中英版国际采购合同范本及常用合同条文翻译Word文档格式.docx
《中英版国际采购合同范本及常用合同条文翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英版国际采购合同范本及常用合同条文翻译Word文档格式.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
采购合同
Buyers:
买
方:
____________________________________
Sellers:
:
卖
TheContract,madeout,inChineseandEnglish,bothversionbeingequallyauthentic,byandbetweentheSellerandtheBuyerwherebytheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodssubjecttotermsandconditionssetforthhereinafterasfollows:
本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品:
No.
序号
Cargo/EquipmentName
货物/设备名称
Specification
规格
CountryofOriginandManufacturer
生产国及制造厂商
Model
型号
Quantity
数量
UnitPrice
单价
Amount
总价
Notes
备注
安装调试费
addupto
合计
AmountinWords:
TOTALVALUEUSDSayU.S.Dollarsonly.
大写金额:
Amountinfigure:
小写金额:
5.总值:
价格和合同总金额在清单中所载明的商品,以美元/人民币计价。
本合同总金额为_________。
商品价格包括运抵_________的一切费用,同时包括在_________境外预付的包装、标记、装运、保险的费用,以及设备安装调试费用。
(TotalAmount:
Priceandthetotalcontractamountsetforthinthelistofgoods,U.S.dollar/yuan-denominated.Thetotalcontractamount:
。
6.包装(适合海洋运输)(Packing(seaworthy)):
7.装船时间(Shipmentdate):
8.装运口岸(PortofLoading):
9.目的口岸(PortofDestination):
10.装运唛头:
卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体积(用立方米表示)和其它买方要求的标记。
如系危险及有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。
(Shippingmark:
ThesellerisresponsibleforthegoodswitheachsolidcolorisnotfadedormarkedclearlyShuayinthefollowingmarks,andtheportofdestination,piecenumber,grossweight,netweight,size,volume(incubicmetersofthat)andothermarkersbuyerrequirements.Inthecaseofdangerousandtoxicgoods,thesellerisresponsibleforensuringthegoodsineachclearlymarkedwiththegoodsonthenatureandtheacceptedmark.)
11.交货条件:
FOB/CFR/CIF,.除非另有规定,“CFR/CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS1900)办理。
(deliveredterms:
FOB/CFR/CIF,.Unlessotherwisespecified,"
CFR/CIF"
shallbeinaccordancewithInternationalChamberofCommerce"
InternationalIncoterms"
(INCOTERMS1900)apply.)
12.货物生产标准(Goodsproductionstandards):
13.保险(insurance):
当交货条件为FOB或CFR时,应由买方负责投保(WhendeliveryisFOBorCFRterms,thebuyershouldberesponsibleforinsuring);
当交货条件为CIF时,应由卖方按发票金额110%投保险;
附加险;
。
(WhenthedeliveryconditionisCIF,theselleroftheinvoicevalueshallbe110%ofinvestmentinsurance;
additionalrisks;
.)
14.付款条件(PaymentTerms:
):
14.1信用证(L/C)支付方式(LetterofCredit)
买方应在货物装船时间前一个月通过______银行开出以电传/电汇方式开立以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货单据条款第24条A款所列单据在开证银行议付贷款。
上述信用证有效期将在装船后15天截止。
(OnemonthpriortothetimeofshipmenttheBuyershallopenwiththeBankof_______anirrevocableLetterofCreditinfavouroftheSellerpayableattheissuingbankagainstpresentationofdocumentsasstipulatedunderClause18.A.ofSECTIONII,theTermsofDeliveryofthisContractafterdepartureofthecarryingvessel.ThesaidLetterofCreditshallremaininforcetillthe15thdayaftershipment.)
14.2托收(D/P或D/A)支付(Collection(D/PorD/A)paid)
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。
(Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.)
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票,汇付款期限为后,按即期承兑交单(D/A工作日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方按汇票期限到期支付货款。
(Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentsthroughSellersbankand________BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A_____days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.)
14.3汇付(T/T或M/T)(Remittance(T/TorM/T))
买方在受到卖方依本合同第23条规定提交的海运单据后7个工作日内,以电汇/信汇方式支付货款。
(Thebuyerbythesellerunderthiscontract,article23oftheshippingdocumentssubmittedafterthe7workingdays,totelegraphictransfer/mailtransfertopaymoney.)
15.商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求由买卖双方以书面协议确定,在本合同附件清单中载明。
清单附在本合同上作为合同附件。
(Productname,quantity,quality,brandsandgoodsfromthesellerandthebuyerthedetailedtechnicalrequirementsestablishedbywrittenagreement,inthelistsetoutintheannexofthiscontract.Thelistattachedtothiscontractasacontractattachment)
16.货物保质期:
年(Shelflifeofgoods:
years)
17.货物保修期:
年,终身维护。
如保修期内此批产品出现任何产品本身故障(使用不当及不可抗力因素除外),卖方接到通知7天内赶到现场解决。
期间发生的任何费用(指维修、零配件及交通差旅费)均有卖方负责承担。
卖方如未能遵守前述售后服务承诺,造成买方损失或影响买方工作,除赔偿买方损失外,还应该承担合同金额的10%违约金。
对因产品质量原因造成的人身、财产损害,卖方承担全部法律责任和赔偿责任。
(Goodswarranty:
years,Lifelongmaintenance.Ifthisbatchofproductduringthewarrantyperiodtheproductitselfanytrouble(exceptforuseofimproperforcemajeure),thesellernotifiedwithin7daystoresolvethescene.Anycostsincurredduringtheperiod(definedasmaintenance,sparepartsandtransportfortravel)areliablefortheseller.Ifthesellerfailstocomplywiththeaboveservicecommitment,resultinginlossorimpactthebuyerthebuyerwork,inadditiontocompensationfordamagesfromthebuyer,thecontractshouldalsobear10%oftheamountofliquidateddamages.Causedduetoproductquality,personal,propertydamage,theselleracceptfulllegalresponsibilityandliability.)
