开题报告浅析旅游景区公示语特征及其英译文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20490681 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:19 大小:26.22KB
下载 相关 举报
开题报告浅析旅游景区公示语特征及其英译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共19页
开题报告浅析旅游景区公示语特征及其英译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共19页
开题报告浅析旅游景区公示语特征及其英译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共19页
开题报告浅析旅游景区公示语特征及其英译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共19页
开题报告浅析旅游景区公示语特征及其英译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

开题报告浅析旅游景区公示语特征及其英译文档格式.docx

《开题报告浅析旅游景区公示语特征及其英译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《开题报告浅析旅游景区公示语特征及其英译文档格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

开题报告浅析旅游景区公示语特征及其英译文档格式.docx

这也是公示语最基本、最主要的功能。

例如:

OneWay(单行线)、Tickets(售票处)、DepartmentStore(百货商场)。

(2)提示性。

提示性公示语提示性公示语提醒公众注意某些事情,同时提示性公示语也并不针对特殊或个别人群。

这类公示语应用非常广泛,通过提示性公示语可以了解什么该做什么不该做,但是这种提示性公示语并不具有强制性,公众可根据实际情况来选择执行或不执行。

Caution!

Radiation(当心射线)、WatchYourHand(当心夹手)、Don’tTouch(请勿手扶)。

(3)限制性。

限制性公示语对有关公众提出限制或约束的要求,希望有关公众为了大众的利益遵守一定的规则。

多数情况下限制性公示语语气较为直接,一目了然,但不会让人感到强硬、粗暴或无理。

AthletesOnly(运动员专用通道)、LargeVehiclesKeepRight(大型车靠右)。

(4)强制性。

强制性公示语对有关公众有较大约束力,要求有关公众必须或不得采取任何行动或严格遵守规则。

这类公示语的语言直接、强制,没有任何商量的余地。

NoParking(禁止停车)。

上面是学者对公示语特点的研究,对于翻译,颜莉(2008)《英语公示语的文体特点及汉英翻译》一文中说到,在进行公示语的汉英翻译前,应先了解英语公示语的文体特点,这样才能更加准确地将汉语公示语译为地道的英语表达方式

(一)词汇特点

(1)使用常用词汇,避免使用生僻词汇。

(2)大量使用名词,突出服务、指示功能,如:

Self-ServiceArea自助服务区。

(3)使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上,如:

HoldTheHandRail抓紧扶手、NoTipping谢绝小费。

(4)使用词组、短语的,其结构简单、易于识别。

如:

CheckIn入住登记、DutyManager值班经理等。

(5)应用缩略语。

简洁明了,让人一目了然,如:

P停车场、ATM自动取款(出纳)机。

(二)句法特点

(1)使用现在时态,给公众以现实行为的指示、提示、限制、强制。

(2)使用祈使句,语言直截了当。

(3)多用省略句,简洁明了。

BeverageNotIncluded酒水另付、HandsOff请勿触摸。

(4)多使用简单句。

代博君(2010)在《公示语的语言特征及翻译策略》一文中指出,公示语的翻译应属于实用翻译,也称语用翻译。

法国翻译理论家JeanDelisle将语用翻译界定为:

运用语用学知识对语用文本进行的以传达信息为根本目的的翻译。

语用翻译是一种新的翻译理论。

语用翻译是等效翻译观,它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。

语用语言等效翻译近似奈达提倡的“动态对等翻译”(dynamicequivalence)。

所谓动态对等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效”。

翻译时不仅要考虑用词的正确性、语言使用的适当性,还要考虑语言所涉及的社会文化内涵。

而社交语用的等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译,它所采用的翻译方法最不固定。

倘若译者的目的是让读者领会原著,译者可在正确理解原著内容的前提下,并不拘泥于原文,而使译文顺从读者的文化习惯,变洋为土,使他们乐于接受;

或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原著的风格与文化背景,让读者领会异域的风土人情,增长见识。

显然,公示语的翻译只有符合语言的使用特征且超越文化差异,才能达到语言等效,这样翻译出来的公示语才能准确有效地表达信息。

张航(2010)在其著作《旅游景点标示语的语言特点和汉英翻译策略思考》中提出旅游景区公示语的翻译应遵循主题突出的原则。

旅游景区公示语翻译目的是为了唤起各种潜在的旅游兴趣和需求,以便有效吸引更多的海外游客。

旅游景区公示语翻译的源语一般是中文,从跨文化角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊信息需求,决定了旅游翻译并不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的动态调整。

