英语中高级口译成语精选Word格式文档下载.docx
《英语中高级口译成语精选Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中高级口译成语精选Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
6)Theycannotobtaincreditatallinthetrade.
7)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.
以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中“credit”,其词义都有所区别:
1)他由于这项发现而获得各种荣誉。
2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
3)低息长期贷款可以扶持小型企业。
4)饥荒季节,他们则赊销粮食。
5)我们银行户头上还有多少存款?
6)他们生意信誉已荡然无存。
7)他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
只要翻开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。
因此,根据不同语境正确选词是翻译一项最基本技能。
再看几个汉译英例子:
1)价廉物美
2)我们不销售廉价质次货物。
3)我们已按很低价格向你们报盘。
4)你们将会看出我们这批货物价格是很便宜。
5)请报体温表最低价。
6)对我们业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
7)我们报价已是最低价,折扣不能再多给了。
以上七个句子都涉及到“价格低”这么一个概念,但若要译得贴切,却可能须用不同词来表达。
试译如下:
1)fineandinexpensive
2)Wedonotsellcheapqualitygoods.
3)Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.
4)Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.
5)PleasemakeusyourlowestquotationforClinicalThermometers.
6)Ifyoufeelinterestinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.
7)Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan'
tgiveyouanymorediscount.
如果查阅一般汉英词典,比如查“便宜”这一词条,往往不可能给出所有释义。
即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到确切对应汉语词义,如“best”一词,只是在特定搭配中,才具有“优惠”、“便宜”等类含义。
许多学生,一谈到“便宜”,可能马上就联想到“cheap”一词,但这个词常常含有贬义,这点不能不知。
(二)词义引伸
在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
例如:
1)Wehaveaninterestforyourathleticgoods.
2)Tocoverourshipment,wewouldrequestyoutoestablishacommercialletterofcreditinourfavourforthecontractedamountthroughanAmericanBank.
3)Weenclosealistshowingourpresentavailabilities.
4)Thearrivalsdonotconformtothesample.Youmusthaveshippedthewrongparcel.
5)Itisoneofthemostusefulofthehouseholdconveniences.
6)Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
7)Oilpricescametumblingdown,brighteningtheoutlookforinflationandhelpingtotouchoffarallyonWallStreet.
以上七个句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-waystreet”,和“WallStreet”,如查词典,它们基本含义可分别是“兴趣”、“装运(货)”、“可得到东西”、“到达(东西)”、“便利(设施)”、“单行道”和“华尔街”。
如果将这些词义直接放入译文,显然不能充分表达原文含义,故须进一步引伸。
二、翻译活用技巧
有人误以为,所谓合乎标准翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言时候,做到“不增、不减、不改”。
翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式差异,适当翻译往往都是"
既增、又减、还改"
。
这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减、改”,就是我们所要讨论翻译技巧。
这种翻译时适当“增、减、改”,传统上称为:
词量增减、词类转换、反面着笔、语态转换等。
灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。
因此,译文质量高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切关系。
(一)词量增减
在翻译实践中,词量增减是一个事物两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。
词量增减,指是根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
必须指出是,词量增减必须防止两个倾向:
一是添枝加叶,任意发挥;
二是避难就易,肆意裁割。
1.增词
增词,从理论上说可以增加任何词。
根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。
下面试分析几个译例:
1)Abook,tightshut,isbutablockofpaper.
译文一:
一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:
一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:
一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:
闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;
译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得“言犹未尽”;
译文三,又增加了一个“废”字,这可是点睛之举。
能否译出这个“废”字,是翻译这个句子关键,也是判断这个译文优劣一个重要标准。
不读书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。
因为如果是叠白纸,还可画出最新最美图画,只有废纸才是无价值东西。
一个“废”字,说话者语意才得以充分表达。
译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;
而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Successisoftenjustanideaaway.
成功往往只是一个念头距离。
成功往往只是一念之差。
成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;
译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!
原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。
有教材试图将形形色色增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。
但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。
1)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。
(根据汉语行文习惯,增加动词)
2)It'
smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.
价钱比上次高,但质量却比上次差。
(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:
...butit'
snotasgoodasitwaslasttime.)
3)Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaseoftheconsumption.
塑料在汽车工业上使用大增加了塑料消费量。
(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)
4)Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.
佣金多少取决于订货量大小。
(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)
5)Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausesthatrestrictthefreetrade.
(对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易条款。
2.减词
由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。
采取减词译法可以使译文言简意赅。
涉外文书翻译常有以下几种减词情况:
(1)减去代词
这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:
1)Pleaseletusknowthedetailedinformationonyourmarket.
请千贵方市场详情。
2)Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.
我们保证立即处理此事。
3)Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforthecannedfish.
请报鱼罐头最惠价。
(2)减去陈腐或不必要套语
1)Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinpositiontomakepromptshipmentofthemerchandise.
兹奉告,该商品可即期装运。
(译文比原文大为简明,除减去了“takethisopportunity”这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中“inaposition”这样繁复表达方式)
2)Weareenclosingherewiththecaptionedcontractintwooriginals,ofwhichpleasereturnonecopytousdulycountersigned.
今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。
(3)减去不言而喻或冗杂词语
1)Anyexpensesaccruingfromthiscreditinquirywillbegladlypaidonreceiptofyourbill.
对此信用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。
2)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.
你在收据上签字,我就付款。
(原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系)
3)Thepriceoftheproductsshouldbesetaccordingtothepriceintheinternationalmarket.Itshouldbefixedbythetwopartiesatalevelthatwillbringprofittoboth.
产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。
(译文看似没译“atalevel”,但字里行间却含有其意)
4)Part-timewaitressapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
应聘业余女服务员者,有工作经验优先录用。
(如果不作省略,译成“应聘业余女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了)
5)男女老少咸宜。
Suitableformen,womenandchildren.
6)互能有无
theexchangeofneededgoods(试比较:
theexchangeofwhatonehasforwhatoneneeds)
从以上译例可以看出,减词译法是炼词炼句一种最重要手段,可以充分显示译文语言优势。
减词译法情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。
除所列几种情况外,我们可以看出,许多冠词、介词、连词都没有在译文中出现,它们往往都是翻译时减词对象。