18.其它条件:
除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。
(Otherconditions:
UnlessagreedandacceptedbytheBuyer,allotherrelevantmattersinthiscontractJunansecondBufendeliverytermswhichshalldeliverycontracttermsbasedBukefendipart,ifanyadditionaltermsofthiscontractautomaticallyprevailJiangimplementationofadditionalprovisions,suchasadditionaltermsinconflictwiththetermsofthecontract,Zeyiadditionalclause.)
第二部分PartII
19.FOB条件(ForFOBTerms:
)
19.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人___________租订。
(TheshippingspaceforthecontractedgoodsshallbebookedbytheBuyersortheBuyers'
shippingagentbookingagents___________。
19.2.卖方应负责将所订货物在本合同第(8)条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船只。
(TheSellersshallundertaketoloadthecontractedgoodsonboardthevesselnominatedbytheBuyersonanydatenotifiedbytheBuyers,withinthetimeofshipmentstipulatedintheClause(8)ofthisContract.)
19.3.货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、货物名称、卖方船名、预计装船日期、代理人的名称。
以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。
卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。
如买方因故需要变更船只或者船只比预先通知卖方的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时通知卖方。
卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。
(10—15dayspriortothedateofshipment,theBuyersshallinformtheSellersbycableifthecontractnumber,nameofvessel,ETAofvessel,quantitytobeloadedandthename
ofshippingagent,soastoenablethelattertocontacttheshippingagentdirectlyandarrangetheshipmentofthegoods.TheSellersshallcableintimetheBuyersoftheresultthereof.Should,forcertainreasons,itbecomenecessaryfortheBuyerstoreplacethenamedvesselwithanotherone,orshouldthenamedvesselarriveattheportofshipmentearlierorlaterthanthedateofarrivalaspreviouslynotifiedtotheSellers,theBuyersortheirshippingagentshalladvisetheSellerstothiseffectinduetime.TheSellersshallalsokeepclosecontactwiththeagentofZhougzu.
19.4.如买方所订船只到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内将货物装上船只或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。
(ShouldtheSellersfailtoloadthegoods,withinthetimeasnotifiedbytheBuyers,onboardthevesselbookedbytheBuyersafteritsarrivalattheportofshipment,allexpensessuchasdeadfreight,demurrage,etc.,andconsequencesthereofshallbebornebytheSellers)
19.5.如船只撤换或延期或退关等而未及时通知卖方停止交货,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外。
上述费用均凭原始单据经买方核实后支付。
但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船,交负担费用及风险。
前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。
(Shouldthevesselbewithdraworreplacedordelayedeventuallyorthecargobeshutout,etc.,andtheSellersbenotinformedingoodtimetostopdeliveryofthecargo,thecalculationofthelossforstorageexpensesandinsurancepremiumthussustainedattheloadingportshouldbebasedontheloadingdatenotifiedbytheagenttotheSellers(orbasedonthedateofthearrivalofthecargoattheloadingportincaseportincasethecargoshouldarrivetherelaterthanthenotifiedloadingdate).Theabove-mentionedlosstobecalculatedfromthe16thdayafterexpiryofthefreestoragetimeattheportshouldbebornebytheBuyerswiththeexceptionofForceMajeure.However,theSellersstill
undertakedtoloadthecargoimmediatelyuponthecarryingvessel'
sarrivelattheloadingportattheirownrisksandexpenses.Thepaymentoftheafore-saidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoftheoriginalvouchersafterbeingchecked.)
20.C&
F条件(ForC&
FTerms:
20.1.卖方在本合同第8条规定的时间之内应将货物装上由装运港到中国口岸的直达船。
未经买方事先许可,不得转船。
货物不得由悬挂中国港口当局所不能接受的国家旗帜的船装载。
(SellersinArticle8ofthiscontractwithinthetimetobeloadedandshippedtoHongKongtoChinafromtheportofdirectshipping.WithoutBuyer'
spriorpermissionoftransshipment.GoodsshallnotbehoistedbythePortAuthoritycannotaccepttheChinesenationalflagvesselsloading.)
20.2.卖方所租船只应适航和适货。
卖方租船时应慎重和认真地选择承运人及船只。
买方不接受非保赔协会成员的船只。
(Sellerchartershouldonlybeseaworthyandsuitablegoods.Sellersshouldbeprudentandcarefulchartertoselectthecarrierandship.Thebuyerdoesnotacceptnon-memberprotectionandindemnityassociationvessel.)
20.3.卖方所租载货船只应在正常合理时间内驶达目的港。
不得无故绕行或迟延。
(ThecarryingvesselcharteredbytheSellershallsailandarriveattheportofdestinationwithinthenormalandreasonableperiodoftime.Anyunreasonableaviationordelayisnotallowed.)
20.4.卖方所租载货船只船龄不得超过15年。
对超过15年船龄的船只其超船龄