应遵循以下五条准则:

(1)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;

(2)文字信息传递应突出宏观、微观层次的整体效应性;

(3)文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性;

(4)文字信息传递应具简洁性和可读性;

(5)信息传递应考虑所选择文字的诱导性特征。

陈刚(2004)在《旅游翻译与涉外导游》一书中指出,景区公示语翻译应注意社交——语用等效的翻译策略。

翻译语用策略主要是针对中西文化差异所作的具体语句选择或形象的调整,和源语的认知背景及目的语的文化背景关系极大。

在旅游翻译中,语用策略还得和旅游情景相结合。

景区公示语是一种特殊的语言传播类型,要通过语用策略提高游客的可接受度和适应旅游休闲心理。

例如,在游览一个风景名胜区时,这个景区在其院落的一处游客必经的路口写着英文的“Stop!

”,这着实能把畅游在美景中的游客吓一大跳,其实景点管理人员只是想表达“游客止步”(Staffonly)而已,没有任何给游客下命令的意思。

对于“Don’tStampontheGrass!

”这样的一个标示语,外国游客看后会难以接受,否定祈使句很严厉,有指责口吻。

在美国密苏里州圣路易斯市植物园,草坪上的告示语是“Pleasegivemeachancetogrow”。

看到这一提示的游客哪里还忍心踩下自己的脚?

这种翻译技巧称之为Negation,反说正译法。

这种翻译策略称为“社交一语用等效”策略,在景区告示语的翻译中要注意语用策略的使用。

吕和发(2004)《公示语的汉英翻译》一文提出,公示语的汉英翻译译者在进行公示语的汉英翻译时,应该考虑到英语公示语独特的文体特点,才能翻译成地道的、合乎译语表达习惯的表达方式。

针对英语公示语的文体特点,可以采取下列翻译策略。

(一)简译。

如下则关于保护草坪的公示语及其翻译,“只需寸草心,即得三春晖。

应简译为“Keepoffthegrass”,这样外国朋友就能用最短的时间获取最大的信息量。

(二)借译。

因为英语公示语是翻译给外国朋友看的,那么在汉译英时,译者应该考虑其译文读者放在首位,摆脱原文形式的约束,遵循或参照译入语在同样情形下的习惯说法,或干脆借用,不给读者造成理解上的困难,如:

“当日可取”可译为“SameDayService”。

(三)改译。

不同的国家实行不同的货币制度和度量衡标准。

在翻译此类公示语时,译者应该将译文读者放在第一位,采用译入语国家的相应说法,如将中文中的“斤”换算成西方的度量单位“po-und”。

这样的处理就不会给译文读者带来任何理解上的困难。

(四)不译。

在汉译外时,凡中文材料不符合对外传播、对外宣传的要求,或者本来不必要、不适宜作对外宣传用的材料,不必译出,以免带来理解上的困难甚至负面影响。

奈达(2003)《翻译理论与实践》从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出:

翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的,只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。

景区公示语是我国旅游业宣传的重要窗口,是游客了解景点信息的直接来源,所以公示语英译的正确与否不仅影响到顾客能否获得可靠信息,更重要的是影响到我国涉外旅游的形象。

文化是旅游之灵魂,旅游是文化之感悟。

因此,我们在进行翻译旅游资料(特别是公示语)时应结合文化因素,注重文化差异,使译文力求达到准确,使游客观其文会其义(郭建中,2000)。

《文化与翻译》中国对外翻译出版公司

英国翻译理论家PeterNewmark(1988)在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能、信息功能、召唤功能、美学功能、酬应功能和元语言功能,并将前三类视为语言的主要功能。

Newmark还根据功能不同,提出了语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)作为不同文本相应的翻译策略。

表达型文本应该以语义翻译为主,而号召型文本以读者为中心,包括所有的修辞手段都是作者用以感染读者以唤起读者的目的,所以应该以交际翻译为主。

根据PeterNewmark的翻译理论,王晓梅(2009)《汉英公示语的语言特点及交际翻译策略》一文中指出公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为,属于召唤功能性的文本,应以交际翻译为主。

根据交际翻译策略,在公示语翻译中,公示语的中文语言文化特征只作为参考就可以了,译者的重点是根据英语读者的需要传递公示语的内容。

诺德(ChristianeNord)是功能学派翻译理论的领军人物,诺德(1991)在《翻译中的语篇分析》一书中首次提出“功能加忠诚”概念。

“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”,她称这一责任为“忠诚”(1oyalty)。

诺德把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。

她的功能主义方法论建立在两大基石之上:

