英文合同常见条款表达方式Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:20690254 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:26 大小:40.09KB
下载 相关 举报
英文合同常见条款表达方式Word下载.docx_第1页
第1页 / 共26页
英文合同常见条款表达方式Word下载.docx_第2页
第2页 / 共26页
英文合同常见条款表达方式Word下载.docx_第3页
第3页 / 共26页
英文合同常见条款表达方式Word下载.docx_第4页
第4页 / 共26页
英文合同常见条款表达方式Word下载.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文合同常见条款表达方式Word下载.docx

《英文合同常见条款表达方式Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常见条款表达方式Word下载.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文合同常见条款表达方式Word下载.docx

benefit 

develop 

business 

terms 

conditions 

set 

forth

below:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上

签订,其条款如下:

Company"

______, 

Employee"

) 

pursuant 

paragraph 

VIII

(2) 

of 

Employee

Handbook, 

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”

第 

VIII

(2)款签署,“协议”内容如下:

II. 

以下为标准的“Parties”条款:

3. 

made 

this 

_____th 

day 

in 

year 

company 

duly 

organized 

existing 

under 

virtue 

laws 

of

with 

its 

principal 

place 

at 

“_____”), 

_____, 

its

as

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点

在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,

其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III.“Recitals”由数个以"

Whereas"

字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为

“Whereas 

Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)

的共同认识,订立此合约。

4. 

_______, 

______ 

with

referred

“_____”)

WITNESSED

WHEREAS, 

NOW 

THEREFORE, 

parties 

hereto 

agree 

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点

在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式

组织并存在的公司,其主要营业地点_

鉴于

因此,双方当事人达成以下协议:

WITNESSED 

可以用 

WITHNESSTH、WITHNESSTH 

THAT 

等来代替。

IV. 

在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用 

RECITALS 

引导数个陈述语句或“Whereas

Clauses”。

下面为一个资产购买协议实例:

ASSET 

PURCHASE 

AGREEMENT 

(the 

Agreement"

May 

19,

1997 

among 

AAA, 

Delaware 

corporation 

("

AAA"

BBB, 

wholly-owned 

subsidiary 

AAA 

Buyer"

CCC 

Summit"

DDD, 

an 

Oregon 

corporation

Summit 

Seller"

).  

RECITALS 

A. 

The 

Boards 

Directors 

each 

Summit, 

Seller, 

Buyer 

believe 

best

interests 

their 

respective 

security 

holders 

that 

acquire 

certain 

listed

assets 

assume 

listed 

liabilities 

Seller 

Acquisition"

). 

B. 

On 

date 

hereof, 

has 

executed 

$2,000,000 

irrevocable 

purchase 

order 

purchase

400 

time-based 

licenses 

for 

Summit'

Visual 

HDL 

interfaces 

Test 

bench 

VTB"

software 

AAA'

standard 

form 

order, 

which 

payable 

within 

five 

(5) 

business

days 

after 

hereof.  

NOW, 

consideration 

covenants, 

promises 

representations 

herein, 

other 

good 

valuable 

consideration, 

定义 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。

它可以散见于合同各个部

分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

常见的定义语句常用 

mean, 

refer 

to, 

be 

construed 

as, 

include 

等来表达。

如:

Territory"

 

means 

United 

States 

America.“销售地区”是指美利坚合众国。

“Commencement 

date” 

shall 

mean 

signing 

agreement 

last 

party

hereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

“agreement” 

herein 

agency 

entrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

“Code” 

current 

applicable 

Internal 

Revenue 

Code.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5. 

Reference 

any 

statutory 

provision 

reference 

same 

may

have 

been, 

or 

may 

from 

time 

be, 

amended, 

modified 

re-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6. 

Expenses"

costs, 

charges 

expenses 

every 

description.

“费用”包括各种形式的金钱支出。

还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。

通常

都是用 

来表达:

Stock 

Certificate"

includes 

stock 

certificate"

certificates"

.

合同中的“股票”,包括单数与复数。

He"

he"

she"

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

Words 

using 

singular 

plural 

number 

also 

number.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III. 

定义语句中,有时需限定范围。

而通常用得最多的是:

“for 

purpose 

”及“in

relation 

to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for

”来为定义条款起头。

而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in

to”来界定。

如下例:

For 

Agreement, 

Products"

all 

types 

machineries

manufactured 

Manufacturer 

are 

specified 

Attachment 

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件 

表列之各式机器。

Address"

means-

(a) 

就自然人而言 

individual, 

his 

usual 

residential 

address;

(b) 

corporation, 

registered 

office 

Republic 

China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;

就公司而言,指位于中华人民共和国

之注册所在地或主营业所。

在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

following 

following

meaning 

respectively:

就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:

In 

words 

expressions 

meanings 

given 

them

respectively 

本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:

unless 

context 

otherwise 

requires, 

expressions

assigned 

them 

hereunder:

除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:

definitions 

various 

used 

Agreement:

本“协议”使用之术语定义如下:

有效期  Period 

validity

有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时

如何延展等等。

以下为“Term”的常用表达方式:

term 

contract 

period.合同的有效期为_____年。

one 

(1) 

period.  

month 

period, 

commencing 

_____.

合同的有效期为_____月,开始于______。

(期限)

a. 

12 

September 

17, 

2002 

thru 

16,

2003.

b. 

4-1-03 

ending 

9-30-2003.   

remains 

valid 

year(s), 

i.e. 

_____and

terminating 

本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日

起到期。

hereby 

extended 

period____.

合同的有效期为_______。

period____ 

accordance 

Section 

E,

Paragraph 

10, 

Term 

Contract 

Extension. 

条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

period 

option 

re-new 

year.

合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。

_____. 

renewed

up 

periods.

合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。

commence 

commencement 

endure 

a

continuous 

years. 

Thereafter 

will 

automatically 

renewed 

successive

periods 

years 

had 

given

_____days 

notice 

termination.

本协议应自生效日生效并在_____年内有效。

此后,除非一方当事人提前_____天书面通知

对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。

条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中 

的实例:

remain 

force 

three 

(3) 

commencing

appearing 

first 

above 

written 

upon 

both 

Party 

another 

unless

either 

gives 

party 

least 

thirty 

(30) 

prior 

to

terminate 

expiration 

original 

term.

本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同

样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止

本合约的书面通知。

At 

during 

hereof 

20___, 

writing 

advise 

B.

自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通

知乙方。

effective 

date, 

terminated 

in

Article 

VI- 

IX.

本合同的期限除非根据第 

条第 

款及第 

条的规定终止外,有效期为 

年。

_______ 

until 

_______.

leave 

absence 

allowed 

law.

合同的有效期为从______到_____。

end 

_____

Upon 

initial 

term, 

be

renew 

like 

such 

renewal.

本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。

除非续订日前_____天一方以书面方式

提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。

不可抗力 Force 

Majeure

Force 

Majeure 

条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。

一般应规定的内容包括:

不可抗力事件的定义(Definition 

Majeure)以及不可抗力

事件的后果(Consequences 

Majeure) 

在 

条款中,两者属于因果

关系,难以截然分开。

对于 

的定义,《合同法》定义如下:

本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 销售营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1