliss,butlovehasruining/Othersmilesmaymakeyoufickle/Tearsforothercharmmaytrickle。
”
抑扬格四音步,韵式:
ababccdee;
fgfghhdee
Whendai│siespied│andvio│letsblue
Andla│dy-smocks│allsil│ver-white
Andcu│ckoo-buds│ofye│llowhue
Dopaint│hemea│dowswith│delight,
Thecu│ckoothen,│oneve│rythree,
Mocksmar│riedmen;
│forthus│singshe,
Cuckoo,│cuckoo!
│Ohword│offear
Unplea│singto│amar│riedear!
Whenshe│pherdspipe│onoa│tenstraws,
Andmer│rylarks│areplough│men’sclocks,
Whenturt│lestread,│androoks,│anddaws,
Andmai│densbleach│theirsum│mersocks,
│Ohword│offear
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗蓝,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