功能加忠诚。

功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;

忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

功能加忠诚是诺德的独特的翻译理论。

旅游景区公示语属典型的“呼唤型”文本,功能主义学派的主流基本上还是一种“以读者为中心”或者说“以目的语文化为导向”的翻译理论,因而对应用翻译中的“呼唤型”功能文本的翻译特别合适。

纵观以上文献,许多专家和学者对旅游景区公示语及其翻译进行了研究并提出了自己的观点,为景区公示语的研究和翻译以及对我国入境旅游业的发展作出了重要贡献。

但由于侧重点不同,他们的理论不够详细系统,大多数学者只是单纯的研究公示语翻译的一个层面,本文就是以此为切入点,系统的研究旅游景区公示语的特点并根据各个特点分析其翻译一策略。

参考文献

[1]Baker,Mona(1992)InOtherWords:

ACoursebookontranslation[M].London:

Routledge.

[2]Cafford,J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation:

AnEssayinAppliedLinguistics[M].London:

OxfordUniversityPress.

[3]Charles,N.Li&

Sandra.A.Thompson.SubjectandTopic:

ANewTypologyofLanguage[J].AcademicPress,1976.

[4]JoanPinkham&

JiangGuihua.TheTranslator’sGuidetoChinglish[M].Beijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

[5]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].NewYorkPrenticeHall,1988.

[6]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[7]Nida,EugeneA&

Taber,Charles&

ThetheoryandPracticeoftranslation[M].LeidenKoninklijkeBrillNV,2003.

[8]Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslation:

Theory,MethodologyandDidacticApplicationofaModelforTranslationOrientedTextAnalysis[M].Amsterdam—Atlanta:

Rodopi,1991.28,125.

[9]Wilss,Wolfram.2001.ThescienceofTranslation:

ProblemsandMethods[M].Shanghai.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

[10]Zhenqiu,Cheng.OnProblemsofTranslation[J].ASeriesofTalkGivenattheInstituteofJournalismBeijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPublishingHouse,1981.

[11]蔡媛媛.英语公示语的语言特点[J].教育教学,2007.

[12]程镇球.翻译问题探索[M].北京:

商务出版社,1980.

[13]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:

中国对外翻译出版公司,2004.

[14]代博君.公示语的语言特征及翻译策略[J].长春理工大学学报(高教版),2010

(2).

[15]郭建中.文化与翻译[M].北京:

中国对外翻译出版公司,2000.

[16]焦丽娟.公共标识英译存在的问题及对策[J].中国翻译,2008(6).

[17]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:

中国对外翻译出版社,1998.

[18]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004

(2).

[19]李东燕.旅游景点介绍英译的“目的原则”[J].惠州学院学报,2009(8).

[20]王德春.现代汉语修辞学[M].南京:

江苏教育出版社,1987.

[21]王晓梅.汉英公示语的语言特点及交际翻译策略[J].运城学院学报,2009(10).

[22]颜莉.英语公示语的文体特点及汉英翻译[J].说文解字,2008(6).

[23]一舟.旅游英语翻译偶得[J].广西师范大学学报,2002

(1).

[24]张航.旅游景点标示语的语言特点和汉英翻译策略思考[J].济南职业学院学报,2010

(2).

[25]钟俊.从接受角度看桂林市公示语英译问题[J].安阳工学院学报,2009,第一期.

2.开题报告:

一、课题的目的与意义;

二、课题发展现状和前景展望;

三、课题主要内容和拟解决的问题;

四、研究方法、步骤和措施;

五、参考文献

一、课题的目的及意义

公示语是一种为社会服务的广告文体,其目的不是商业性的,而是宣传性和服务性的。

而旅游景区公示语是指公开和面对游客告示、指示、提示、显示、警示、标示文字及图形信息。

景区公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见。

它或用寥寥数词,或用简单明了的图式,亦或图标与文字结合来表示与大众的生活、生产、、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。

在陌生的环境,有了公示语的介绍、说明、提示、引导,游客的旅游的效率得到了很大的提高。

随着中国与世界接轨,来华访问、工作、旅游的外国友人逐渐增多,在这种跨文化交际的过程中,英语成为人们沟通的最便捷的工具,公示语的双语化是中国各旅游景区发展的必然,提高旅游景区的核心竞争力,以吸引更多的外国游客,也都需要良好的国际化语言环境。

