学术论文写作摘要Word文档下载推荐.docx
《学术论文写作摘要Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术论文写作摘要Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文化意象多是属于某一特定文化的形象,因而在处理文化意象的转换过程,采取归化还是异化的手段,常常是译者为之争论的问题。
关键词:
文化意象;
文化转向;
归化;
异化
摘要是否回答了以下问题?
(1)研究主题(范围)?
(2)研究目的是什么?
(3)什么理论视角?
(4)研究方法是什么?
/研究是如何进行的?
(5)研究发现?
(6)结论或启示?
教师笔记/我来评论:
(1)审视题目和提纲,判断上面6个问题
(2)从上面6个问题审视摘要
(3)关键词
附:
该论文目录CONTENTS
1.Introduction
2.TranslationActivityinNewCentury
2.1DefinitionandPurposeofTranslationActivity
2.2TranslationActivityundertheBackgroundofCross-cultureCommunication
2.2.1TheTrendofCross-cultureCommunication
2.2.2NewRequirementsforTranslationActivity
3.TheTrendofCross-cultureCommunication
3.1DefinitionsofCulturalSymbols
3.2TheFormationofCharacteristicCulturalSymbols
3.3MainCategoriesofCulturalSymbols
4.StrategyinDealingwithCulturalSymbolsTranslation
4.1ComparisonbetweenDomesticationandForeignization
4.2NidaEugene.AandDynamicEquivalenceTranslation
4.3TranslationStudiesSchoolandForeignization
4.4TwoStrategiesinTextAnalysis
5.Conclusion
Sample2
TheRhetoricofTradeNameandItsTranslation
在现代经济社会中,作为消费者认识或购买商品的向导,商标名称在一定程度上决定了商品在国际市场上的竞争力。
本文从修辞学的视角出发,汲取了广告学、消费心理学、文化学、语言学和翻译的研究成果,分析了商品名称的修辞。
研究的第一部分阐述了商标名称的修辞理据,指出了商标名称与消费者、文化和社会背景的紧密关系;
第二部分则集中分析了商品名称的修辞语音手段,揭示了商标名称的谐音、拟音、叠音和压韵等的修辞特点;
第三部分指出了商标名称的修辞在翻译中的体现。
关键字:
商标名称修辞翻译
2.TheRhetoricalMotivationinTradeName
2.1RationalNeedsandRationalNeeds
2.1.1RationalNeeds
2.1.2EmotionalNeeds
2.2CulturalFactors
2.2.1EthnicCulture
2.2.2RegionalCulture
2.2.3ReligiousCulture
2.2.4CultureofPlaceandPerson
3.TheRhetoricalApproachestoTradeName
3.1Homophone
3.1.1HomophoneinChinese
3.1.2HomophonebetweenChineseandEnglish
3.1.3HomophoneinEnglish
3.2Onomatopoeia
3.2.1Emotionalonomatopoeia
3.2.2Rationalonomatopoeia
3.3Rhyme
3.3.1Alliteration
3.3.2TheEndingofLinesofVerse
3.3.3Assonance
3.4ReduplicatedSound
4.TheTranslationofTradeNames
4.1Transliteration
4.2VariantTranslation
4.3PhonologicalandSemanticCombination
Sample3
从语用关联角度看英语辩论中言语反讽及其应答
本文以辩论中出现的言语反讽为研究对象,希望通过对这一语言现象的考察尝试对现有的反讽及其应答模式进行总结归纳。
研究中的语料搜集自真实电视辩论,而非实验室人为设定。
本文的理论基础来自于关联理论以及反讽的回声提述论。
对在考察过程中出现的问题——在判断反讽时的不确定性,以及因此而无法确切的对反讽类型和应答方式进行分类——作者将借由本文研究对象和角度的转变,尝试在以语用关联为基础框架的理论下,引入新修辞学中古典修辞学中关于演说与论辩模式的思考,建议以此为新的出发点,探索相对稳定的反讽识别机制,并且在一些学科的帮助下尝试系统阐述反讽的情感运行机制。
关键词:
言语反讽;
关联理论;
回声提述论;
不确定性;
新亚里士多德修辞
Sample4
政治新闻翻译中的归化与异化
本文在前人研究的基础上,从译者主观因素、意识形态、读者反应等理论出发,通过对具体政治新闻实例的分析,对政治新闻翻译中归化异化的选择问题进行探讨,其结论是:
在政治新闻中,当译者希望唤起读者主观熟悉度从而来加强读者对译文关注时,或者当译者需要对关系到本国切身利益的事务表明政治立场时,翻译应主要采取归化策略;
