英文合同常见条款表达方式Word下载.docx
《英文合同常见条款表达方式Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常见条款表达方式Word下载.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
benefit
develop
business
terms
conditions
set
forth
below:
本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上
签订,其条款如下:
Company"
______,
Employee"
)
pursuant
paragraph
VIII
(2)
of
Employee
Handbook,
本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”
第
VIII
(2)款签署,“协议”内容如下:
II.
以下为标准的“Parties”条款:
3.
made
this
_____th
day
in
year
a
company
duly
organized
existing
under
virtue
laws
of
with
its
principal
place
at
“_____”),
_____,
its
as
本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点
在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,
其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:
III.“Recitals”由数个以"
Whereas"
字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为
“Whereas
Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)
的共同认识,订立此合约。
4.
_______,
______
with
referred
“_____”)
WITNESSED
WHEREAS,
NOW
THEREFORE,
parties
hereto
agree
本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点
在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式
组织并存在的公司,其主要营业地点_
鉴于
因此,双方当事人达成以下协议:
WITNESSED
可以用
WITHNESSTH、WITHNESSTH
THAT
等来代替。
IV.
在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用
RECITALS
引导数个陈述语句或“Whereas
Clauses”。
下面为一个资产购买协议实例:
ASSET
PURCHASE
AGREEMENT
(the
Agreement"
May
19,
1997
among
AAA,
Delaware
corporation
("
AAA"
BBB,
wholly-owned
subsidiary
AAA
Buyer"
CCC
Summit"
DDD,
an
Oregon
corporation
Summit
Seller"
).
RECITALS
A.
The
Boards
Directors
each
Summit,
Seller,
Buyer
believe
best
interests
their
respective
security
holders
that
acquire
certain
listed
assets
assume
listed
liabilities
Seller
Acquisition"
).
B.
On
date
hereof,
has
executed
$2,000,000
irrevocable
purchase
order
purchase
400
time-based
licenses
for
Summit'
s
Visual
HDL
interfaces
Test
bench
VTB"
)
software
AAA'
standard
form
order,
which
payable
within
five
(5)
business
days
after
hereof.
NOW,
consideration
covenants,
promises
representations
herein,
other
good
valuable
consideration,
定义 Definition
在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。
它可以散见于合同各个部
分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
常见的定义语句常用
mean,
refer
to,
be
construed
as,
include
等来表达。
如:
Territory"
means
United
States
America.“销售地区”是指美利坚合众国。
“Commencement
date”
shall
mean
signing
agreement
last
party
hereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
“agreement”
herein
agency
entrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
“Code”
current
applicable
Internal
Revenue
Code.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5.
Reference
any
statutory
provision
reference
same
may
have
been,
or
may
from
time
be,
amended,
modified
re-enacted.
引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6.
Expenses"
costs,
charges
expenses
every
description.
“费用”包括各种形式的金钱支出。
还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。
通常
都是用
来表达:
Stock
Certificate"
includes
stock
certificate"
certificates"
.
合同中的“股票”,包括单数与复数。
He"
he"
she"
合同中的“他”,包括“他”与“她”。
Words
using
singular
plural
number
also
number.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
III.
定义语句中,有时需限定范围。
而通常用得最多的是:
“for
purpose
”及“in
relation
to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for
”来为定义条款起头。
而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in
to”来界定。
如下例:
For
Agreement,
Products"
all
types
machineries
manufactured
Manufacturer
are
specified
Attachment
A
本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件
表列之各式机器。
Address"
means-
(a)
就自然人而言
individual,
his
usual
residential
address;
(b)
corporation,
registered
office
Republic
China.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;
就公司而言,指位于中华人民共和国
之注册所在地或主营业所。
在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
following
following
meaning
respectively:
就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:
In
words
expressions
meanings
given
them
respectively
本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:
unless
context
otherwise
requires,
expressions
assigned
them
hereunder:
除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:
definitions
various
used
Agreement:
本“协议”使用之术语定义如下:
有效期 Period
validity
有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时
如何延展等等。
以下为“Term”的常用表达方式:
term
contract
period.合同的有效期为_____年。
one
(1)
period.
month
period,
commencing
_____.
合同的有效期为_____月,开始于______。
(期限)
a.
12
September
17,
2002
thru
16,
2003.
b.
6
4-1-03
ending
9-30-2003.
remains
valid
year(s),
i.e.
_____and
terminating
本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日
起到期。
hereby
extended
period____.
合同的有效期为_______。
period____
accordance
Section
E,
Paragraph
10,
Term
Contract
Extension.
条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。
period
option
re-new
year.
合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。
_____.
renewed
up
periods.
合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。
commence
commencement
endure
a
continuous
years.
Thereafter
will
automatically
renewed
successive
periods
years
had
given
_____days
notice
termination.
本协议应自生效日生效并在_____年内有效。
此后,除非一方当事人提前_____天书面通知
对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。
条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中
的实例:
remain
force
three
(3)
commencing
appearing
first
above
written
upon
both
Party
B
another
unless
either
gives
party
least
thirty
(30)
prior
to
terminate
expiration
original
term.
本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同
样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止
本合约的书面通知。
At
during
hereof
20___,
writing
advise
B.
自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通
知乙方。
effective
date,
terminated
in
Article
VI-
IX.
本合同的期限除非根据第
8
条第
3
款及第
9
条的规定终止外,有效期为
年。
_______
until
_______.
leave
absence
allowed
law.
合同的有效期为从______到_____。
end
_____
Upon
initial
term,
be
renew
like
such
renewal.
本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。
除非续订日前_____天一方以书面方式
提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。
不可抗力 Force
Majeure
Force
Majeure
条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。
一般应规定的内容包括:
不可抗力事件的定义(Definition
Majeure)以及不可抗力
事件的后果(Consequences
Majeure)
。
在
条款中,两者属于因果
关系,难以截然分开。
对于
的定义,《合同法》定义如下:
本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。