旅游景区公示语的翻译质量的高低、是否得当,不仅直接影响到游客的游览、对旅游地的审美感受,以及在游览地的食、宿、行、游、娱、购,而且影响了我国的国际形象,我们必须予以足够的关注。

二、课题发展现状和前景展望

目前对于旅游景区公示语的研究有很多,但是中国各旅游景区公示语翻译的现状不容乐观。

因此有许多专家和学者就针对旅游景区公示语的翻译现状进行研究,并提出对策。

焦丽娟就以大连市为例,分析其旅游景区公示语翻译的问题。

第一,中式英语。

中式英语指望文生义,不符合英语表达方式,也称死译。

中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语使用规则和习惯组合,完全漠视英汉文化差异,就容易出现这样的误译。

例如,“请勿饮食”被译为“NoDiet”,而实际上应为“NODrinkingorEating”;

“注意安全”被译为“NoticeSafety”,而实际上应为“Danger”。

这些都明显的是将中文逐字翻译的结果。

第二,措辞不当。

所谓措辞,简单的说,就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确表达思想感情,达到交流的目的。

一些译者由于语言基本功薄弱,词汇量小,对所要使用的词汇没有理解透彻或缺乏思考,顺手拈来一词,结果译文与原文貌似相同,实则大相径庭。

比如,有人竟然把“出口”(Exit)译为“Export”;

结账处“Cashier”译为“SettleAccount”这种词汇的滥用是很荒唐的。

对于旅游景区公示语的翻译的对策,有许多观点。

李东燕以翻译“目的原则”的理论为依据,提出了在公示语的翻译中应遵循目的原则、连贯原则、忠实原则。

一舟认为,汉语描写景色的词汇丰富,多用对偶、排比,翻译起来比较困难,应采用意译。

钟俊从接受美学的角度看待景区公示语的翻译。

他指出翻译时首先要转换视角,以读者为中心,把翻译研究重点转向读者,采取相应的翻译策略,充分调动读者的审美体验,使公示语实现其基本功能。

其次,根据接受美学的观点,译者要给目的语读者充分的语言、文化、情感等关照,提高公示语英译的接受程度。

当然,译者不能一味地迁就读者,也要超越读者,拓宽读者的“期待视野”,通过公示语的英译向国外读者推介中国的特色语言、宣传中华民族灿烂的历史文化,从而提高译文读者的语言和文化修养,这才是更积极意义上的读者关照。

众所周知,中国的入境旅游业刚刚起步,因此,景区公示语翻译的问题还比较突出。

虽然目前对于这个问题的研究已经很多,但是远远不够。

为了更好的发展中国旅游业,我们应该高度重视这个问题,从英语专业的角度去分析,探索公示语的翻译方法。

这也是今后数年中国各学者努力的方向。

三、课题主要内容和拟解决的问题

本研究主要从公示语的定义、功能、分类、特点入手对其进行详细的分析,并进一步目的论的角度对公示语这种特殊的文体进行分析和探讨。

最后根据公示语的特点,采用相应的翻译方法和策略。

基于公示语是一种特殊的文体,笔者首先对其定义进行了探讨和分析,随后又从功能、分类、特征等方面探析其语体的特殊性,然后介绍目的论,最后在目的论的指导下研究公示语的翻译方法。

论文撰写的基本思路:

引言

1.公示语概述

1.1公示语的定义

1.2公示语的类别

2.景区公示语的特点

2.1词法特点

2.2句法特点

2.3修辞特点

3.景区公示语翻译策略

3.1直译

3.2意译

3.3直译与意译并用

3.4简洁与连贯

4.景区公示语的意义

4.1地域意义

4.2文化意义

4.3社会意义

5.结束语

四、研究方法、步骤和措施

本人通过从图书馆、资料室及互联网搜寻查找大量有关公示语及其翻译的相关资料和文献,得出相关的问题及透过相关问题来进行分析。

论文写作之初,在指导老师的指导下本人进行了大量的阅读,撰写出了文献综述;

经过对材料的分析、整理写出了开题报告;

在指导老师的指导下,在对开题报告进行修改后,最后定稿。

毕业设计(论文)开题报告

指导教师意见:

1.对“文献综述”的评语:

2.对本课题的深度、广度及工作量的意见和对设计(论文)结果的预测:

指导教师:

年月日

所在专业审查意见:

负责人:

年月日

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1