而当译者希望引起读者对源语语言文化的兴趣时,或者译者希望通过翻译,在国际人民心目中建立本国正确及正面形象时,应考虑目的语使用者惯用表达方法,即主要采取异化手段,尽量消除其它语言使用者可能因为语言而造成的误解。
异化;
翻译策略;
政治新闻
intheTranslationofPoliticalNews
二、内容的注意事项
1.不要写成文献综述(Sample1),也不要说人所共知的话(sample5)
2.以上结构要素要有具体内容,不要空洞
练习2:
下文是从语用顺应理论出发对商务信函写作(sample5)和商标翻译(Sample6)进行的研究,请你
(1)删掉无关的内容,
(2)核对结构要素,(3)并判断哪个内容具体。
Sample5
Sample6
PragmaticAdaptabilityinEnglishBusinessLetters
Abstract:
Pragmaticadaptationisacommonphenomenoninourdailylife.Thespeakerexertsgreatefforttoadapttothehearer’sneedssoastoachievetheircommunicativegoals.Englishbusinessletters,thoughawrittenlanguage,requiresmoreattentionbecauseofitslackofexpressivegestures,bodilypostures,eyescontacts,andsoon.BasedonthePragmaticAdaptationTheory,IamtryingtostudypragmaticadaptabilityinEnglishbusinesslettersbypresentinghowEnglishbusinesslettersachievethegoalofcommunicationintheprocessofadaptation.
OnAdaptabilityofBrandNameTranslation
Abstract:
Thispaper,basedontheinvestigationofbrandnames,interculturalcommunicationandthetheoryofpragmaticadaptation,developsatheoreticalframeworkoftheadaptationinbrandnametranslation.Bymakinganintensivestudyofculturaldifferencesbetweensourcelanguageandtargetlanguage,thisresearcharriveattheconclusionthatbrandnametranslationshouldadapttosuchculturalvariationsasthesocialrelationship,aestheticvalue,consumingpsychologyandthelanguageitself.
比较:
三、摘要的文体要求
总则:
应采用学术性正式文体。
其特点是普遍地运用专门术语,倾向于完整而严谨的句法,并常常使用各种修饰语、附加成分、长的复合句(前提是语义清晰)等。
符合以下内容:
(1)
英文摘要的时态:
常用一般现在时,慎用一般过去时,少用现在(过去)完成时。
一般现在时。
用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等。
例如:
This
study(investigation)
is
(conducted,
undertaken)
to…
AandB
compared.
The
result
shows(reveals)…/It
found
that…/The
conclusions
are…The
author
suggests….
(2)
英文摘要的语态:
语态尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。
第一,如用主动语态,主语不要用theauthor,I,thepresentresearch,而要转为
Thisstudy,thisresearch,thisthesis
第二,被动语态的使用显得客观、正式。
要强。
如:
TheCooperativePrincipleisappliedto...
(3)英文摘要的人称:
尽量用第三人称,最好不用第一人称,如使用第一人称也要用复数形式。
如This
paper…
(4)英文摘要的句式:
句子必须完整。
简单句、并列句和复合句等各种句式都可以使用。
如无法保证语义清晰,建议你使用短句;
如果能兼顾语义清晰,尽量使用复合句和复杂句。
(5)英语摘要的用词:
正式词汇和专业词汇用得多。
提要中所使用的词汇应词义精确、单一,不带有感情色彩,一般不需借助上下文来理解。
名词化形式可以增加摘要的正式程度。
练习3:
判断下面的摘要文体是否合适,如果不合适,请改正。
Sample7
英文摘要
判断
APragmaticApproachtotheUnderstandingofEnglishHumorousUtterances
BasingonRelevanceTheoryinPragmatics,IhavestudiedthedifferencebetweenMaximRelevanceandOptimalRelevance,theessentialofRelevanceTheory,aswellastheverbalcomprehensionviewonhumorousutterances.Theroleofcognitivecontexttotheunderstandingofhumorousutterancewasalsoanalyzedinthisessay.
读后你是否对正文有了一个清楚的认识?
1.要素够吗?
2.内容具体吗?
3.文体合适吗?
(在冒号后面添加)
(1)时态:
(2)语态:
(3)人称:
(4)句式:
(5)用词:
参考改进:
Thispaperdealswiththemechanism(目的)ofhumorousutterances(对象)inapragmaticperspective(理论视角).BasedonRelevanceTheoryinPragmatics(具体理论指南),60piecesofhumorsaboutfootballmatchesinNEWSWEEK(fromJanuarytoMay)(语料)areanalyzed(过程)intheaspectsoftheirlinguisticfeatures,humorhedges,denotation-connotationpairs,andtheircognitivecontexts(具体方面).WithSPSSstatisticsoftware(统计方法),wearriveatthefindings(发现)that
(1)78%ofthehumorstakeadeviationofdenotation-connotationagreementasahedge;
(2)Hedgesarerealizedbysuchlinguisticcomponentsasnouns,verbs,andadjectives;
(3)themanifestationofcognitivecontextintargetedreadersisthekeytotheunderstandingofhumors.Thisresearcharrivesattheconclusion(结论)thathumorousutterancescomprehensionliesinthecorrectlinguisticinterpretationofthehedges,andthemutualmanifestationofthecognitivecontextofthethingdescribedinahumor.
可以借鉴的语言模版:
Thispaperdealswith...(目标,即切入点)of...(研究对象)ina...perspective(理论视角).Basedon...(具体理论指南),...(语料)areanalyzed(过程)intheaspectsofA,B,andB(具体方面).With...(统计方法,可能没有),wearriveatthefindings(发现)that
(1)...;
(2)...;
(3)....Thisresearcharrivesattheconclusion(结论)that
(1)...;
(2)...;
and(3)....
练习4:
范文赏析,并请归纳语言模版
Sample9
ACognitiveStudyonConceptual
MetaphorinEnglishandChineseSportsNews
Thispaper,basedonLakoff’sconceptualmetaphortheoryandSteen’sfive-stepprocedureformetaphoridentification(理论视角/指南),makesacomparativestudy(总研究方法)ofconceptualmetaphorinEnglishandChinesesportsnews(总研究目标/目的).Byanalyzing50Englishand50Chinesesportsnews,specificallyaboutbasketballandfootballmatches(具体方法1:
语料分析统计),wefindadistributional(分目标1)similarityofEnglishandChineseconceptualmetaphors(发现/结果).Theyfallintothefollowingseventypes:
war,human,orientation,journey,drama,animalthronemetaphors,amongwhich,theoccurrenceofwarmetaphorfardistinguishestheothers(具体/结果1).ButthepercentagesofthedifferentmetaphorsarenoteveninEnglishandChinese(具体/结果2)Takethemetaphorofwarasacase(具体方法2:
案例分析法),thethesisattemptstofindthecognitivemotivationforsportsaswars(分目标2)anddiscoversthesixfoundationsofmappingprocessfromwarstosports:
similarparticipantrelation;
similarnarrativeprocess;
similarpurposes;
similarapproaches;
similarresults;
andsimilarsupporters(结果3).
练习5:
改正下面的摘要。
Sample8
RhetoricofPunctuationMarkinEnglishandChinese
――FromtheTranslationofDashinADreamofRedMansions
Asauxiliaryelementsofwrittenlanguage,punctuationsplayaveryimportantroleintheexpressionofmeaning.PunctuationsinChineseandEnglisharenotthesametotally.Inordertomakethetranslationaccordantwiththelanguagehabitoftargetreaders,weshouldknowwellaboutthedifferencesofpunctuationinChineseandEnglish,anddealwiththeirtranslationcarefullyandskillfully.ThethesisfocusesonthetranslationofdashinHonglouMeng,andexpectstoshedlightonthesimilaritiesanddifferencesofpunctuationsinChineseandEnglish.
为了修改有根据,请参考下面的目录
Chapter1Introduction
Chapter2TheoreticalFoundationsoftheResearch
2.1AGeneralIntroductiontoPunctuation
2.1.1DefinitionandSignificance